Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtone qui considèrent essentiellement la criminalité comme une atteinte aux personnes, | UN | وإذ يدرك أن تلك المبادرات تنبثق غالبا من الأشكال التقليدية والمحلية للعدالة التي ترى أساسا أن الجريمة ضرر يلحق بالناس، |
Mais cette position finalement majoritaire n'est pas exclusive d'attitudes ouvertement hostiles à l'islam, souvent de la part de certains partis politiques européens et de quelques publications, notamment d'extrême droite. | UN | غير أن هذا الموقف الغالب في نهاية المطاف لا يستثني المواقف المعادية بشكل علني للإسلام، غالبا من جانب بعض الأحزاب السياسية الأوروبية وبعض المنشورات، لا سيما منشورات اليمين المتطرف. |
La violence armée tue chaque année, directement et indirectement, des centaines de milliers de personnes et en blesse un nombre incalculable, souvent de façon irrémédiable. | UN | ويتسبب العنف المسلح أيضا، بصفة مباشرة وغير مباشرة، في مقتل مئات آلاف الناس سنويا وفي إصابة عدد لا يحصى منهم، مع ما يترتب على ذلك غالبا من عواقب تدوم مدى الحياة. |
Des mesures spéciales ont été prises pour obtenir le témoignage des enfants victimes de la violence, qui sont souvent des filles. | UN | وقد اتخذت تدابير خاصة لأخذ الأقوال من الأطفال ضحايا العنف، وهم غالبا من الفتيات. |
En dehors de l'Europe, et en Afrique en particulier, les pays se composent souvent d'un bon nombre de groupes dont aucun ne constitue une majorité. | UN | فخارج أوروبا، وبخاصة في أفريقيا، تتكون البلدان غالبا من عدد كبير من المجموعات لا تشكل أي منها أغلبية. |
À l'époque, l'accent était mis surtout sur le préinvestissement, souvent en vue de prêts financés par la Banque mondiale. | UN | وكان الاهتمام منصبا آنذاك على مجال ما قبل الاستثمار وذلك غالبا من أجل القروض اللاحقة الممولة من البنك الدولي. |
La violence armée tue chaque année, directement et indirectement, des centaines de milliers de personnes et en blesse un nombre incalculable, souvent de façon irrémédiable. | UN | ويتسبب العنف المسلح أيضا، بصفة مباشرة وغير مباشرة، في مقتل مئات آلاف الناس سنويا وفي إصابة عدد لا يحصى منهم، مع ما يترتب على ذلك غالبا من عواقب تدوم مدى الحياة. |
Or les faits montrent que les migrants et les réfugiés vont souvent de pays où la prévalence du virus est moindre vers des pays où elle est plus grande. | UN | وتشير الدلائل إلى أن المهاجرين واللاجئين يهاجرون غالبا من بلدان يقل فيها انتشار الفيروس إلى بلدان تزداد فيها نسبة انتشاره. |
La Croix-Rouge monégasque, à la présidence de laquelle j'ai succédé à ma mère, la Princesse Grace, consacre une très large part de ses ressources, qui proviennent souvent de dons et de legs, aux pays frappés par la guerre, la famine ou les catastrophes naturelles. | UN | ويعطي الصليب الأحمر لموناكو، الذي أترأسه، بعد أن تسلمته من أمي الأميرة غريس، جزا كبيرا من موارده، التي تأتي غالبا من الهدايا والتركات، إلى البلدان المتأثرة بالحروب أو المجاعة أو الكوارث الطبيعية الأخرى. |
Les réunions locales du Groupe d'action bénéficient souvent de la participation des organisations régionales et des organisations non gouvernementales pour ce qui est du partage des connaissances et de l'intensification de la coordination sur le terrain, de manière à alimenter les discussions stratégiques et les priorités des États membres au niveau des capitales. | UN | وتستفيد اجتماعات فريق العمل المحلية غالبا من مشاركة منظمات إقليمية ومنظمات غير حكومية من أجل تبادل المعلومات وتكثيف التنسيق على أرض الواقع، والاستفادة من ذلك في المناقشات والأولويات الاستراتيجية للدول الأعضاء في العواصم. |
Grâce à vos contributions à notre débat et à vos compétences, qui découlent souvent de votre expérience sur le terrain, nous connaîtrons les vues de citoyens engagés, d'organisations de terrain et de communautés locales. | UN | وإن مساهماتكم في مناقشتنا وخبراتكم - المكتسبة غالبا من تجربة مباشرة في الميدان - تجلب معها منظورات المواطنين ومنظمات القواعد الشعبية وأعضاء المجتمع الدولي الحريصين. |
Dans le même ordre d'idées, le Rapporteur spécial met en garde contre la fragilisation accrue des groupes marginalisés ou les plus exposés aux risques d'agression, de remarques désobligeantes, de stigmatisation et de restriction abusive à des fins politiciennes, souvent de divers partis. | UN | ويحذر المقرر الخاص في هذا الصدد من تزايد استضعاف الفئات المهمشة السالفة الذكر أو الفئات الأكثر عرضة للاعتداءات، والتعليقات المهينة، والوصم، والقيود غير المبررة، بغية تحقيق أهداف سياسية، غالبا من أحزاب مختلفة. |
La raison de ces immolations est due au fait que les biens de la veuve, souvent des terres, suscitent la convoitise des beaux—parents et parfois même des enfants de la veuve. | UN | وسبب حالات التضحية هذه هو طمع الحموين، بل وأحياناً أولاد اﻷرملة، في أملاكها التي تتألف غالبا من اﻷراضي. |
Les employées de maison dans les territoires d'outre-mer, souvent des étrangères, ne jouissent d'aucune protection de leurs droits : elles sont d'habitude contraintes de travailler durant cinq ans avant d'être autorisées à changer d'emploi. | UN | وذكرت أن عديدا من العمال المحليين في إقليمي ما وراء البحار، وهم غالبا من الأجانب، لا يتمتعون بأية حماية لحقوقهم؛ وأنهم يُجبرون عادة على العمل لمدة خمس سنوات قبل أن يسمح لهم بتغيير أعمالهم. |
Leurs membres sont souvent des hommes d'affaires, parfois anciens militaires ou agents de la sécurité, qui peuvent ou non participer aussi à des opérations parfaitement légales n'ayant aucun lien avec le trafic d'armes. | UN | والمشاركون في هذه اﻷنشطة هم غالبا من رجال اﻷعمال، ممن يكون لديهم أحيانا خبرة عسكرية أو في مجال اﻷمن، والذين قد يشتركون أيضا أو لا يشتركون في عمليات مشروعة تماما ولا صلة لها بتجارة اﻷسلحة. |
En dehors de l'Europe, et en Afrique en particulier, les pays se composent souvent d'un bon nombre de groupes dont aucun ne constitue une majorité. | UN | فخارج أوروبا، وبخاصة في أفريقيا، تتكون البلدان غالبا من عدد كبير من الجماعات لا تشكل أي منها أغلبية. |
44. En outre, il semble que les personnes chargées de faire appliquer la loi soient souvent d'anciens fonctionnaires du régime qui est responsable du crime de génocide. | UN | 44- وبالإضافة إلى ذلك، قال إن الأشخاص المكلفين بتطبيق القانون هم غالبا من قدامى موظفي النظام المسؤول عن جريمة الإبادة الجماعية فيما يبدو. |
Ceci peut les aider à avoir davantage confiance en elles-mêmes et à apprendre à s'affirmer, ce qui leur permet souvent d'avoir un plus grand pouvoir de décision, la maîtrise de leurs avoirs et une mobilité au sein de leur propre ménage comme dans l'ensemble de la communauté. | UN | الأمر الذي يساعد في بناء ثقة المرأة واعتدادها بنفسها، مما يمكنها غالبا من بناء قدرات أكبر لصنع القرار، وسيطرة أكبر على الأصول، وقدرة أكبر على الحركة داخل أسرهن المعيشية والمجتمع ككل. |
Cependant, l'élargissement de la place occupée par le secteur privé est allé de pair avec une ouverture partielle de ce marché aux entreprises étrangères dans de nombreux pays, souvent en vue de réduire les coûts, d'alléger les charges du secteur public et d'introduire de nouvelles techniques. | UN | إلا أن توسع القطاع الخاص في المجال الصحي رافقه فتح جزئي للسوق أمام الشركات اﻷجنبية في بلدان كثيرة غالبا من أجل خفض التكاليف، وتخفيف العبء عن القطاع العام، وإدخال تكنولوجيات جديدة. |
Très probablement de l'outil utilisé par le suspect. | Open Subtitles | غالبا من الأداة التي إستخدمها الجاني أي كانت |
Probablement par quelqu'un qui vit sous le même toit. M. Jacobs a offert un collier à sa fille. | Open Subtitles | غالبا من قبل شخص في نفس البيت |
Quand un flic sous couverture porte une écoute, c'est plus souvent pour la sécurité que pour les renseignements. | Open Subtitles | عندما يرتدي شرطي سري سلك يكون هذا غالبا من اجل السلامة أكثر من جمع المعلومات الاستخباراتية |