"غالبا إلى" - Translation from Arabic to French

    • souvent à
        
    • souvent au
        
    • souvent une
        
    • souvent en
        
    • souvent des
        
    • souvent que
        
    • souvent dans
        
    • sont souvent appelés à
        
    • souvent de
        
    Cela conduit souvent à un chevauchement de pouvoirs entre ces institutions. UN ويؤدي هذا غالبا إلى تداخل الاختصاصات فيما بينها.
    La violence dans la famille tient fondamentalement au fait que les femmes restent méprisées dans la société et que les difficultés économiques mènent souvent à des désaccords entre mari et femme. UN والأسباب الأساسية للعنف العائلي ضد المرأة هي أن المجتمع مازال ينظر إلى المرأة نظرة دونية وأن المصاعب الاقتصادية تؤدي غالبا إلى الخلاف بين الزوج والزوجة.
    Il est évident, néanmoins, que la réticence et les objections occasionnelles qui conduisent souvent au manque de volonté politique sont particulièrement fortes lorsqu'il s'agit de prévention des conflits. À une époque où l'écrasante majorité des conflits armés sont internes, les démarches préventives peuvent être considérées comme une menace à la souveraineté des États — et elles l'ont été. UN وواضح مع هذا أن التخوفات، وأحيانا الاعتراضات، التي تؤدي غالبا إلى نقص في اﻹرادة السياسية تكون قوية بوجه خاص عندما يصل اﻷمر إلى دراء الصراع؛ ويمكن النظر للنهج الوقائية، حين تكون اﻷغلبية الساحقة من الصراعات المسلحة داخلية بطبيعتها، على أنها تشكل تهديدا لسيادة الدول.
    On a noté que le déploiement de navires de guerre dans une région en proie à la piraterie entraînait souvent une diminution du nombre d'incidents. UN ولوحظ أن نشر سفن حربية في منطقة ارتُكبت فيها حوادث قرصنة يؤدي غالبا إلى انخفاض عدد هذه الحوادث.
    Preuve en est le fait que les réunions des Nations Unies où sont abordées les questions de droits de l'homme se transforment souvent en arènes d'affrontement et non pas de coopération. UN ويظهر ذلك في حقيقة أن اجتماعات الأمم المتحدة التي تتناول قضايا حقوق الإنسان تتحول غالبا إلى حلبة للمواجهة وليس للتعاون.
    Les difficultés économiques et sociales ont un impact décisif sur la sécurité internationale et la stabilité mondiale, et entraînent souvent des violations des droits de l'homme. UN إن الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية تؤثر تأثيرا حاسما على السلم الدولي وعلى الاستقرار العالمي وتؤدي غالبا إلى انتهاك حقوق الانسان.
    De nombreux fonctionnaires interrogés ont signalé qu'il arrivait souvent que les décisions n'aboutissent pas à un résultat définitif et qu'ils recevaient des instructions contradictoires concernant le programme de travail à suivre. UN وأفاد العديد من الموظفين الذين أجرى معهم المكتب مقابلات أن عمليات صنع القرار لا تؤدي غالبا إلى نتائج محددة، وأنهم يتلقون توجيهات متضاربة بشأن برامج العمل التي يجب اتباعها.
    Les exploiteurs originaires de la région se rendent souvent dans des pays où il est plus facile de trouver des enfants et où la législation en la matière est moins sévère ou moins rigoureusement appliquée. UN والمسيؤون من هذه المنطقة يسافرون غالبا إلى بلدان يُعرض فيها اﻷطفال على نطاق أوسع وتكون القيود التشريعية أضعف أو لا تُنفذ على نحو فعال.
    26.123 Les centres d'information des Nations Unies sont souvent appelés à accomplir diverses tâches pour le compte d'autres départements du Secrétariat et des organismes de l'ONU, selon les besoins. UN ٦٢-٣٢١ وتدعى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام غالبا إلى الاضطلاع بأنواع من المهام المخصصة لصالح إدارات أخرى تابعة لﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة.
    De plus, le manque de preuves conduit souvent à l'acquittement. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم توافر الأدلة يؤدي غالبا إلى التبرئة.
    Les dispositions contenues dans ce type de déclaration aboutissent le plus souvent à des normes de droit international. UN فاﻷحكام التي تتضمنها هذه الفئة من الاعلانات تؤدي غالبا إلى إنشاء قواعد القانون الدولي.
    Or, les femmes sont plus souvent à l'initiative de projets de diversification et de circuits courts que leurs homologues masculins. UN والحاصل أن النساء يعمدن غالبا إلى المبادرة بمشاريع للتنويع والدورات القصيرة أكثر من نظرائهن الرجال.
    Malheureusement, apparemment parce que son auteur était mal informé, cette lettre contenait des inexactitudes et des erreurs, souvent à l'origine de conclusions tendancieuses. UN ومما يؤسف له أن كاتب الرسالة، ضمن رسالته نتيجة لافتقاره الى المعلومات، فيما يبدو، معلومات غير دقيقة ومحرفة تفضي غالبا إلى استنتاجات متحيزة.
    L’utilisation d’instruments économiques se heurte à des obstacles qui tiennent souvent à des défaillances de la politique ou à des faiblesses institutionnelles. UN ١٥ - ويخضع استخدام اﻷدوات الاقتصادية لقيود يمتد أصلها غالبا إلى عجز في سياسة النطاق اﻷوسع أو إلى أوجه الضعف المؤسسي.
    De façon générale, les réformes législatives ne lèsent pas explicitement les femmes mais l'application de la loi dans le cadre des coutumes et des lois successorales en vigueur aboutit souvent à une discrimination en ce qui concerne l'accès à la terre. UN وعلى الرغم من أن تشريعات اﻹصلاح عموما لا تميز بصورة واضحة ضد المرأة، فإن تطبيق القانون في سياق اﻷعراف وقوانين اﻹرث القائمة يؤدي غالبا إلى التمييز ضد المرأة في حيازة اﻷراضي.
    Etant donné les leçons du passé à cet égard, la délégation chinoise est convaincue qu'il est nécessaire d'empêcher certains pays de tirer parti de la supériorité de leurs MTN pour harceler et discréditer les pays en développement, souvent au moyen d'informations douteuses, et même empiéter sur leurs intérêts légitimes de sécurité. UN وبالنظر إلى الدروس التي استخلصت من الماضي بهذا الخصوص، يعتقد الوفد الصيني اعتقادا راسخا أن من الضروري منع بلدانا معينة من الاستفادة من تفوق وسائلها التقنية الوطنية لمضايقة البلدان النامية والتشكيك فيها بالاستناد غالبا إلى معلومات مشكوك فيها، بل والتعدي على مصالحها اﻷمنية المشروعة.
    On a observé, le long des frontières, un nombre limité d'éléments du Mouvement soudanais pour la justice et l'égalité, du Mouvement populaire de libération du Soudan-Nord et d'autres milices non sud-soudanaises, souvent au côté de troupes gouvernementales ou appartenant au Mouvement/Armée populaire de libération du Soudan dans l'opposition. UN ولوحظ وجود عدد محدود من عناصر حركة العدل والمساواة السودانية، والحركة الشعبية لتحرير السودان - قطاع الشمال، وعناصر أخرى لميليشيات من غير مواطني جنوب السودان على طول الحدود، غالبا إلى جانب قوات الحكومة أو الجناح المعارض في الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان.
    10. La pauvreté entraîne bien souvent une dégradation de l'environnement; dégradation et pauvreté combinées aggravent encore la vulnérabilité. UN ١٠ - ويفضي الفقر غالبا إلى تدهور البيئة؛ وهذا التدهور مقترنا بالفقر يزيد كثيرا من مدى الضعف.
    Dans l'ensemble, l'investissement dans le secteur agricole peut réduire l'extrême pauvreté en améliorant la productivité agricole, ce qui entraîne souvent une hausse des revenus des ménages ruraux et une baisse des prix de l'alimentation. UN وعموما، يمكن للاستثمار في القطاع الزراعي أن يخفض مستويات الفقر المدقع بتعزيز الإنتاجية الزراعية التي تؤدي غالبا إلى زيادة دخول الأسر المعيشية الريفية وانخفاض أسعار الأغذية.
    Les personnes âgées restent souvent en marge des efforts de développement et des débats de politique concernant la réduction de la pauvreté et la croissance. UN لا تصل أثار الجهود الإنمائية غالبا إلى المسنات والمسنين، ويظلون على هامش المناقشات الاجتماعية المتعلقة بالحد من الفقر وتحقيق النمو.
    Les attaques perpétrées contre les déplacés se sont poursuivies, entraînant le plus souvent des violations de leur droit à l'intégrité physique. UN 44 - وتواصلت الهجمات على النازحين، مما أدى غالبا إلى انتهاكات للحق في السلامة البدنية.
    D'une façon générale, les femmes, parce qu'elles occupent une position moins importante dans la société et aussi parce qu'elles sont différentes physiquement des hommes, sont souvent en butte, plus souvent que les hommes, à des violations de leurs droits et à différentes formes de discrimination. UN بصفة عامة، فإن المرأة نظرا لأنها تتجه لشغل وضع أضعف في المجتمع، وأيضا بسبب أنها مختلفة عن الرجل من الناحية الجسدية، تتعرض غالبا إلى حد أكبر من الرجل، لانتهاك حقوقها ولأشكال مختلفة من التمييز.
    51. Le HCR a indiqué que des retards se produisent souvent dans le traitement des demandes de remboursement des frais de voyage à l'Office des Nations Unies à Genève. UN ١٥ - أوضحت المفوضية أن ذلك يرجع غالبا إلى التأخر في تجهيز طلبات السفر في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف.
    26.123 Les centres d'information des Nations Unies sont souvent appelés à accomplir diverses tâches pour le compte d'autres départements du Secrétariat et des organismes de l'ONU, selon les besoins. UN ٢٦-١٢٣ وتدعى مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام غالبا إلى الاضطلاع بأنواع من المهام المخصصة لصالح إدارات أخرى تابعة لﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة.
    :: Un nombre incalculable d'enfants naissent chaque année avec des anomalies congénitales, souvent de mères toxicomanes. UN :: يولد سنويا عدد لا يحصى من الأطفال المصابين بعيوب خلقية، ويعود ذلك غالبا إلى إدمان الأمهات على المخدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more