"عودتهن" - Translation from Arabic to French

    • leur retour
        
    • leur réintégration
        
    • poursuivre leurs études
        
    • qu'elles
        
    • retour dans
        
    • elles reviennent
        
    • inciter à retourner à l
        
    Selon les informations fournies, les agresseurs attendaient leurs victimes devant l'école et les enlevaient pendant leur retour à la maison. UN ويُذكر أن المعتدين كانوا ينتظرون أمام مدارس البنات ويقومون باختطاف الفتيات في طريق عودتهن إلى المنزل.
    Ainsi, de nombreuses filles tombées enceintes pendant un conflit armé sont montrées du doigt à leur retour. UN وتلصق بالعديد من الفتيات اللائي يحملن أثناء الصراع المسلح وصمة العار عند عودتهن.
    Les filles qui sont tombées enceintes dans ces conditions étaient mises au ban de la société à leur retour chez elles. UN وواجهت الفتيات اللائي حملن في هذه الظروف وصما عند عودتهن إلى مجتمعاتهن.
    iii) Le respect du droit des femmes au travail, et leur réintégration dans leur emploi; UN `٣` احترام حق النساء في العمل، وفي عودتهن إلى وظائفهن؛
    Cela dit, il faut encore renforcer les dispositions législatives et adopter une vraie politique de nature à garantir aux adolescentes enceintes le droit de poursuivre leurs études et à leur faciliter le retour dans le système scolaire après la naissance de leur bébé. UN غير أن هناك حاجة إلى مزيد من التشريعات وإلى سياسة رسمية لضمان الحق للفتيات المراهقات الحوامل في مواصلة تعليمهن وفي تيسير عودتهن بسهولة إلى النظام المدرسي بعد أن يضعن أطفالهن.
    Généralement, ces femmes séjournent longtemps dans les foyers parce qu'elles ne peuvent pas retourner dans leur famille. UN وعادة ما تمكث هؤلاء النسوة فترات طويلة في مراكز الإيواء بسبب تعذر عودتهن إلى عائلاتهن.
    En 1988, le premier programme de formation de formatrices a été organisé à l'intention de 200 femmes qui, de retour dans leur village, ont donné des cours analogues aux femmes rurales. UN وفي عام ١٩٨٨، تم تنظيم أول برنامج لتدريب المدربين ﻟ ٢٠٠ امرأة، نظمن عند عودتهن إلى مكان إقامتهن برامج تدريب مماثلة للنساء على المستوى الريفي.
    Le Comité note aussi avec préoccupation les informations faisant état des difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les filles victimes de la traite pour jouir de leurs droits inhérents à la citoyenneté lorsqu'elles reviennent au Viet Nam, et pour transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger. UN وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية.
    Il convient de mentionner en particulier le projet Espoir, conçu pour aider les enfants des régions pauvres, ainsi que le programme " Boutons printaniers " qui vise à encourager l'inscription des filles dans les établissements scolaires ou à les inciter à retourner à l'école pour achever leurs études primaires. UN وجرى التنويه خصوصاً بمشروع اﻷمل الموضوع لمساعدة اﻷطفال في المقاطعات الفقيرة، وكذلك بمشروع براعم الربيع الرامي إلى تشجيع قيد البنات بالمدارس أو عودتهن إليها لاستكمال تعليمهن الابتدائي.
    :: À leur retour, les élèves doivent présenter un certificat d'aptitude physique et mentale établi par un médecin; UN :: يطلب من التلميذات لدى عودتهن تقديم شهادة لياقة طبية مقدمة من طبيب
    À cela s'ajoute leur peur d'être montrées du doigt et rejetées par les leurs à leur retour au village. UN كما أنهن يخشين الوصم والنبذ لدى عودتهن إلى مجتمعاتهن المحلية.
    En outre il demande au Gouvernement de renforcer la coopération internationale avec les pays dans lesquels des femmes moldoves sont victimes de la traite, et de prendre des mesures pour réinsérer ces femmes dans la société à leur retour. UN إضافة إلى ذلك، طالبت الحكومة بتعزيز التعاون الدولي مع البلدان التي وقعت فيها المرأة المولدوفية ضحية للاتجار، واتخاذ تدابير لإعادة إدماج أولئك النسوة في المجتمع بعد عودتهن.
    Les mères célibataires au bénéfice d'une assistance devront travailler, mais une aide leur sera fournie sous forme de formation et de services de garde d'enfants pour faciliter leur retour sur le marché du travail. UN وسيصبح من الواجب على الأمهات الوحيدات اللاتي يتلقين المساعدة أن يعملن، ولكنهُن سيُمْنَحْنَ دعما في شكل تدريب ورعاية للأطفال من أجل تسهيل عودتهن لسوق العمل.
    À leur retour, elles font étalage de leur nouveau statut économique, racontent comme il est facile de se faire de l’argent et évoquent la tolérance de la police et l’enthousiasme des “clients”. UN ويقمن عند عودتهن باستعراض ما اكتسبنه حديثا من مكانة اقتصادية، ويشرحن الطرق السهلة التي يمكن بها كسب المال، ويتحدثن عن تسامح الشرطة وتحمس الزبائن.
    Des femmes venant de zones de conflit prendront part à des tables rondes avec des experts internationaux pour des entretiens et des séances d'information afin que ces femmes puissent, après leur retour dans leur pays, jouer un rôle efficace dans le processus de paix. UN وستلتقي نساء قادمات من مناطق الصراعات بخبراء وطنيين ودوليين ﻹجراء مناقشات موائد مستديرة وللتدريب على تمكين النساء لدى عودتهن إلى وطنهن من القيام بدور فعال في عملية السلام.
    Après avoir été affectées à des missions, plusieurs femmes qui n'avaient pas d'expérience préalable dans le domaine politique ont pu, à leur retour de mission, devenir spécialistes des questions politiques ou des affaires humanitaires. UN وتمكنت عدة موظفات لم تكن لهن سابق خبرة في المجال السياسي، بعد أن أدين خدمتهن في بعثات ميدانية، من أن يكن مسؤولات عن مكاتب للشؤون السياسية أو للشؤون اﻹنسانية بعد عودتهن من البعثة.
    Vu la tradition nomade des réfugiés et le fait que les femmes sont au centre des activités, la culture maraîchère, l'élevage et l'artisanat leur permettra de reproduire les techniques acquises dès leur retour. UN وبالنظر إلى تقاليد اللاجئين البدوية واضطلاع النساء بقسط وافر من اﻷنشطة، فإن زراعة السباخ وتربية المواشي والصناعات اليدوية سوف تتيح لهن استخدام التقنيات التي تعلمنها عند عودتهن.
    Des femmes immigrées qui se retrouvent enceintes à la suite d'un viol ont recours à un avortement non médicalisé ou abandonnent leur nouveau-né pour ne pas subir l'opprobre à leur retour dans leur pays d'origine, où elles ont parfois déjà mari et enfants. UN ومن يحملن منهن نتيجة للاغتصاب يسعين إلى إجراء عمليات إجهاض غير آمنة أو ترك أطفالهن لكي لا يتعرضن للوصم عند عودتهن إلى بلدانهن حيث قد يكون لهن أزواج وأبناء.
    c) Le respect du droit des femmes au travail et leur réintégration dans leur emploi; UN )ج( احترام حق النساء في العمل، وفي عودتهن إلى وظائفهن؛
    c) Le respect du droit des femmes au travail et leur réintégration dans leur emploi, notamment dans les organismes des Nations Unies et les organisations de défense des droits de l'homme ; UN (ج) احترام حق النساء في العمل، وفي عودتهن إلى وظائفهن، بما فيها وظائفهن في منظومة الأمم المتحدة ومنظمات حقوق الإنسان؛
    Le Gouvernement a également modifié la réglementation relative à la grossesse des adolescentes : les filles peuvent désormais poursuivre leurs études dans le cadre du programme Providing Access to Continuing Education (Accès à l'éducation permanente) et il existe un mécanisme leur permettant de réintégrer un lycée ou une école d'enseignement professionnel après l'accouchement. UN وغيرت الحكومة في الآونة الأخيرة الأنظمة المتعلقة بالحمل لدى المراهقات: وأصبح الآن بمقدور هؤلاء الفتيات مواصلة تعليمهن النظامي عن طريق برنامج إتاحة فرص الحصول على التعليم المستمر ويجري حالياً وضع آلية لإتاحة عودتهن إلى المدارس الثانوية أو معاهد التدريب المهني بعد الوضع.
    Il arrive qu'elles ne puissent plus rentrer dans leur pays où elles seraient désavouées par leur famille pour avoir abandonné la relation. UN وقد لا تكون عودتهن إلى أوطانهن قابلة للتطبيق إذا كن يواجهن تبرؤ أسرهن منهن لقطع العلاقة.
    Le Comité note aussi avec préoccupation les informations faisant état des difficultés auxquelles se heurtent les femmes et les filles victimes de la traite pour jouir de leurs droits inhérents à la citoyenneté lorsqu'elles reviennent au Viet Nam, et pour transmettre leur nationalité à leurs enfants nés à l'étranger. UN وتنظر اللجنة بقلق إلى التقارير التي تقول إن النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للاتجار بهن يواجهن مشاكل في التمتع بجنسيتهن عند عودتهن إلى فييت نام وكذلك في حصول أولادهن المولودين في الخارج على الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more