"غالبا في" - Translation from Arabic to French

    • souvent dans
        
    • souvent à
        
    • essentiellement dans
        
    • principalement dans
        
    • souvent en
        
    • souvent la
        
    • pour la plupart dans
        
    • souvent le
        
    • souvent des
        
    • le plus souvent
        
    • prépondérante dans
        
    Celles qui les ignorent se retrouvent souvent dans les campagnes. UN ومن يجهلن هذه الحقوق يعشن غالبا في الريف.
    Les délégations ont rendu hommage au travail accompli par le personnel du FNUAP, souvent dans des conditions très difficiles. UN وأثنت الوفود على عمل موظفي صندوق السكان الذي يتم غالبا في جو من التحدي.
    La gestion des opérations de maintien de la paix est également devenue parallèlement complexe et difficile, souvent dans un environnement local et international défavorable. UN وأصبحت أيضا إدارة عمليات حفظ السلام معقدة وصعبة بالمقابل، غالبا في بيئة محلية ودولية غير مؤاتية.
    Mais, comme souvent à l'ONU, cette innovation, pourtant très modeste, est difficile à faire accepter. UN بيد أن هذه الطريقة الابتكارية، وعلى نحو ما نراه غالبا في اﻷمم المتحدة، من الصعب قبولها رغم أنها متواضعة للغاية.
    Un système d'inspection active est en place mais le travail des enfants existe au Pakistan essentiellement dans le secteur informel ou dans des industries familiales. UN وهناك نظام تفتيش فعال، ولكن عمل اﻷطفال في باكستان موجود غالبا في القطاع غير الرسمي أو في الصناعات المنزلية.
    Le marché du travail est fortement différencié horizontalement et verticalement. Les femmes prédominent dans le secteur public, principalement dans l'enseignement, la santé et les services sociaux et les autres activités de services. UN يتميز سوق العمل في سلوفينيا بأنه منفصل بقوة أفقيا ورأسياً إذ تعمل المرأة غالبا في القطاع العام، وبصفة رئيسية في التعليم والخدمة الصحية والاجتماعية وأنشطة أخرى للخدمات.
    Le commandement et le contrôle de la Force seraient rationalisés et le réapprovisionnement logistique des bases de patrouille, souvent en terrain difficile, pourrait être réduit. UN وستُبسط قيادة القوات والتحكم فيها، وسيكون من الممكن تخفيض عمليات إعادة إمداد قواعد الدوريات، التي تقع غالبا في مناطق وعرة.
    Les personnes qui se prostituent sont souvent dans une situation sociale et financière difficile. UN والأشخاص القائمون بالدعارة هم غالبا في حالة اجتماعية ومالية عسيرة.
    Le problème des voies de communication, souvent dans un état de vétusté avancée, entraîne la désorganisation des circuits de commercialisation. UN ومشكلة طرق المواصلات، غالبا في دولة بالغة القِّدم، تنطوي على عدم تنظيم للدوائر التجارية.
    Ils travaillent souvent dans des conditions très dangereuses dans des zones de conflit. UN وهم يعملون غالبا في ظل أحوال شديدة الخطورة بمناطق الصراع.
    L'ONU a acquis une expérience considérable dans l'appui aux processus de transition et leur facilitation, souvent dans des conditions difficiles. UN وتمتلك الأمم المتحدة خبرة هائلة في مجال دعم العمليات الانتقالية وتيسير تنفيذها، غالبا في ظل ظروف صعبة.
    Enfin je voudrais adresser les sincères remerciements de mon gouvernement à tout le personnel humanitaire, qui travaille souvent dans des conditions très difficiles pour aider les populations dans le besoin. UN وختاما، أود أن أعرب عن تقدير بلدي الصادق لجميع موظفي الشؤون الإنسانية، الذين يعملون غالبا في ظل ظروف بالغة الصعوبة في سبيل مساعدة المحتاجين.
    Les missions opèrent souvent dans des situations dangereuses de sortie de conflit dont la durée est longue. UN وتعمل البعثات غالبا في أوضاع ما بعد انتهاء الصراعات الطويلة الأجل والخطيرة.
    Les activités de promotion sont particulièrement importantes, car les microentrepreneurs se trouvent souvent dans des zones rurales ou travaillent à domicile, et ont rarement l'occasion de s'adresser à des institutions formelles. UN ويتسم العمل الترويجي بأهمية خاصة في الوصول الى أصحاب المشاريع الصغرى الذين يعملون غالبا في المناطق الريفية أو في منازلهم والذين لا تتوفر لديهم خبرة كبيرة بالمؤسسات الرسمية.
    Les délégations ont rendu hommage au travail accompli par le personnel du FNUAP, souvent dans des conditions très difficiles. UN وأثنت الوفود على عمل موظفي صندوق السكان الذي يتم غالبا في جو من التحدي.
    On constate que les conflits qui éclatent partout ailleurs dans le monde tiennent souvent à des causes liées à des problèmes d'origine économique ou sociale. UN ومن المعترف به أن أسباب الصراعات التي تنشب في كل مكان من أنحاء العالم اﻷخرى توجد جذورها غالبا في المشاكل الاقتصادية والاجتماعية.
    L'Afrique continue également d'attirer des courants d'investissement étranger direct d'un montant négligeable qui se concentrent essentiellement dans quelques pays. UN وأفريقيــا ما زالت لا تجتــذب تدفــقات استثمارية أجنبية مباشرة كبيرة، والاستثمارات الضئيلة التي تجتذبها تتركز غالبا في عدد قليل من البلدان.
    Utilisées principalement dans les régions où les ressources sont peu ou ne sont pas mises en valeur, les évaluations géoscientifiques sont purement qualitatives. UN والتقديرات العلمية الجيولوجية، التي تستخدم غالبا في المناطق التي تفتقر أو تكاد إلى التنمية المعدنية، هي تقديرات نوعية فقط.
    Le Comité relève également avec inquiétude que, malgré l’interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en des châtiments corporels. UN وتلاحظ اللجنة أيضا، بقلق، أن التدابير التأديبية في المدارس تتمثل غالبا في العقاب البدني، بالرغم من أنه محظور قانونا.
    Et maintenant, tous les éléphants utilisent ce passage pour monter au sommet de la montagne, souvent la nuit, pour se nourrir. Open Subtitles و الآن، كلّ الأفيال يستخدمون ذلك الطّريق للذهاب إلى أعلى الجبل، غالبا في الليل، من اجل التغذي.
    Ces ateliers auront lieu pour la plupart dans la région, mais aussi en Iraq et en dehors de la région. UN وستعقد حلقات العمل غالبا في المنطقة الإقليمية، كما ستنفذ داخل العراق وفي بلدان من خارج المنطقة.
    Le Conseil donne souvent le meilleur de lui-même lorsqu'il est face à des défis très difficiles à relever. UN فالمجلس يكون غالبا في أفضل حالاته عندما يكون بصدد مجابهة تحدّ بالغ الصعوبة.
    Le chômage des jeunes est souvent la cause de bouleversements sociopolitiques et nourrit souvent des mouvements extrémistes. UN ورأت أن بطالة الشباب تكمن غالبا في خلفية الانتفاضات الاجتماعية والسياسية وأنها تمثل أحيانا الوقود الذي يشعل التطرف.
    Il s'agissait le plus souvent de la gestion stratégique et des achats, ce qui compromettait la bonne réalisation des objectifs fixés pour les bureaux de pays. UN وقد نشأت غالبا في مجالي الإدارة الاستراتيجية والمشتريات، مما يهدد تحقيق أهداف المكاتب القطرية.
    À cet égard, le Comité souligne combien il importe de donner au Pacte une autorité prépondérante dans l'ordre juridique national. UN وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية إعطاء العهد مركزا غالبا في النظام القانوني الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more