Comme dans la plupart des cas elles ne remplissent pas les conditions requises pour la retraite, elles se retrouvent sans revenus personnels réguliers. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
Dans la plupart des cas, les causes des décès sont des conflits de nationalité et des blessures sur les lieux du travail. | UN | وكانت أسباب الوفاة في غالبية الحالات هي النـزاعات القومية والتعرّض للإصابة في موقع العمل. |
En 10 ans, le nombre des crimes et autres actes de violence a augmenté de 25,6 % et, dans la plupart des cas, les victimes sont des femmes et des enfants. | UN | وارتفع عدد جرائم العنف في السنوات العشر اﻷخيرة بنسبة ٢٥,٦ في المائة. وكانت الضحايا في غالبية الحالات من النساء واﻷطفال. |
Toutefois, la connaissance du Pacte est partielle car, dans la majorité des cas, seul l'article 14 est invoqué, les autres l'étant beaucoup moins souvent. | UN | ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى. |
Dans la majorité des cas, les insurrections, les rébellions et les luttes fratricides ont leur origine dans des atteintes aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales d'importants secteurs de la population. | UN | وفي غالبية الحالات فإن أعمال التمرد والصراعات ترجع إلى انتهاكات حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في قطاعات كبيرة من السكان. |
Dans la majorité des cas, les prévenus ne disposent pas immédiatement des services d'un défenseur ou ces services ne sont pas efficaces. | UN | وفي غالبية الحالات لا يتوصل المتهمون إلى الحصول على دفاع مباشر ومناسب وفعال. |
Comme c'est le plus souvent le cas, il est toutefois fort difficile de faire la part des effets négatifs de ces différents facteurs. | UN | وكما يحدث في غالبية الحالات المماثلة، يصعب جدا الفصل بين الآثار السلبية المجتمعة لهذه العوامل. |
Cela entraîne comme conséquence évidente l'intervention tardive des spécialistes et la mort qui survient dans la plupart des cas repérés. | UN | وهذا يؤدي بوضوح إلى تأخير تدخل الأخصائيين، وإلى الوفاة في غالبية الحالات المحالة. |
Bien que des mauvais traitements d'enfants soient commis par des femmes et des hommes, les hommes sont responsables de la plupart des cas. | UN | وبينما يرتكب الرجل والمرأة معاً الإساءة إلى الطفل، فإن الرجل يرتكب غالبية الحالات. |
La manière dont les autorités agissent sur le terrain n'a pas non plus, dans la plupart des cas, montré qu'elles comprenaient réellement la situation et se souciaient des intéressés. | UN | علاوة على ذلك، في غالبية الحالات لم تنم استجابة السلطات محليا عن وجود تفهم ورعاية حقيقيين للأشخاص المعنيين. |
Il s'agissait, dans la plupart des cas, de diamants illicites provenant d'autres pays utilisant le Libéria comme couverture. | UN | وفي غالبية الحالات كان ذلك الماس جزءا من تجارة غير مشروعة من بلدان أخرى استخدم فيها اسم ليبريا للتمويه. |
Dans la plupart des cas, il a été impossible d'identifier ceux qui avaient provoqué les affrontements. | UN | وفي غالبية الحالات تعذر تحديد الجهة التي بدأت الاشتباكات. |
Ainsi, on constate actuellement dans la région une multiplication des cancers du sein mais, dans la plupart des cas, il est déjà trop tard lorsqu’on les diagnostique et la maladie exige alors des traitements coûteux avec de moindres chances de résultats. | UN | وتسجل حاليا زيادات في الإصابة بسرطان الثدي مثلا في السكان المتضررين. ومن المؤسف أن غالبية الحالات لا يتم تشخيصها إلا في مرحلة متأخرة، يكون فيها العلاج أكثر تكلفة وأقل فرصة في النجاح. |
Dans la pratique, cette possibilité de renvoi est toutefois appliquée avec une très grande retenue et dans la plupart des cas les autorités prononcent des décisions formelles avec indication des voies de recours existantes. | UN | بيد أن امكانية اﻹرجاع هذه تطبق في الواقع بتحفظ شديد، وفي غالبية الحالات تصدر السلطات القرارات رسمياً ويشار فيها الى طرق الطعن القائمة. |
la majorité des cas dénoncés s'étaient produits à Georgetown et dans les zones côtières rurales. | UN | وكانت غالبية الحالات التي تم الإبلاغ عنها في جورجتاون وفي المناطق الساحلية الريفية. |
Dans la majorité des cas où les parents ne vivent pas ensemble, la garde des enfants sera confiée à la mère et le père continuera à avoir une activité rémunérée. | UN | وفي غالبية الحالات التي لا يقيم فيها الوالدان معا، تُمنح الأم حق حضانة الأطفال ويواصل الأب دفع نفقة إعالة للأطفال. |
Le Comité a donc, dans la majorité des cas, accepté les éléments d'information fournis par le requérant concernant l'amortissement. | UN | لذلك قبل الفريق في غالبية الحالات اﻷدلة المتعلقة بالاستهلاك التي قدمها أصحاب المطالبات. |
Dans la majorité des cas, la Force de paix au Kosovo n’a pas pu réagir. | UN | وفي غالبية الحالات لم تتمكن قوة اﻷمن الدولية في كوسوفو من اتخاذ أي إجراء. |
Dans la majorité des cas, la demande du tribunal est restée sans réponse ou a été rejetée. | UN | وفي غالبية الحالات التي أرسلت فيها طلبات، لم تتلق المحكمة أي رد أو رفض طلبها. |
Elle est un phénomène moral même si dans la majorité des cas il y a intervention de l'argent. | UN | وهو ظاهرة أخلاقية حتى وإن كان المال يلعب دوراً في غالبية الحالات. |
Cet article est important en ce qui concerne les réfugiés, qui le plus souvent ne bénéficieraient autrement d'aucune protection. | UN | وثمة أهمية لمشروع المادة هذا فيما يتصل باللاجئين، ممن كانوا سيترَكون دون حماية لولا ذلك في غالبية الحالات. |
C'est ainsi qu'elle a travaillé sur la traite des personnes, du fait que la majorité des affaires concernent l'exploitation sexuelle des femmes et des filles. | UN | وقد شمل ذلك العمل على منع الاتجار بالأشخاص، لأن غالبية الحالات تتصل بالاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
Bien qu'il y ait eu des disparitions dans la capitale, Asunción, la majorité des personnes concernées étaient des habitants des districts ruraux de San José, Santa Helena, Piribebuy et Santa Rosa. | UN | وبالرغم من حدوث حالات اختفاء في العاصمة أسونسيون فقد حدثت غالبية الحالات بين سكان الريف ونُفذت في مقاطعات سان خوسيه وسانتا هيلينا وبيريبيبوي وسانتا روزا. |