"غادروا البلد" - Translation from Arabic to French

    • ont quitté le pays
        
    • avaient quitté le pays
        
    • sont partis
        
    • quittent le pays
        
    • avait fui le pays
        
    • déjà quitté le pays
        
    • ayant quitté le pays
        
    • avoir quitté le pays
        
    • quittent un pays doivent
        
    • qui ont quitté la Croatie
        
    Il déclare que les négociants yéménites qui lui devaient de l'argent ont quitté le pays sans le rembourser. UN ويذكر صاحب المطالبة أن التجار اليمنيـين الذين يدينـون له بالنقود غادروا البلد دون سداد هذه المبالغ.
    On pense que d'autres anciens membres de l'armée ou d'éléments paramilitaires se cachent ou ont quitté le pays. UN ويعتقد أن أفرادا سابقين في الجيش أو في القوات شبه العسكرية اختبأوا أو غادروا البلد.
    On a signalé que 50 % des étudiants diplômés de l'Université de Witwatersrand avaient quitté le pays au bout de trois ans. UN وأشير إلى أن ٥٠ في المائة من الطلاب الذين تخرجوا من جامعة ويتوترز راند غادروا البلد بعد ثلاث سنوات.
    Nombre d'entre eux avaient perdu le contact avec leur famille lorsqu'ils avaient quitté le pays. UN وكان الكثير من العائدين قد فقدوا الاتصال بأسرهم عندما غادروا البلد.
    Le fait que beaucoup de ceux qui sont partis étaient jeunes et instruits a clairement compromis davantage la situation de la minorité hongroise. UN ولما كان كثير من الذين غادروا البلد من الشباب والمتعلمين فقد أدى ذلك بوضوح إلى مزيد من ضعف مركز اﻷقلية الهنغارية.
    Toutes les autres personnes qui ont quitté le pays et qui ont obtenu le statut de réfugié ont été déçues et reviennent maintenant en Ouzbékistan. UN أما سائر الأشخاص الذين غادروا البلد وحصلوا على مركز اللاجئين ثم زالت الغشاوة عن أعينهم، فإنهم يعودون الآن.
    Malheureusement, il existe de nombreux cas de citoyens géorgiens qui ont quitté le pays avec des équipes sportives pour ne pas revenir avec elles; UN ومن المؤسف أنه كانت هناك حالات كثيرة لمواطنين جورجيين غادروا البلد مع مجموعات من الرياضيين ولم يعودوا مع تلك المجموعات؛
    La requérante et sa famille ont quitté le pays légalement et sans aucune difficulté à deux reprises, en 2001 et en 2003. UN كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003.
    Ceux qui ont quitté le pays pour chercher refuge ailleurs ne devraient pas être sanctionnés du tout au motif qu'ils ne détenaient pas de visa de sortie. UN وأولئك الذين غادروا البلد بحثا عن اللجوء في مكان آخر يجب ألا يُعاقبوا إطلاقا لمغادرة البلد دون الحصول على تأشيرة خروج.
    Par exemple, les personnes qui ont quitté le pays poussées par la faim et qui reviennent sont le plus souvent interrogées par les autorités plutôt que d'être emprisonnées. UN فمثلاً، في حال عودة من غادروا البلد بسبب الجوع، تميل السلطات إلى استجوابهم بدلاً من احتجازهم.
    Ceux qui avaient quitté le pays ont été enregistrés comme émigrants. UN ويسجل الأشخاص الذين غادروا البلد باعتبارهم مهاجرين.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات المفقودة أو التعويض عنها.
    Cette loi prévoit la réhabilitation des citoyens tchèques qui avaient quitté le pays sous la pression du régime communiste et fixe les modalités régissant la restitution des biens ou l'indemnisation pour les pertes encourues. UN ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات الفاقدة أو التعويض عنها.
    En octobre 1993, le représentant du pays hôte a fait état des fonctionnaires du Secrétariat qui avaient quitté le pays sans régler leurs dettes personnelles. UN وفي تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ أشار ممثل البلد المضيف الى موظفي اﻷمانة الذين غادروا البلد تاركين ديونهم الشخصية دون سداد.
    Le fait que beaucoup de ceux qui sont partis étaient jeunes et instruits a clairement compromis davantage la situation de la minorité hongroise. UN ولما كان كثير من الذين غادروا البلد من الشباب والمتعلمين فقد أدى ذلك بوضوح إلى مزيد من ضعف مركز اﻷقلية الهنغارية.
    Le premier des nombreux problèmes évoqués dans ce rapport est le sort des enfants abandonnés par ceux qui quittent le pays pour chercher refuge ailleurs. UN وأول الشواغل العديدة التي أثارها التقرير هو مصير أطفال الأشخاص الذين غادروا البلد للجوء إلى بلدان أخرى.
    En raison du conflit, un quart de la population avait été déplacé au sein du territoire ou avait fui le pays. UN ونتيجة للنـزاع، شُرِّد 25 في المائة من السكان داخليا أو غادروا البلد.
    D'autre part, bon nombre de personnes considérées comme appartenant à des groupes dissidents ont déjà quitté le pays ou entrepris des démarches à cet effet, ce qui s'explique en partie par la politique du Gouvernement cubain, qui contraint les dissidents à l'exil. UN والواقع، على أي حال، هو أن عددا كبيرا من اﻷفراد المنتمين إلى جماعات منشقة قد غادروا البلد أو يسعون إلى مغادرته، اﻷمر الذي يعود جزئيا إلى سياسة الحكومة المتمثلة في إكراه المنشقين على مغادرة البلد.
    La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. UN ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية.
    Il a engagé le Gouvernement à ne pas sanctionner les expulsés pour avoir quitté le pays sans visa de sortie et à veiller à leur sécurité. UN وحث الحكومة على الإحجام عن معاقبة العائدين لأنهم غادروا البلد بدون تأشيرة خروج وعلى ضمان سلامتهم.
    Selon les décisions de ce tribunal en la matière, ceux qui quittent un pays doivent avoir vécu dans des conditions si affreuses ou dangereuses que la seule solution réaliste était de partir. UN ووفقاً لقرارات هذه المحكمة في هذا المجال يجب أن يكون أولئك الذين غادروا البلد قد عانوا ظروفاً تبلغ من القسوة أو الخطورة حداً لا يترك لهم أي حل واقعي سوى الرحيل.
    Le Comité note avec préoccupation que l'impossibilité de prouver le lieu de résidence habituelle diminue les chances des personnes appartenant à certains groupes minoritaires qui ont quitté la Croatie au cours de la guerre et souhaitent y revenir d'obtenir la nationalité croate. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العجز عن تقديم الدليل على الإقامة المعتادة يضر بإمكانية اكتساب الجنسية الكرواتية من قبل أفراد أقليات معينة غادروا البلد خلال الحرب ويرغبون في العودة إلى كرواتيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more