Pour cette raison, les questions soulevées sont souvent liées entre elles et devraient être abordées eu égard à ce lien. | UN | ولهذا، غالباً ما تكون المسائل المطروحة في هذه الورقة مترابطة، وينبغي بالتالي معالجتها على هذا الأساس. |
Pour cette raison, les questions soulevées sont souvent liées entre elles et devraient être abordées eu égard à ce lien. | UN | ولهذا، غالباً ما تكون المسائل المطروحة في هذه الورقة مترابطة، وينبغي بالتالي معالجتها على هذا الأساس. |
Dans le même temps, la sécurité de chaque pays dépend très largement d'un ensemble de facteurs, qui sont souvent autres que militaires. | UN | وفي الوقت نفسه، يقوم أمن كل بلد إلى حد كبير على مجموعة متنوعة من العوامل، غالباً ما تكون ذات طبيعة غير عسكرية. |
Tout comme la discrimination, elle est souvent un phénomène caché. | UN | ومثلما هو الحال تماماً بالنسبة للتمييز، غالباً ما تكون إساءة معاملة المسنين ظاهرة خفية. |
Les femmes sont souvent les plus pauvres parmi les pauvres et sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | غالباً ما تكون المرأة من أشد الفقراء فقراً والأشد عرضة للعنف. |
En outre, si les avantages sont souvent récoltés à l'échelle mondiale, les coûts sont assumés sur le plan local. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تكون الفوائد عالمية لكن عبء التكاليف يقع على البلدان. |
Pour les citadins pauvres, cependant, ces services sont souvent hors de prix. | UN | لكن تلك الخدمات، بالنسبة إلى فقراء المدن، غالباً ما تكون باهظة الثمن. |
Il est indiqué dans la demande que ces zones sont souvent situées à proximité de campements nomades et prisées des éleveurs de chameaux. | UN | ويوضح الطلب أيضاً أن هذه المناطق غالباً ما تكون قريبة من مخيمات الرُحّل الذين يفضلونها لرعي الجمال. |
:: Il se peut que les familles commencent à investir de plus en plus dans les filles parce que les femmes sont souvent les seuls soutiens de famille; et | UN | :: تبدأ الأُسر بشكل متزايد في الاستثمار في تعليم البنات لأن المرأة غالباً ما تكون المعيلة الوحيدة؛ |
Dans la pratique, les droits de propriété sur les forêts sont souvent divisés et répartis de façon beaucoup plus complexe entre divers groupes sociaux. | UN | ومن الناحية العملية، غالباً ما تكون حقوق حيازة الغابات أدق تقسيماً وتوزيعاً بين مختلف الفئات الاجتماعية. |
Ainsi, dans des pays où les ressources naturelles sont relativement abondantes, les parts des recettes générées par les ressources foncières et naturelles dans le revenu national total sont souvent élevées et réparties de manière inégale. | UN | وعلى سبيل المثال، في البلدان حيث تعتبر الموارد الطبيعية متوافرة نسبياً، غالباً ما تكون الأسهم في الدخل الوطني الإجمالي للدخول من الأرض والموارد الطبيعية مرتفعة وموزّعة بشكل متفاوت. |
Les arrangements existants dans ce secteur sont souvent liés à des programmes d'intégration économique visant une libéralisation du commerce dans le même espace économique. | UN | فالترتيبات في هذا القطاع غالباً ما تكون مرتبطة بمخططات التكامل الاقتصادي الأوسع نطاقاً الهادفة إلى تحرير التجارة داخل الفضاء الاقتصادي نفسه. |
Mais la réalité est souvent froide, dure et brutale. | UN | ولكن الحقيقة غالباً ما تكون منفّرة وقاسية ومرّة. |
Étant donné l'ampleur des besoins des pays en développement en matière d'infrastructures, la participation du secteur privé est souvent indispensable dans de nombreux secteurs. | UN | ونظراً إلى المتطلبات الكبيرة للبلدان النامية في مجال الهياكل الأساسية، فإن مشاركة القطاع الخاص غالباً ما تكون جوهرية في العديد من القطاعات. |
Cette pénurie est souvent due au fait que le phénomène des sansabri demeure un sujet tabou et que de nombreux gouvernements continuent à en nier catégoriquement l'existence. | UN | وهذه الندرة غالباً ما تكون نتيجة لبقاء التشرد موضوعاً محرماً تناولـه وهناك حكومات عديدة تواصل نفي وجوده نفياً قاطعاً. |
Quelles sont les méthodes possibles pour aider les intéressés à retrouver leur maîtrise de soi et à devenir plus sensibles aux besoins des plus faibles et plus réceptifs à des informations " différentes " et souvent incompatibles ? | UN | وما هي الوسائل الممكنة لجعلهم يستعيدون السيطرة على النفس ويصبحون أكثر تجاوباً مع احتياجات من هم أضعف منهم ويتقبلون المعلومات البديلة التي غالباً ما تكون متعارضة؟ ينبغي إحياء التفاعل الذي توقف. |
Les familles à faible revenu, du fait de la complexité de leur situation, ont souvent un accès limité aux services sanitaires. | UN | والأسر المنخفضة الدخل، غالباً ما تكون قدرتها على الوصول إلى الخدمات الصحية المحدودة، بسبب تعقد ظروفها. |
Pour M. Yokota, ces derniers étaient en général insuffisants et les recours judiciaires étaient souvent nécessaires. | UN | وقال السيد يوكوتا إن سبل الانتصاف الإدارية غالباً ما تكون غير كافية وغالباً ما تكون سبل الانتصاف القضائية ضرورية. |
Les autorités ne proposent pas toujours des logements de remplacement aux personnes expulsées et, lorsque c'est le cas, il s'agit souvent de constructions très précaires. | UN | فالسلطات لا تقدم دائماً مساكن بديلة، وإذا قدمتها، فإنها غالباً ما تكون مبنية في أوضاع جد هشة. |
Le Bureau continue de penser qu'il ne faut pas forcément redouter les conflits, les désaccords étant souvent indispensables à une gouvernance participative. | UN | وما زال المكتب يعتقد أن المنازعات ليست في حد ذاتها بأمر سيء وأن الخلافات غالباً ما تكون ضرورية للحوكمة التشاركية. |
24. La qualité des documents sous la forme dans laquelle ils sont soumis pour édition laisse souvent à désirer. | UN | ٤٢- وجودة الوثائق في الشكل الذي تطرح به في البداية قصد إدخال التغييرات التحريرية عليها غالباً ما تكون دون المتوسط. |
Cependant, l'état des routes empêche souvent d'acheminer les marchandises dans des conditions de sécurité et de rapidité. | UN | غير أن حالة هذه الطرق غالباً ما تكون قاصرة لسلامة حركة البضائع وسرعتها. |
Les remèdes populaires que certains connaissent dans ce camp satisfont souvent les exigences de bonne santé. | Open Subtitles | غالباً ما تكون العلاجات الشعبية التي يعرفها الآخرون في المخيم كافية لمتطلبات الصحة |
De telles attitudes sous-tendent fréquemment les pratiques discriminatoires et la violence à l'égard des femmes, si bien que le Ministère a entrepris une vaste campagne visant à éliminer les images stéréotypées des femmes. | UN | وهذه المواقف غالباً ما تكون عاملاً رئيسياً في الممارسات التمييزية والعنف ضد المرأة. وقد اضطلعت الوزارة بحملة واسعة للقضاء على الصورة النمطية للمرأة. |
D'autres membres ont fait observer que souvent l'État qui avait la garde du délinquant présumé n'acquérait sa compétence que parce qu'il ne l'avait pas extradé. | UN | وأشر بعض الأعضاء الآخرين إلى أن الدولة المعتقِلة غالباً ما تكون لها الولاية القضائية فقط كنتيجة لعدم تسليم المتهم. |
Bien que leur valeur commerciale à grande échelle soit généralement limitée, les produits forestiers non ligneux sont souvent socialement culturellement et commercialement importants pour les populations qui vivent dans les forêts ou à proximité. | UN | ومع أن قيمتها التجارية على نطاق كبير نادراً ما تكون مهمة، فإنها غالباً ما تكون مهمة اجتماعياً وثقافياً وتجارياً أيضاً للذين يعيشون في الغابات أو بالقرب منها. |
De plus, ils ont souligné que, bien que la production paysanne soit souvent très efficace en termes de productivité, les denrées alimentaires n'étaient pas équitablement réparties à l'échelle mondiale et, bien souvent, les paysans qui travaillaient la terre souffraient encore de la faim faute d'accès à la nourriture. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدوا أن إنتاجية الفلاحين غالباً ما تكون عالية، بيد أن الأغذية لا توزع بصورة متساوية في جميع أنحاء العالم، وأن الفلاحين الذين يفلحون الأرض يعانون في كثير من الأحيان من الجوع بسبب عدم الحصول على الغذاء. |
:: 14 % de toutes agricultrices ont un autre emploi rémunéré à l'extérieur de leurs exploitations agricoles, le plus souvent dans le secteur des services. | UN | 14 في المائة من جميع المنتجات الزراعيات لديهن أعمال أخرى بأجر خارج مزارعهن وهذه الأعمال غالباً ما تكون في قطاع الخدمات. |