De plus, elles sont souvent très vulnérables aux effets négatifs de la dégradation de l'environnement et des changements climatiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها غالبا ما تكون الأكثر عُرضة للآثار السلبية الناشئة عن تدهور البيئة وتغير المناخ. |
Il faudrait privilégier la recherche à long terme par rapport aux activités de démonstration et de commercialisation qui sont souvent plus coûteuses. | UN | وينبغي حماية البحث على المدى الطويل من عمليات البيان العملي والمبادرات التجارية التي غالبا ما تكون أكثر تكلفة. |
Ces obligations sont de nature très diverse, couvrant les domaines économique, social et environnemental, et elles sont souvent complexes. | UN | وتلك الالتزامات واسعة النطاق، وتشمل المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وهي التزامات غالبا ما تكون معقدة. |
Néanmoins, nous devons reconnaître que la guerre est souvent le fruit de la disparité économique. | UN | ولكن علينا أن نعترف بأن الحرب غالبا ما تكون دالة للتفاوت الاقتصادي. |
Dans mon pays, comme dans tous les vôtres, beaucoup de gens hésitent naturellement à consentir de tels efforts en raison des distances qui sont souvent grandes et des cultures qui sont différentes. | UN | وفي بلادي، كما في بلادكـــم جميعا، هنــــاك أناس كثيرون يرفضون ﻷسباب مفهومة القيام بهذه الجهود، إما ﻷن المسافات غالبا ما تكون شاسعة، أو لاختلاف الثقافات. |
Il faudra également prêter une attention particulière aux pays les moins avancés, qui sont souvent directement concernés par les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص إلى أقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون معنية مباشرة بعمليات حفظ السلام. |
Les pays développés disposent de mécanismes complexes pour couvrir ces risques mais ils sont souvent inaccessibles ou trop onéreux pour que les institutions financières des pays en développement puissent s'en servir. | UN | وتتوفر في البلدان المتقدمة آليات معقدة لتلافي هذه المخاطر، ولكنها غالبا ما تكون صعبة المنال أو باهظة التكلفة بحيث يتعذّر استخدامها على المؤسسات المالية في العالم النامي. |
Même les groupes paramilitaires sont souvent organisés et financés par des groupes ou institutions < < officiels > > . | UN | وحتى الجماعات شبه العسكرية غالبا ما تكون منظمة وممولة من قبل جماعات أو مؤسسات " رسمية``. |
Selon une étude récente, les violences et mauvais traitements à l'encontre des femmes handicapées sont souvent dissimulés. | UN | وطبقا لدراسة حديثة فحالات العنف والإيذاء ضد المرأة المعاقة غالبا ما تكون مستترة. |
Tout d'abord, les informations fournies dans le Bulletin sont souvent incomplètes et des incidents graves ont été omis. | UN | فأولا، هناك المعلومات الواردة في النشرة وهي غالبا ما تكون منقوصة ولا تُدرج ضمن قائمة الحوادث الخطيرة. |
L'enregistrement des naissances est important en ce qu'il permet de déterminer la filiation et le lieu de naissance, renseignements qui sont souvent des facteurs clefs pour déterminer la nationalité. | UN | ويتسم تسجيل المواليد بالأهمية لإثبات النسب ومكان الولادة التي غالبا ما تكون من العوامل الرئيسية في تحديد الجنسية. |
On les oblige aussi à utiliser des moyens de contraception qui sont souvent inadaptés et qui peuvent présenter des risques pour leur santé. | UN | كما يرغمن على استخدام وسائل منع الحمل التي غالبا ما تكون غير ملائمة، وتضّر بصحتهن. |
98. L'environnement sur lequel repose le tourisme dans les Etats insulaires est souvent fragile. | UN | ٩٨ - والبيئة التي ترتكز اليها السياحة في الجزر غالبا ما تكون هشة. |
L'infrastructure sanitaire y est souvent rudimentaire et il y a pénurie de personnel qualifié et d'installations. | UN | فالهياكل اﻷساسية الطبية فيها غالبا ما تكون بدائية ويندر الموظفون الطبيون المدربون والمرافق. |
Ils n'ont souvent guère d'autres options pour cause de pauvreté, d'analphabétisme et de santé | UN | والخيارات الأخرى المتوفرة للعمال الأكبر سناً غالبا ما تكون ضئيلة بسبب الفقر، والأمية، والحالة الصحية. |
Il est important de contrôler l'utilisation des journaux généraux, car ils portent sur des opérations qui sortent souvent de l'ordinaire. | UN | والضوابط على استخدام دفاتر اليومية مهمة لأن دفاتر اليومية العامة غالبا ما تكون غير روتينية. |
Les informations, d'ailleurs souvent incorrectes, ne sont généralement disponibles qu'après coup; | UN | فالمعلومات، التي غالبا ما تكون غير صحيحة، لا تتاح عادة إلا بمنظور رجعي؛ |
Dans ces États, il s'est avéré que les points de passage des frontières officiels n'étaient souvent pas reliés aux bases de données centrales. | UN | وفي تلك الدول، غالبا ما تكون المعابر الحدودية الرسمية غير مربوطة بقواعد البيانات المركزية. |
Les affaires relevant de cette catégorie sont le plus souvent liées à des litiges concernant le mariage, la famille, l'héritage, l'adoption et l'aide aux parents. | UN | غالبا ما تكون القضايا الداخلة في هذه الفئة منطوية على نزاعات بشأن الزواج والأسرة والميراث والتبني والدعم الأبوي. |
Les femmes occupant des emplois rémunérés sont fréquemment dans une position plus basse dans les hiérarchies des sociétés que les hommes, même si elles ont les mêmes qualifications. | UN | والمرأة في عمالة متكسبة غالبا ما تكون في وضع أفقر من الرجل في تسلسل الشركات، حتى ولو كان لديها نفس المؤهلات. |
Mais il reste encore beaucoup à faire et les efforts d'intégration laissent souvent à désirer. | UN | ولكن ما تم انجازه حتى اﻵن ليس كافيا كما أن جهود التكامل غالبا ما تكون ناقصة بعض الشيء. |
Je pense qu'un jeune entrepreneur voit les choses différemment, souvent d'un œil neuf et donc révolutionnaire. | Open Subtitles | شباب رواد الأعمال يرون الأمور بطريقة مختلفة يرونها بطريقة غالبا ما تكون جديدة ومحدثة عبر الزمن ولذلك فهي إبداعية ورائدة |
Dans le même temps, les informations demandées par l'Organe sont essentiellement de nature statistique et souvent disponibles à l'échelon central des gouvernements. | UN | وفي الوقت نفسه، غالبا ما تكون المعلومات التي تلتمسها الهيئة معلومات إحصائية وكثيرا ما تكون متاحة على الصعيد المركزي لدى الحكومات. |
L'indemnisation monétaire était importante, en particulier parce qu'il était souvent politiquement difficile pour les États de rendre des biens expropriés, qui faisaient souvent l'objet d'un différend. | UN | كما اعتبر التعويض النقدي هاما، سيما وأنه يصعب غالبا على الدول من الناحية السياسية إعادة الممتلكات المصادرة التي غالبا ما تكون موضع نزاعات. |
Étant souvent le centre du pouvoir politique, elles jouissaient également d'une motivation pour trouver des solutions à des problèmes complexes qui seraient passés inaperçus ailleurs. | UN | ونظرا لأنها غالبا ما تكون مركزا للقوة السياسية، فيتوافر لديها الحافز أيضا لإيجاد حلول للمشاكل المعقدة التي كانت ستطمس في أماكن أخرى. |
Les autorités et les communautés locales jouent un rôle de plus en plus important dans le financement et la prestation de services bien que leurs capacités et leurs ressources de base soient souvent limitées. | UN | وتضطلع السلطات والمجتمعات المحلية بدور متنام في تمويل وتقديم الخدمات على الرغم من أن قدرتها غالبا ما تكون ضعيفة وقاعدة مواردها محدودة. |