"عواقب هذه" - Translation from Arabic to French

    • conséquences de ces
        
    • conséquences de cette
        
    • les conséquences de ce
        
    • des conséquences de tels
        
    En collaboration avec les gouvernements nationaux et locaux, la communauté internationale continue de remédier aux conséquences de ces catastrophes. UN ولا يزال المجتمع الدولي، بالعمل بالتضامن مع الحكومات الوطنية والمحلية، يتعامل مع عواقب هذه الكوارث.
    Il est clair, cependant, que sans la présence de l'ONU, les conséquences de ces conflits auraient pu être beaucoup plus pénibles. UN غير أن من الواضح أنه لولا وجود اﻷمم المتحدة لكانت عواقب هذه الصراعات أشد إيلاما.
    Les conséquences de ces développements se font maintenir sentir à travers le monde. UN إن عواقب هذه التطورات محسوسة الآن في جميع أنحاء العالم.
    Le Gouvernement albanais porte l'entière responsabilité des conséquences de cette politique inacceptable et dangereuse pour la paix. UN وتتحمل حكومة ألبانيا مسؤولية كاملة عن عواقب هذه السياسة غير المقبولة التي تعرض السلم للخطر.
    Les conséquences de cette perte - de cette tragédie - ne touchent pas uniquement les individus et les familles. UN وتتجاوز عواقب هذه الخسارة، بل تلك المأساة، حدود الأفراد وحدود الأسر.
    Aucune nation n'a subi plus tragiquement les conséquences de ce problème mondial que la Colombie. UN ولا توجد أمة قاست من عواقب هذه المشكلة العالمية مثلما قاست كولومبيا بصورة مأساوية.
    Indiscutablement, le Gouvernement des États-Unis d'Amérique est responsable des conséquences de tels actes illicites. UN ولا شك في أن حكومة الولايات المتحدة الأمريكية تتحمل مسؤولية عواقب هذه الأعمال غير القانونية.
    Les conséquences de ces conflits ont très gravement compromis les efforts faits par l’Afrique pour garantir à long terme la stabilité, la prospérité et la paix. UN وقد قوضت عواقب هذه النزاعات بدرجة خطيرة جهود أفريقيا من أجل كفالة الاستقرار والرخاء والسلام في اﻷجل الطويل لشعوبها.
    Israël est entièrement responsable des conséquences de ces mesures qui ne sauraient se justifier sous prétexte de sécurité. UN وأشار إلى أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن عواقب هذه التدابير التي لا يمكن أن تسوﱠغ بذريعة اﻷمن.
    Les conséquences de ces actes criminels ont un impact négatif non seulement dans notre pays ou dans la Communauté d'États indépendants (CEI), mais aussi bien au-delà des frontières de la CEI. UN وتركت عواقب هذه اﻷعمال اﻹجرامية أثرا سلبيا ليس فقط على بلدنا، أو على دول كومنولث الدول المستقلة، بل فيما يتجاوز كثيرا حدود دول كومنولث الدول المستقلة.
    Il faut ensuite étudier les conséquences de ces situations, les tragédies qu'elles suscitent sur le plan humanitaire et les déplacements massifs et soudains de populations qu'elles entraînent. UN وينبغي بعد ذلك أن تدرس عواقب هذه الحالات، والمآسي التي تنجم عنها على الصعيد اﻹنساني وعمليات النزوح السكاني الجماعي المفاجئ التي تترتب عليها.
    Ainsi, suite à l'affirmation des droits souverains de gouvernements siégeant à l'autre bout du monde, nous, de même que les habitants coloniaux, sommes obligés de subir les conséquences de ces actes, conséquences que les générations à venir sentiront aussi. UN وهكذا، وأمام تأكيد حكومـــات يفصلنـــا عنها نصف العالم لحقوقها السيادية، فإننا، مع المستقطنين، مجبرون على تحمل عواقب هذه اﻷفعـــــال وهــــي عواقــــب سيمتد أثرهــــا الـــى أجيال مقبلة.
    Les conséquences de ces variations démographiques peuvent être d'importance et leurs implications sociales et économiques doivent être totalement assimilées afin d'aider d'autres pays en développement à anticiper tout effet négatif. UN ومن الممكن أن تكون عواقب هذه التغيرات الديمغرافية عميقة ويتعين فهم انعكاساتها الاجتماعية والاقتصادية فهما تاما بغية مساعدة البلدان النامية اﻷخرى على توقع أي آثار سلبية.
    Une telle prise de position est indispensable pour que les civils ne subissent plus les conséquences de ces armes et que l'objectif d'un monde exempt d'armes à sous-munitions devienne de plus en plus proche. UN فتلك القواعد تشكل جزءا أساسيا من ضمان ألا يعاني المدنيون بعد ذلك من عواقب هذه الأسلحة، ومن ضمان الاقتراب من تهيئة عالم خال من الذخائر العنقودية.
    Il ne s'agit pas seulement de faire face aux conséquences de cette catastrophe, mais également, et surtout, de tenter de l'empêcher. UN والمسألة ليست معالجة عواقب هذه الكارثة فحسب وإنما أيضاً وبصورة خاصة محاولة منع حدوثها.
    Les Somaliennes continuent de souffrir des conséquences de cette pratique toute leur vie durant : pendant le mariage, pendant la grossesse et lors de l'accouchement. UN وتظل النساء الصوماليات يعانين من عواقب هذه الممارسة طيلة حياتهن: في الزواج والحمل والوضع.
    Les événements d'hier n'ont que trop clairement démontré une fois encore les conséquences de cette pratique. UN وتجلت عواقب هذه الممارسة على نحو واضح للغاية مرة أخرى باﻷمس.
    L'attaque initiale de l'armée communiste yougoslave de la Serbie et Monténégro, pour la conquête de territoires croates et musulmans n'a pas été contrée par des mesures décisives, et les conséquences de cette politique ont été désastreuses. UN فالاعتداء اﻷصلي من جانب الجيش الشيوعي اليوغوسلافي، وصربيا والجبل اﻷسود، من أجل غزو اﻷراضي الكرواتية وأراضي المسلمين لم يواجه بخطوات حازمة، فكانت عواقب هذه السياسة وبيلة.
    Dans ces conditions, le Ministère de la défense se sent tenu de lancer un avertissement : la responsabilité des conséquences de cette politique d'agression retombera sur la République d'Arménie. UN وفي هذا اﻹطار، ترى وزارة الدفاع لزاما عليها أن تحذر من أن المسؤولية عن عواقب هذه السياسة العدوانية ستقع على جمهورية أرمينيا.
    La communauté internationale ne peut pas demeurer indifférente à la situation des victimes de la catastrophe de Tchernobyl : elle doit fournir une aide, à la fois financière et en nature, afin qu'il devienne possible de s'attaquer aux conséquences de cette catastrophe. UN إن المجتمع الدولي لا يمكن أن يستمر في عدم مبالاته بمحنة ضحايا تشرنوبيل، ويجب عليه تقديم المساعدات، المالية والعينية على حد سواء، لضمان معالجة عواقب هذه الكارثة.
    les conséquences de ce processus appauvrissant sont manifestes dans les nombreuses tendances alarmantes, notamment l'appropriation par des sociétés transnationales des biens publics au nom de la privatisation et de la commercialisation des entreprises du secteur public. UN وتظهر عواقب هذه العملية المؤدية للفقر بوضوح في عدد من الاتجاهات المثيرة للانزعاج، كاستيلاء الشركات المتعددة الجنسيات على الأصول الوطنية باسم تخصيص المشاريع العامة وإخضاعها للأسس التجارية.
    À cet égard, le Comité déplore que l’État partie n’ait pas abordé les conséquences de ce phénomène pour les adolescentes, en particulier celles qui sont victimes de viol, considérant que celles-ci souffrent des conséquences de tels actes pendant toute leur vie. UN وفي هذا الصدد، تأسف اللجنة لعدم معالجة الدولة الطرف للمشاكل الناتجة عن ذلك التي تواجهها المراهقات، ولا سيما ضحايا الاغتصاب منهن، اللائي يتحملن عواقب هذه اﻷعمال طيلة حياتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more