"عودة ظهور" - Translation from Arabic to French

    • résurgence
        
    • réapparition
        
    • recrudescence
        
    • le retour
        
    • réapparaître
        
    • regain
        
    Nous sommes toutefois attristés par la résurgence des hostilités dans la République démocratique du Congo. UN ومع ذلك، يحزننا عودة ظهور اﻷعمال العدائية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La résurgence de conflits ethniques dans de nombreuses régions du monde est une source de préoccupation. UN ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم.
    L'unité nationale a été mise à mal par la résurgence des mouvements centrifuges et sectaires. UN وقد أضيرت الوحدة الوطنية من جراء عودة ظهور الحركات الانفصالية والطائفية.
    Il relève également la réapparition de doctrines et comportements de tendance raciste et xénophobe. UN وتلاحظ أيضا عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية وكره اﻷجانب.
    Il faut craindre la réapparition de maladies contagieuses comme le choléra et la poliomyélite. UN ويخشى من عودة ظهور بعض الأمراض المعدية مثل الكوليرا وشلل الأطفال.
    On assiste à la résurgence de multiples épidémies, la recrudescence des maladies émergentes et re-émergentes, essentiellement, les maladies infectieuses et parasitaires. UN وقد شهدنا عودة ظهور أوبئة متعددة، وزيادة الأمراض الناشئة لا سيما الأمراض المعدية والطفيلية.
    le retour de ces crises et l'inefficacité des solutions proposées pour les résoudre évoquent le supplice des Danaïdes, ces déesses de la mythologie condamnées à remplir un tonneau sans fond. UN وأصبحت عودة ظهور هذه اﻷزمات وعدم كفايــة الحلول المقترحة ﻹنهائها من المسائل التي تذكرنا بمحنة بنات الملك دنايدس اللائي حكم عليهم في اﻷساطير بأن يمﻷن برميلا بغير قاع.
    Nous avons vu, parfois de façon tragique, apparaître ou réapparaître divers problèmes de portée mondiale, comme les changements climatiques, le terrorisme ou la crise alimentaire. UN لقد شهدنا، وبصورة مأساوية أحيانا بروز أو عودة ظهور مختلف المشاكل ذات الأهمية العالمية، مثل تغير المناخ والإرهاب وأزمة الغذاء.
    Dans les pays où le paludisme a accusé un fort recul, l'immunité au paludisme risque de décroître et de fournir ainsi un terrain fertile pour la résurgence de la maladie. UN وفي البلدان التي انخفض فيها انتقال الملاريا انخفاضا حادا، فإن المناعة ضد المرض ستقل، مما سينتج عنه خطر عودة ظهور المرض.
    Sans signalement ponctuel des cas confirmés, il n'est pas possible de détecter ni de traiter rapidement toute résurgence de la maladie. UN وبدون الإبلاغ في الوقت المناسب عن الحالات المؤكدة، لن يتسنى الكشف عن عودة ظهور المرض أو التصدي له على الفور.
    Nous condamnons fermement la résurgence de la violence en Afghanistan ces derniers mois. UN إننا نشجب بقوة عودة ظهور العنف في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية.
    La résurgence de la production et du trafic d'opium est également une grave source de préoccupation. UN أما عودة ظهور إنتاج الخشخاش والاتجار به، فإنها تشكل مصدرا آخر للقلق العميق.
    Consciente que ce racisme et cette violence découlent notamment d'une résurgence des extrémismes nationaux et néonazis, UN وإذ تدرك أن هذه العنصرية وهذا العنف ناجمان عن أسباب منها عودة ظهور حركات التطرف القومي والنازية الجديدة،
    Selon lui, cette association complexe de phénomènes économiques et sociaux explique la résurgence de la prostitution dans les années 90. UN وقال إن تلك المجموعة المعقدة من الظواهر الاقتصادية والاجتماعية تعلل سبب عودة ظهور البغاء في التسعينات من القرن الماضي.
    Malheureusement c'est à la réapparition des tensions et des conflits sous-régionaux qu'elle a conduit. UN ومما يؤسف له، أنه أدى عودة ظهور التوترات والمنازعات دون الاقليمية.
    Aujourd'hui, avec la réapparition de ces conduites gravement répréhensibles, il a été jugé nécessaire de les reprendre dans la législation pénale et de leur appliquer des sanctions très sévères. UN ومع عودة ظهور هذا السلوك الإجرامي الخطير، لزمت إعادة إدراجه في القانون الجنائي مع فرض عقوبات أشد.
    Bien que la participation des femmes à la société civile reste limitée, la réapparition des médias, la réouverture des établissements d'enseignement et la constitution d'associations professionnelles influencent de plus en plus leur rôle dans la société. UN وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في المجتمع المدني ما زالت محدودة، فإن عودة ظهور وسائط الإعلام، وإعادة افتتاح المؤسسات الأكاديمية، وتشكيل الرابطات المهنية تؤثر بصفة متزايدة في دور المرأة في المجتمع.
    Il relève également la réapparition de " doctrines et comportements " de tendance raciste et xénophobe. UN كذلك تلاحظ عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية ورهاب اﻷجانب.
    Il relève également la réapparition de " doctrines et comportements " de tendance raciste et xénophobe. UN كذلك تلاحظ عودة ظهور النظريات والتصرفات التي تتسم بالعنصرية وكره اﻷجانب.
    Ma délégation observe avec une profonde préoccupation la recrudescence des activités terroristes dans le monde. UN يلاحظ وفدي بقلق عميق عودة ظهور الأنشطة الإرهابية في كل مكان في العالم.
    Tant qu'il en sera ainsi, non seulement la violence quotidienne persistera mais encore les conditions matérielles d'une recrudescence d'actes ponctuels de violence politique resteront réunies. UN وطالما استمرت تلك الحالة، لن يقتصر اﻷمر على أن أعمال العنف العادي ستظل تمثل مشكلة خطيرة، بل إن اﻷوضاع التي تؤدي الى عودة ظهور أعمال منتقاة من أعمال العنف السياسي ستظل كامنة هي اﻷخرى.
    De graves préoccupations demeurent concernant les questions d'impunité, de sélection, de commandement et de contrôle, sans compter le retour potentiel des milices à relents ethniques ou politiques. UN إلا أن المسائل المتعلقة بالإفلات من العقاب، والتدقيق في فحص طلبات الالتحاق بالخدمة، والقيادة والسيطرة، واحتمال عودة ظهور المليشيات المنحازة عرقيا أو سياسيا ما زالت مبعث قلق بالغ.
    C'est avec inquiétude que l'on voit réapparaître des conceptions " paternalistes " dans l'aide au développement, qui ne connaissent ou ne privilégient que l'intervention dans des situations dramatiques, face aux grandes famines ou aux séquelles de guerres ou en cas de déplacements de population. UN ومن المثير للقلق عودة ظهور مفاهيم " أبوية " في المساعدة الهادفة إلى التنمية، وهي مفاهيم تتمثل في إعطاء اﻷولوية بصورة حصرية أو رئيسية للاستجابات التي تشكل ردود فعل على الحالات المأساوية وحالات المجاعة الواسعة أو آثار الحروب وعمليات النزوح.
    30. Le regain du racisme et de l'antisémitisme révèle que les groupes extrémistes représentent toujours une menace pour l'ensemble de la planète. UN ٣٠ - وذكر أن عودة ظهور العنصرية ومعاداة السامية يبين أن المجموعات المتطرفة لا تزال تشكل مشكلة تتهدد معظم سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more