Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. | UN | وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة. |
Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. | UN | وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على عاتق مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة. |
L'importance croissante donnée aux les activités des membres chargés des opérations de maintien de la paix est telle que leurs succès et leurs échecs influent souvent sur la crédibilité de notre Organisation. | UN | والتركيز المتزايد على أنشطة حفظة السلم يرجع إلى كون نجاحهم وفشلهم يؤثر غالبا على مصداقية منظمتنا. |
Cette approche a été adoptée par plus de 50 pays, bien que souvent à une échelle limitée. | UN | وقد اتبع هذا النهج ما يزيد على 50 بلدا، وإن جرى ذلك غالبا على نطاق محدود. |
Profondément préoccupée par le nombre croissant d'enfants des rues dans le monde et par les conditions sordides dans lesquelles ils sont souvent contraints de vivre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لازدياد عدد أطفال الشوارع في جميع أنحاء العالم ولﻷحوال القذرة التي يجبر هؤلاء اﻷطفال غالبا على العيش فيها، |
Cette situation n'a été qu'en partie compensée par le rang élevé de priorité que le Gouvernement accorde à ce secteur, souvent au prix d'une réduction du budget consacré à d'autres activités non essentielles. | UN | وأمكن إحداث توازن في هذه الحالة جزئيـا من خلال الأولوية التي تعطيها الحكومة لهذا القطاع، ويتم ذلك غالبا على حساب تخفيض الميزانية المخصصة لأنشطة أخرى غير أساسية. |
Des gardiens ont tué des femmes qui opposaient une résistance et ce, souvent en face d'autres prisonniers. | UN | وكان القائمون بالاحتجاز يقتلون النساء اللواتي يقاومن اغتصابهن، غالبا على مرأى من السجناء اﻵخرين. |
Le mazout lourd utilisé dans la navigation maritime contient souvent des niveaux élevés de soufre. | UN | ويحتوي زيت الوقود الثقيل المستخدم في النقل البحري غالبا على معدلات عالية من الكبريت. |
25. Le développement des PMA a également été freiné par leur vulnérabilité persistante aux catastrophes naturelles; en cas de cataclysme, les efforts se sont souvent concentrés sur les secours immédiats, sans que l'on tienne toujours pleinement compte des impératifs de prévention et de reconstruction à long terme. | UN | 25- ومما حد أيضا من تنمية أقل البلدان نموا تعرضها باستمرار للكوارث الطبيعية. فكلما وقعت الكوارث الطبيعية تركزت الجهود غالبا على توفير الإغاثة الفورية دون أن يتم دائماً التصدي بالكامل لمتطلبات تخفيف حدة الأثر السلبي للكوارث الطبيعية وإعادة البناء في الأجل الطويل. |
La recherche dans le domaine de la santé se base encore souvent sur un point de vue qui présuppose implicitement, comme norme de la santé de tout être humain, une conception masculine de la santé. | UN | وما زالت الأبحاث في مجال الصحة تقوم غالبا على وجهة نظر تفترض مسبقا وضمنا المفهوم الذكوري للصحة قاعدة لصحة كل كائن بشري. |
10. En ce qui concerne la demande, les économistes insistent souvent sur les différences en termes de dotation en capital humain. | UN | ١٠ - من ناحية العرض، يؤكد الاقتصاديون غالبا على الاختلافات في المواهب الرأسمالية البشرية. |
D'importantes questions y sont discutées et des résolutions adoptées, souvent sur la base du plus petit dénominateur commun, d'où l'attention minime ou pratiquement nulle qu'elles recueillent à l'extérieur des murs de la salle de l'Assemblée générale. | UN | فثمة مسائل هامة تجري مناقشتها ثم تتخذ قرارات غالبا على أساس القاسم المشترك الأدنى، وبالتالي لا تسترعي إلا قليلا من الاهتمام خارج قاعة الجمعية العامة. |
On insiste souvent sur le fait que le gouvernement est l'entité la mieux à même de prendre les décisions délicates qui s'imposent pour concilier les besoins divergents exprimés par la société. | UN | ويتم التشديد غالبا على أن الحكومات هي أنسب الكيانات لاتخاذ القرارات المتوازنة الصعبة المطلوبة للمواءمة بين شتى احتياجات المجتمع. |
12. Les pays insulaires en développement, en particulier les plus petits et les plus isolés d'entre eux, se caractérisent par une économie étroitement spécialisée qui repose souvent sur un petit nombre de produits agricoles d'exportation et n'ont guère le pouvoir d'influer sur les termes de l'échange. | UN | ١٢ - إن لدى البلدان الجزرية النامية، لا سيما الصغيرة والنائية منها، اقتصادات ضيقة التخصص، تقوم غالبا على بضع سلع زراعية تصديرية قدرتها على التأثير في معدلات التبادل التجاري محدودة جدا. |
Ce sont entre autres : les économies extraverties, assises souvent sur des monoproductions; la détérioration des termes de l'échange; le transfert inversé des flux financiers; le plus faible niveau de développement; le plus grand nombre de pays les moins avancés; le plus grand nombre de personnes déplacées et réfugiées. | UN | وتشمل هذه المشاكل، من جملة أمور، الاقتصادات، القائمة غالبا على محصول واحد، التي تعتمد على العالم الخارجي؛ والتدهــور في شروط التجــارة؛ والتدفق المالي العكسي؛ وأدنى مستوى للتنمية؛ وأكبر عدد من أقل البلدان نموا وأكبر عدد من النازحين واللاجئين. |
Il est bon de mener des activités relatives au VIH/sida, mais il importe aussi de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur les soignants, en particulier les femmes. | UN | واﻷنشطة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب تحظى بالترحيب، ولكن يتعين تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة. |
Les changements structurels, qui s'effectuent souvent à l'échelle mondiale, ont entraîné certains des autres problèmes sociaux examinés dans le présent chapitre. | UN | وأدت التغييرات الهيكلية، التي تحدث غالبا على الصعيد العالمي، إلى بروز بعض المشاكل الاجتماعية الأخرى التي تُبحث في هذا الفصل. |
Les changements structurels, qui s'effectuent souvent à l'échelle mondiale, ont entraîné certains des autres problèmes sociaux examinés dans le présent chapitre. | UN | وأدت التغييرات الهيكلية، التي تحدث غالبا على الصعيد العالمي، إلى بروز بعض المشاكل الاجتماعية الأخرى التي تُبحث في هذا الفصل. |
Profondément préoccupée par le nombre croissant d'enfants des rues dans le monde et par les conditions sordides dans lesquelles ils sont souvent contraints de vivre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لازدياد عدد أطفال الشوارع في جميع أنحاء العالم ولﻷحوال البائسة التي يُجبر هؤلاء اﻷطفال غالبا على العيش فيها، |
Sa délégation rend hommage aux professionnels de l'information et de la communication qui travaillent jour après jour, souvent au prix de leur vie, pour publier les activités des Nations Unies. | UN | وأن وفده يشيد بموظفي الإعلام والاتصالات الذين يعملون كل يوم على الدوام، غالبا على حساب حياتهم، للإعلام عن أنشطة الأمم المتحدة. |
Les responsables des affaires des réfugiés ont été souvent en mesure, par leur présence et leur travail de liaison avec les autorités militaires locales, d'aider à réduire les tensions et assurer la sécurité et la protection des Palestiniens. | UN | وكانت فرق موظفي شؤون اللاجئين، من خلال وجودها واتصالاتها بالسلطات العسكرية المحلية، قادرة غالبا على اﻹسهام في تخفيف حدة التوتر وتوفير السلامة واﻷمن للفلسطينيين. |
Notant que les sanctions ont souvent des effets néfastes sur le potentiel et l’activité de développement des pays visés et de pays tiers, et qu’elles compromettent de ce fait la réalisation par ces pays de leur droit au développement, | UN | وإذ تلاحظ أن الجزاءات تنطوي غالبا على أثر سلبي بالغ على القدرة على تنمية ونشاط البلدان المستهدفة، فضلا عن الدول الثالثة، مما يقوض إعمالها للحق في التنمية إعمالا تاما، |
25. Le développement des PMA a également été freiné par leur vulnérabilité persistante aux catastrophes naturelles; en cas de cataclysme, les efforts se sont souvent concentrés sur les secours immédiats, sans que l'on tienne toujours pleinement compte des impératifs de prévention et de reconstruction à long terme. | UN | 25- ومما حد أيضا من تنمية أقل البلدان نموا تعرضها باستمرار للكوارث الطبيعية. فكلما وقعت الكوارث الطبيعية تركزت الجهود غالبا على توفير الإغاثة الفورية دون أن يتم دائماً التصدي بالكامل لمتطلبات تخفيف حدة الأثر السلبي للكوارث الطبيعية وإعادة البناء في الأجل الطويل. |
"La pluie et l'embrun sont communs en Espagne | Open Subtitles | المطر في اسبانيا " يهطل غالبا على السهول " |