"عودتهما إلى" - Translation from Arabic to French

    • leur retour en
        
    • leur retour au
        
    • leur retour à
        
    • leur retour aux
        
    • devaient retourner en
        
    Certains l'ont comparé à celui par lequel les gendres de Saddam Hussein avaient été amnistiés avant d'être assassinés à leur retour en Iraq. UN فقد شبهه بعضهم بالمرسوم القاضي بالعفو العام عن صهري صدام حسين، اللذين قتلا بعد ذلك لدى عودتهما إلى العراق.
    À leur retour en Autriche, ils ne cessaient de se quereller. UN وبعد عودتهما إلى النمسا، كانا يتشاجران بشكل دائم.
    À leur retour en Autriche, ils ne cessaient de se quereller. UN وبعد عودتهما إلى النمسا، كانا يتشاجران بشكل دائم.
    En ce qui concerne les articles 24 (par. 1) et 27, les auteurs ne précisent pas en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions à leur retour au Pakistan. UN وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان.
    Dans le cadre de l'instruction de leur demande pour motifs humanitaires, la situation particulière des enfants des auteurs et les conséquences de leur retour au Pakistan avaient été examinées avec soin. UN فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان.
    Nous sommes convaincus que les peuples des deux Congos qui ont déjà versé trop de sang et de larmes dans leur histoire et dans leur retour à l'état de droit veulent vivre en paix l'un vis-à-vis de l'autre. UN ونثق في أن شعبي الجمهوريتين الكونغوليتين اللتين سفكت في تاريخهما وفي سبيل عودتهما إلى حكم القانون دماء غزيرة وذرفت دموع كثيرة، يرغبان في العيش معا في سلام.
    Le Comité estime que les éléments de preuve fournis suffisent à attester que les deux employés se sont trouvés dans l'impossibilité d'accomplir les tâches qui font normalement partie de leurs fonctions avant leur retour aux ÉtatsUnis. UN ويرى الفريق أن الأدلة التي قدمتها الشركة كافية لإثبات أن كلا الموظفَين كانا غير قادرين على أداء عملهما المعتاد إلى حين عودتهما إلى الولايات المتحدة.
    8.1 Dans une lettre du 11 mars 2011, les requérants déclarent que la situation en Afghanistan empire et que le risque auquel ils seraient exposés en cas d'expulsion est bien connu: ils seraient emprisonnés et victimes d'une exécution extrajudiciaire s'ils devaient retourner en Afghanistan. UN 8-1 في رسالة مؤرخة 11 آذار/مارس 2011، أشار صاحبا الشكوى إلى أن الحالة في أفغانستان تزداد سوءاً وأن المخاطر التي سيتعرضان لها في حالة ترحيلهما إلى هذا البلد معروفة تماماً. وادعى صاحبا الشكوى أنهما سيسجنان وسيتم إعدامهما خارج نطاق القانون في حالة عودتهما إلى أفغانستان.
    Il affirme avoir connu en Suisse deux compatriotes, dont il donne les noms, qui auraient été arrêtés à leur retour en République démocratique du Congo et seraient en prison à Makala. UN وأفاد بأن اثنين من أبناء بلده كان قد التقى بهما في سويسرا، وذكر اسميهما، اعتقلا لدى عودتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، وسجنا في مالاكا.
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risqueraient personnellement d'être torturés à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكويين سيواجهان شخصياً خطر التعرّض للتعذيب عند عودتهما إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risqueraient personnellement d'être torturés à leur retour en République islamique d'Iran. UN ويتعين على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكويين سيواجهان شخصياً خطر التعرّض للتعذيب عند عودتهما إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Le Conseil maintient sa position, qui est que les requérantes ne courent à l'heure actuelle aucun risque prévisible d'être victimes de violences à leur retour en République démocratique du Congo. UN ويتمسك المجلس برأيه بعدم وجود خطر متوقع في الوقت الراهن أن تتعرض صاحبتا الشكوى للعنف لدى عودتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Conseil maintient sa position, qui est que les requérantes ne courent à l'heure actuelle aucun risque prévisible d'être victimes de violences à leur retour en République démocratique du Congo. UN ويتمسك المجلس برأيه بعدم وجود خطر متوقع في الوقت الراهن أن تتعرض صاحبتا الشكوى للعنف لدى عودتهما إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Deux membres du Front Polisario, M. Moustapha Salma Ould Sidi Mouloud et M. Ahmed Alkhalil, ont disparu à leur retour en Algérie après des visites d'échange de famille. UN وقد اختفى اثنان من أعضاء جبهة البوليساريو، السيد مصطفى ولد سيدي مولود والسيد أحمد الخليل، عند عودتهما إلى الجزائر بعد تبادل الزيارات العائلية.
    En ce qui concerne les articles 24 (par. 1) et 27, les auteurs ne précisent pas en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions à leur retour au Pakistan. UN وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان.
    Dans le cadre de l'instruction de leur demande pour motifs humanitaires, la situation particulière des enfants des auteurs et les conséquences de leur retour au Pakistan avaient été examinées avec soin. UN فقد محصت الإجراءات المتعلقة بدواعي الإنسانية والرأفة الوضع الخاص لطفلي صاحبي البلاغ وعواقب عودتهما إلى باكستان.
    Tous deux ont affirmé avoir été brutalisés et humiliés par la police serbe après leur retour au Kosovo. UN ويزعم الرجلان أنهما تعرّضا لسوء المعاملة الجسدية وللمضايقة من قبل الشرطة الصربية بعد عودتهما إلى كوسوفو.
    À leur retour au Royaume-Uni, ils ont tenté à plusieurs reprises de se mettre en rapport avec leur avocat en Espagne afin d'obtenir des informations sur l'évolution de leur dossier et les pièces à l'appui, mais sans succès. UN وبعد عودتهما إلى المملكة المتحدة، حاولا عدة مرات الاتصال بالمحامي والوكيل في إسبانيا للحصول على معلومات عن مصير استئنافهما ومستندات القضية، ولكن بلا جدوى.
    Ils faisaient valoir, en particulier, qu'à leur retour à Tunis, ils avaient été convoqués au Ministère de l'intérieur à plusieurs reprises et que leur domicile avait été perquisitionné. UN واحتج صاحبا الشكوى، على وجه الخصوص، بأنه جرى استدعاؤهما إلى وزارة الداخلية وتفتيش مساكنهما في مناسبات عديدة، عقب عودتهما إلى تونس.
    Ils faisaient valoir, en particulier, qu'à leur retour à Tunis, ils avaient été convoqués au Ministère de l'intérieur à plusieurs reprises et que leur domicile avait été perquisitionné. UN واحتج صاحبا الشكوى، على وجه الخصوص، بأنه جرى استدعاؤهما إلى وزارة الداخلية وتفتيش مساكنهما في مناسبات عديدة، عقب عودتهما إلى تونس.
    Il est encourageant de constater qu'après leur retour à Chypre, les dirigeants se sont rencontrés une fois par semaine et leurs représentants deux fois par semaine. UN وقد دأب الزعيمان، فيما يشكّل تطوراً مرحباً به، على الاجتماع بوتيرة أسبوعية منذ عودتهما إلى قبرص، كما دأب ممثلوهما على الاجتماع مرتين أسبوعياً.
    Bien qu'ils se soient au départ montrés désireux d'y participer, la Tendance sadistre et le Mouvement Tawafoq ont décidé de boycotter la conférence pour exprimer le mécontentement que leur causent les négociations concernant leur retour aux affaires. UN وعلى الرغم مما أبداه التيار الصدري وحركة التوافق من رغبة مبدئية في الحضور، فقد قررا مقاطعة المؤتمر للإعراب عن عدم رضائهما على طريقة سير المفاوضات بشأن عودتهما إلى الوزارة العراقية.
    8.1 Dans une lettre du 11 mars 2011, les requérants déclarent que la situation en Afghanistan empire et que le risque auquel ils seraient exposés en cas d'expulsion est bien connu: ils seraient emprisonnés et victimes d'une exécution extrajudiciaire s'ils devaient retourner en Afghanistan. UN 8-1 في رسالة مؤرخة 11 آذار/مارس 2011، أشار صاحبا الشكوى إلى أن الحالة في أفغانستان تزداد سوءاً وأن المخاطر التي سيتعرضان لها في حالة ترحيلهما إلى هذا البلد معروفة تماماً. وادعى صاحبا الشكوى أنهما سيسجنان وسيتم إعدامهما خارج نطاق القانون في حالة عودتهما إلى أفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more