C'étaient alors les habitants qui étaient châtiés dans leur propre pays par des forces souvent équipées d'armes achetées avec des capitaux que les donateurs avaient fournis en vue du développement. | UN | ففي هذه الحالات، يقمع المواطنون في بلدهم على يدي قوات غالبا ما يتم تسليحها بواسطة أموال قدمها متبرعون ﻷغراض التنمية. |
Nous savons bien que la production de matériel pornographique va souvent de pair avec la prostitution des enfants et d'autres délits sexuels graves commis à l'encontre d'enfants. | UN | وقد تبين من تجربتنا أنه غالبا ما يتم انتاج المواد اﻹباحية بالاشتراك مع الجهات التي تمارس دعارة اﻷطفال وغيرها من جرائم الجنس الخطيرة التي ترتكب ضد اﻷطفال. |
Le thème a été choisi pour souligner la relation souvent ignorée entre le racisme et les conflits, qui se renforcent mutuellement. | UN | وقد اختير هذا الموضوع بهدف تناول العلاقة التعاضدية بين العنصرية والنزاع، التي غالبا ما يتم إغفالها. |
Là où les capacités nationales pourraient être le meilleur choix, on fait souvent appel à des acteurs internationaux qui coûtent plus cher. | UN | وفي الحالات التي قد يكون من الأنسب فيها استخدام القدرات الوطنية، غالبا ما يتم اللجوء إلى جهات فاعلة دولية أكثر تكلفة. |
Compte tenu de l'accroissement des besoins humanitaires, il est souvent fait appel aux ressources militaires et de protection civile en appui et en complément aux actions de secours. | UN | ففي سياق تزايد الاحتياجات الإنسانية، غالبا ما يتم اللجوء إلى أصول الدفاع العسكري والمدني لدعم وتكميل جهود الإغاثة. |
Le Comité a constaté que les frais de voyage sont souvent financés de manière interchangeable, par imputation sur le budget ordinaire ou au moyen de fonds extrabudgétaires. | UN | وكانت اللجنة قد لاحظت أن مصادر تمويل السفر غالبا ما يتم تبادلها بين الميزانية العادية والموارد الخارجة عن الميزانية. |
Compte tenu du droit de l'enfant à l'éducation, l'éducation d'urgence en période de crise constitue une priorité importante quoique souvent négligée. | UN | وفي ضوء حق الطفل فإن التعليم في ظل حالات الطوارئ، الذي يتم في خضم الأزمة يشكل أولوية هامة غالبا ما يتم تجاهلها. |
Dans le nord, la justice est souvent rendue de façon arbitraire par quelques commandants des Forces nouvelles. | UN | ففي شمال البلاد، غالبا ما يتم تطبيق العدالة بشكل تعسفي من قِبَل قادة القوى الجديدة. |
Dans la période de reconstruction, la situation de ces femmes est bien souvent ignorée et leur voix n'est pas entendue. | UN | وخلال فترة عملية التعمير، غالبا ما يتم إهمال هؤلاء النسوة، ولا يستمع لأصواتهن. |
Il convient de noter que la mortalité est souvent l'indicateur sanitaire unique ou central. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه غالبا ما يتم الاستناد إلى معدل الوفيات كقياس وحيد أو مركزي لتحديد الصحة. |
Dans la pratique, les dépenses du secteur social subissent souvent des réductions draconiennes, alors que des dépenses et des investissements militaires excessifs sont maintenus afin de produire des armes et d'en acquérir. | UN | وعمليا، غالبا ما يتم اختيار القطاعات الاجتماعية لخفض الاعتمادات المخصصة لها خفضا حادا، بينما يتواصل إنفاق مبالغ هائلة على الشؤون العسكرية والاستثمارات في مجال إنتاج الأسلحة وشرائها. |
La réunion a été informée que les mécanismes de financement des donateurs et les autres mécanismes d'appui faisaient souvent abstraction des questions relatives au développement durable. | UN | وأشير إلى أن قضايا التنمية المستدامة غالبا ما يتم تجاهلها في تمويل الجهات المانحة وغيره من آليات الدعم. |
souvent, ils ont maintenu leurs facultés mentales par leur inventivité et cela a retardé le diagnostic. | Open Subtitles | غالبا ما يتم السيطرة والحفاظ على العمليات الذهنية من خلال وسائل مبتكرة من شأنها ان تؤخر التشخيص |
Malheureusement, les principes du droit international sont souvent violés par les États qui veulent imposer leur domination sur les autres peuples ou États. | UN | والمؤسف هو أنه غالبا ما يتم انتهاك مبادئ القانون الدولي من جانب الدول التي تريد فرض سيطرتها على غيرها من الشعوب أو الدول. |
La région du Haut-Karabakh est l'une de ces régions où les principes fondamentaux du droit international ont souvent été méconnus et continuent à être méconnus par la République d'Azerbaïdjan. | UN | وإقليم ناغورني - كاراباخ هو أحد هذه اﻷقاليم التي غالبا ما يتم فيها تجاهل انتهاك مبادئ القانون الدولي اﻷساسية والتي لا تزال جمهورية أذربيجان مستمرة في تجاهلها. |
À cette fin, nous demeurons préoccupés par l'incapacité continue de la Conférence du désarmement de commencer ses travaux et par le fait que la plupart des résolutions de la Première Commission ne bénéficient pas de l'appui de tous les États Membres et que souvent, l'on ne tienne pas compte des travaux de cette Commission. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ما زلنا قلقين إزاء استمرار عجز مؤتمر نزع السلاح عن البدء بعمله ولكون أغلب قرارات اللجنة الأولى لا تحظى بتأييد كل الدول الأعضاء، وأن عمل هذه الهيئة غالبا ما يتم تجاهله. |
Leur formation achevée, les diplômés de ces deux centres de formation sont souvent employés dans les centres de santé qui fournissent des services et des conseils en matière de planification familiale. | UN | وبعد انتهاء التدريب، غالبا ما يتم توظيف خريجي المركزين في المراكز الصحية التي يجرى تنظيمها بما يتيح لها تقديم مشورة وخدمات تنظيم الأسرة. |
Il était sage de traiter plus souvent les changements dans les entités géographiques et de fournir des données au niveau du correspondant ou de l'emplacement. | UN | كما أن التغيير في عملية تجهيز الكيانات الجغرافية غالبا ما يتم بحذر ودون إسراف، ويصدق ذلك أيضا على عملية توفير المعطيات على مستوى الموقع المبلغ. |
61. Les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile sont souvent exclus des dispositions législatives qui protègent les minorités. | UN | 62- غالبا ما يتم استبعاد المهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء من الأحكام القانونية التي تحمي الأقليات. |
Or, l'une des contributions en nature les plus précieuses que peuvent offrir les pays en développement, ce sont les initiatives personnelles et l'entraide, enracinées dans les traditions locales, mais trop souvent négligées. | UN | ومن بين أكثر `المساهمات العينية ' قيمة التي تستطيع البلدان المتقدمة النمو تقديمها هي العادات المحلية المفعمة بالمساعدة الذاتية التطوعية والمعونة المتبادلة والتي غالبا ما يتم تجاهلها. |