Un participant a fait observer que les peuples autochtones étaient absents de la partie statistique des exposés. | UN | وذكر أحد المشاركين أن السكان الأصليين غائبين في الإحصاءات المقدمة فيما ألقي من بيانات. |
Sur les 621 membres du CPK, 265 étaient absents et 25 d'entre eux l'étaient sans autorisation. | UN | وقد تبين أن من بين مجموع قوام الفيلق البالغ 621 فردا، كان هناك 265 فردا غائبين منهم 25 فردا بدون إذن. |
Il était inévitable qu'à ce moment-là, plusieurs des membres de la majorité qui étaient d'un avis différent soient absents. | UN | وكان لا مفر في ذلك الحين من أن يكون عدة أعضاء من بين اﻷغلبية من ذوي اﻵراء المعارضة غائبين. |
Mes colocs seront partis. | Open Subtitles | زملائي في السكن سيكونون غائبين. |
On est partis il y a deux semaines. On vient. | Open Subtitles | لقد كنا غائبين لمدة إسبوعين سوف نتقدم |
En outre, en cas de décès ou d'absence des parents, les femmes plus âgées endossent cette responsabilité à l'égard de leurs petits-enfants. | UN | وتتولى المسنّات مسؤولية رعاية أحفادهن إذا كان الوالدان مريضين أو غائبين. |
L'appareil judiciaire et les mesures visant à faire respecter l'état de droit considéré au sens large restent largement absents à l'intérieur du pays. | UN | ولا يزال نظام العدالة وسيادة القانون الأوسع نطاقا بوجه عام غائبين إلى حد كبير داخل البلد. |
De fait, il y a bien des cas dans lesquels une foule ou des particuliers agissent de leur propre initiative et dans des circonstances dans lesquelles les représentants de l'État sont soit absents soit impuissants. | UN | ومن الواضح بالفعل وجود العديد من الحالات التي يتصرف فيها الأفراد أو الغوغاء من تلقاء أنفسهم تماما وفي ظروف يكون المسؤولون الحكوميون فيها غائبين أو عاجزين عن فعل شيء. |
Quand on était enfants, nos parents était souvent absents... des fonctions d'État ou autres choses. | Open Subtitles | عندما كنا صغارا، كان أبوينا دائما غائبين.. أحد الوظائف في الدولة أو غيرها. |
Mais vous étiez absents lors de l'enlèvement. comme d'habitude. | Open Subtitles | ومع ذلك كنتم غائبين عندما أخذوا توقفنا في حانة كما نفعل بالعاده |
Les jeunes peuvent hésiter à admettre en présence de leur famille qu'ils consomment des drogues; parfois, ils ne sont pas inclus dans l'échantillon pour des raisons éthiques ou administratives; ou ils sont tout simplement absents lors de l'échantillonnage. | UN | فقد يعزف الشباب عن الاعتراف بتعاطي العقاقير بحضور أُسرهم أو قد لا يدرجون ضمن العيّنة المأخوذة لأسباب أخلاقية أو ادارية أو على الأرجح أن يكونوا ببساطة غائبين عن المنـزل عند أخذ العيّنات. |
Les occupants des bidonvilles sont souvent tout simplement absents des registres officiels et des plans d'urbanisme; on a le sentiment qu'ils < < ne comptent pas > > , ce qui dénote là encore la dimension déshumanisante de la stigmatisation. | UN | والأشخاص الذين يعيشون في هذه الأحياء الفقيرة يكونون بكل بساطة غائبين من السجلات الرسمية والخطط الحضرية، ويكون هناك تصور بأن " لا وجود لهم " ، وهو ما يدلل مجدداً على طبيعة الوصم السالبة لصفة الإنسان. |
- Nous ne sommes pas des parents absents. | Open Subtitles | ـ ريجى وأنا لسنا آباء غائبين ـ أحقاً ؟ |
Cependant, il relève avec préoccupation que les enfants sont toujours largement absents du programme de lutte contre le VIH et par la faible disponibilité des traitements antirétroviraux pour les mères et les enfants démunis. | UN | ومع ذلك، ما زالت اللجنة قلقة إزاء كون الأطفال ما زالوا إلى حد كبير غائبين عن جدول أعمال برنامج مكافحة فيروس نقص المناعة البشري وإزاء القدر المتدني لإتاحة العلاج بمضادات الفيروسات العكوسة للأطفال والأمهات المحتاجين إلى هذا العلاج. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général et le Représentant spécial adjoint à Asmara étaient absents de la zone de la Mission pendant la plupart du temps entre janvier et juin 2006. | UN | كان الممثل الخاص للأمين العام ونائبه في أسمرة غائبين عن منطقة البعثة معظم الوقت في الفترة من كانون الثاني/يناير إلى حزيران/يونيه 2006 |
Je ne connais pas le mot de passe, Lyle. On est partis il y a deux semaines. | Open Subtitles | لقد كنا غائبين لمدة إسبوعين سوف نتقدم |
Et comme on était partis trois jours, on ne pouvait pas changer les cassettes, alors il y avait de quoi filmer un jour et demi, on les a laissées tourner et on est revenus le 22 août, | Open Subtitles | ولأننا كنا غائبين لمدة ثلاثه ايام لم نستطع تغير الأشرطه علمنا بأننا ربما سنحصل على تصوير لمده يوم ونصف ولكننا تركنها تعمل وعدنا فى 22 اغسطس |
On était partis pour quelques jours. | Open Subtitles | لقد كنّا غائبين لعدة أيام |
Le Chancelier Gainesborough a révélé ses vrais penchants Sanguinistes pendant que vous étiez partis. | Open Subtitles | لقد كشفت المستشارة (جينزبورج) عن... عن ميولها الإنجيلية الحقيقية، بينما كنتما غائبين. |
Il est nécessaire d'obtenir une meilleurs connaissance du rôle du père, de la culture de la vie professionnelle des hommes, de leur situation après un divorce, de la violence masculine, des conséquences de l'absence des hommes pendant la croissance de leurs enfants et des modes de socialisation des garçons. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من المعلومات عن دور الأب، وثقافة حياة العمل للذكر، ووضع الرجال بعد الطلاق، والعنف الذي يرتكبه الذكر، ومغزى أن يكون الرجال غائبين في مرحلة نمو أطفالهم، والحياة الاجتماعية للبنين. |
Dans certains cas, les suspects n'étaient pas présents à l'audience et dans d'autres des condamnations ont été prononcées sur la base de preuves très insuffisantes. | UN | فكان المتهمون الرئيسيون غائبين أثناء المحاكمة في بعض الحالات، وصدرت، في حالات أخرى، إدانات على أساس أدلة محدودة للغاية. |