"عودتها من" - Translation from Arabic to French

    • son retour de
        
    • revenant de
        
    • rentrait d'
        
    • rentrée de
        
    • revenait de
        
    • rentrant de
        
    • retour de son
        
    • son retour d'
        
    Il semble qu'à son retour de l'étranger, elle ait été convoquée devant un juge d'instruction qui lui a interdit de quitter la capitale. UN وتفيد التقارير أنه فور عودتها من الخارج استدعيت للمثول أمام قاضي تحقيق وصدرت إليها الأوامر بعدم مغادرة العاصمة.
    5. Le propre frère de la requérante a dit tout ignorer de l'agression alléguée et déclaré qu'à son retour de la prison la requérante ne présentait aucun signe donnant à penser qu'elle avait été maltraitée; UN 5- أن أخوهـا نفى بنفسـه علمه بالهجوم المزعوم كما نفى ظهور أي علامات اعتداء عليها لدى عودتها من السجن؛
    5. Le propre frère de la requérante a dit tout ignorer de l'agression alléguée et déclaré qu'à son retour de la prison la requérante ne présentait aucun signe donnant à penser qu'elle avait été maltraitée; UN 5 - أن أخوهـا نفى بنفسـه علمه بالهجوم المزعوم كما نفى ظهور أي علامات اعتداء عليها لدى عودتها من السجن؛
    En revenant de Mitrovica, la mission s'est arrêtée au village de Svinjare qui avait été détruit lors des émeutes de mars 2004. UN 45 - وفي طريق عودتها من متروفيتشا، زارت البعثة قرية سفينياري التي دُمرت خلال أعمال الشغب التي وقعت في عام 2004.
    Le 26 mai 2007, un groupe armé non identifié a attaqué un convoi du BONUCA qui rentrait d'une mission à Bamari. UN وفي 26 أيار/مايو 2007، هاجمت مجموعة مسلحة غير محددة الهوية، قافلة تابعة لمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام كانت في طريق عودتها من مهمة في بلدة بامباري.
    Elle est... différente depuis qu'elle est rentrée de son voyage avec toi. Open Subtitles إنها مختلفة منذ عودتها من التدريب معك
    Il est écrit que son avion qui revenait de Boston a atterri hier à 18h. Open Subtitles " يقول هنا أن رحلة عودتها من " بوسطن هبطت يوم أمس في السادسة مساءً
    En rentrant de saDe retour de mission dans le terrain, entre le 18 et le 20 octobre 2004, elle s'est entretenue avec le la Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme, Mme Louise Arbour . UN وتحادثت عقب عودتها من البعثة مع المفوضة السامية والموظفين الذين يشتغلون على الملفات المتعلقة أو المرتبطة بتشاد.
    Le Service de l'immigration a également souligné que les allégations de l'auteur selon lesquelles elle avait été menacée et battue par deux fois sur le chemin de retour de son travail ne pouvaient pas être prises en compte, car elle ignorait l'identité de ses agresseurs. UN وأكدت دائرة الهجرة كذلك أنه لا بمكن أن تؤخذ في الاعتبار ادعاءات صاحبة البلاغ بأنها تعرضت للتهديد أو الضرب مرتين في طريق عودتها من العمل بسبب إفادتها بأنها لا تعرف هوية المعتدين.
    Après contact entre le commandant et l'équipage des hélicoptères, ce dernier a autorisé le navire à entrer dans Oumm Qasr et averti le commandant qu'il inspecterait le navire et ses registres à son retour d'Oumm Qasr, une fois achevé le déchargement de la cargaison. UN وعند اتصال ربان الباخرة بالطائرات المروحية سمحوا للباخرة بالدخول إلى أم قصر وأبلغوا ربانها بأنهم سيفتشون الباخرة وسجلاتها بعد عودتها من ميناء أم قصر إلى البحر عند انتهاء تفريغ حمولتها.
    M. Legarda a été tué alors qu'il était en route pour aller chercher Mme Vivas à son retour de Genève, où elle avait représenté le CRIC à la troisième session du Groupe de travail sur l'Examen périodique universel. UN وقد اغتيل السيد ليغاردا عندما كان في طريقه إلى استقبال السيدة فيفاس لدى عودتها من جنيف، حيث مثلت المجلس الإقليمي للشعوب الأصلية في الدورة الثالثة للفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل.
    5. Le propre frère de la requérante affirmait tout ignorer de l'agression alléguée et avait déclaré qu'à son retour de la prison la requérante ne présentait aucun signe donnant à penser qu'elle avait été maltraitée; UN 5- أنكر أخوها نفسه علمه بالهجوم المزعوم وأنه لم تبد عليها أي علامات للاعتداء لدى عودتها من السجن.
    5. Le propre frère de la requérante affirmait tout ignorer de l'agression alléguée et avait déclaré qu'à son retour de la prison la requérante ne présentait aucun signe donnant à penser qu'elle avait été maltraitée; UN 5 - أنكر أخوها نفسه علمه بالهجوم المزعوم وأنه لم تبد عليها أي علامات للاعتداء لدى عودتها من السجن.
    5. Le propre frère de la requérante a dit tout ignorer de l'agression alléguée et déclaré qu'à son retour de la prison la requérante ne présentait aucun signe donnant à penser qu'elle avait été maltraitée; UN 5- أن أخاها نفسه نفى أي معرفة له بالهجوم المزعوم كما نفى ظهور أي علامات اعتداء عليها لدى عودتها من السجن.
    Ca a empiré à son retour de l'hôpital. Open Subtitles ولكن هذا كان بعد عودتها من المستشفى
    Quant au délai entre son retour de France et le 25 mai 2001, lorsqu'elle a quitté le Gabon avec sa fille, l'auteur a motivé ce délai par le manque d'argent et par l'absence temporaire de son mari. UN وأما فيما يتعلق بالفترة الفاصلة بين عودتها من فرنسا وتاريخ 25 أيار/مايو 2001، وهو تاريخ مغادرتها غابون مع ابنتها، فقد بررت صاحبة البلاغ هذا التأخير بافتقارها إلى النقود وبغياب زوجها مؤقتاً.
    Lorsqu'une femme est licenciée pendant sa grossesse ou à son retour de congé maternité, il incombe à l'employeur de convaincre les tribunaux que la résiliation du contrat n'est pas consécutive à la grossesse ou à la naissance de l'enfant. UN وعلاوة على ذلك، فعندما تُطرد امرأة من عملها أثناء فترة الحمل، أو بعد عودتها من إجازة الأمومة، تقع المسؤولية والالتزام على رب العمل بأن يُقنع المحكمة بأن إنهاء العقد لم يكن نتيجة للحمل أو لولادة الأطفال.
    Après avoir travaillé comme une esclave dans le magasin de son mari pendant 36 ans de mariage et lui avoir donné quatre enfants, Hassam a eu le cœur brisé quand elle a découvert - en revenant de la Mecque - qu'il avait épousé une autre femme [de 19 ans...]. UN فبعد أن سخرها زوجها للعمل في متجره مدة 36 عاما من حياتها الزوجية وأنجبت له أربعة أطفال، أُصيبت فاطمة بصدمة عندما اكتشفت لدى عودتها من مكة أن زوجها تزوج من امرأة أخرى [عمرها 19 عاماً].
    Une route allant vers le sud-ouest menait par Nijni Sous, Verkhny Sous et d'autres établissements humains, notamment Gyousoulyou, vers l'Arménie. (La Mission a regardé la quatrième route allant de Latchine à la frontière du district de Koubatly le 3 février 2005, en revenant de Koubatly à Stepanakert/Khankendi par Latchine. UN وتؤدي طريق في الجنوب الغربي، عبر نيزني سوس وفيرخني سوس ومستوطنات أخرى، من بينها غيوسوليو، إلى أرمينيا. (تحققت البعثة من الطريق الرابعة المتبقية، المؤدية من لاتشين إلى حدود مقاطعة كوباتلي، في 3 شباط/فبراير 2005 لدى عودتها من كوباتلي عبر لاتشين إلى ستباناكرت/خانكيندي.
    Chavez, membre de la Coordination nationale des veuves du Guatemala (CONAVIGUA), demeurant à La Laguna (Nebaj, Quiché), a reçu des menaces alors qu'elle rentrait d'une manifestation publique organisée à Guatemala du 6 au 12 du même mois. UN وفي ٦١ آذار/مارس، فإن كاتارينا تِرّاسا تشافيس، وهي عضو في لجنة التنسيق الوطنية ﻷرامل غواتيمالا، من لا لاغونا، نيباج، في منطقة كيتشي، قد تعرضت للتهديد بعد عودتها من مظاهرة عامة عُقدت في مدينة غواتيمالا في الفترة من ٦ إلى ٢١ آذار/مارس .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more