"غالبية الدول الأعضاء" - Translation from Arabic to French

    • la majorité des États Membres
        
    • la plupart des États Membres
        
    • une majorité d'États Membres
        
    • la majorité des pays
        
    • la majorité des Membres
        
    • la majorité des Etats Membres
        
    • majorité des États Membres de
        
    • plupart des États Membres de
        
    Il est également généralement reconnu que, dans la majorité des États Membres, réaliser ces objectifs ne fera que remédier aux symptômes du sous-développement les plus criants. UN وهناك اعتراف عام أيضا بأن استيفاء هذه الأهداف لن يعدو أن يكون مجرد معالجة لأعراض تخلف التنمية في غالبية الدول الأعضاء.
    L'Azerbaïdjan réaffirme son adhésion à la position exprimée par la majorité des États Membres de l'ONU. UN إن أذربيجان تؤكد من جديد التزامها بالموقف الذي أعربت عنه غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Aujourd'hui, la majorité des États Membres de l'ONU sont d'anciennes colonies. UN واليوم، فإن غالبية الدول الأعضاء الأمم المتحدة هي مستعمرات سابقة.
    Les chiffres présentés par le Contrôleur indiquent que la plupart des États Membres ont versé dans leur intégralité et dans les délais prescrits les contributions mises en recouvrement, mais que quelques-uns ne l'ont pas fait. UN وأضاف قائلا إن الإحصاءات التي قدمها المراقب المالي تظهر أن غالبية الدول الأعضاء سددت الأنصبة المقررة عليها بالكامل وفي الوقت المحدد، غير أن قلة من الدول لم تفعل ذلك.
    Mais il faut noter aussi qu'à ce jour, la majorité des États Membres des Nations Unies en sont exclus. UN بيد أن غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا تزال مستبعدة.
    Plusieurs orateurs se sont rangés à cette position, certains signalant même que c'était la position de la majorité des États Membres. UN وأيد العديد من المتكلمين هذا الموقف، وأشار بعضهم إلى أنه موقف غالبية الدول الأعضاء.
    La demande d'admission est clairement appuyée par la majorité des États Membres et la population palestinienne. UN وأشار إلى أن طلب العضوية يحظى بدعم واضح من غالبية الدول الأعضاء ومن السكان الفلسطينيين.
    la majorité des États Membres ont indiqué qu'il n'est pas pratique de donner par avance les noms des candidats. UN وذكرت غالبية الدول الأعضاء أنه من غير العملي تقديم أسماء أفراد مقدما.
    Ces changements concorderaient avec les aspirations et les voeux de la majorité des États Membres. UN هذه التغييرات قد تكون متسقة مع تطلعات ورغبات غالبية الدول الأعضاء.
    Toutes ces pratiques ont été condamnées par la majorité des États Membres. UN وقد أدانت غالبية الدول الأعضاء كل هذه الممارسات.
    En outre, ces informations doivent refléter la position et les intérêts de la majorité des États Membres concernant les principales questions traitées par l'ONU. UN ومن جهة أخرى، فإن الإعلام يجب أن يعكس مواقف ومصالح غالبية الدول الأعضاء في المنظمة تجاه القضايا الرئيسية التي تعالجها.
    C'est pourquoi la majorité des États Membres jugera inadéquat tout programme de réformes qui ne s'attacherait pas à réformer les organes de l'ONU. UN ولذلك، فإن أية مجموعة إصلاحات تفتقر لأفكار لإصلاح أجهزة الأمم المتحدة ستعتبرها غالبية الدول الأعضاء غير كافية.
    C'est pourquoi la majorité des États Membres estime que la légitimité des décisions du Conseil de sécurité est affaiblie par la remise en question de sa représentativité. UN لذا، تعتقد غالبية الدول الأعضاء أن مشروعية قرارات مجلس الأمن تضعفها هذه الصفة التمثيلية التي هي في موضع شك.
    la majorité des États Membres qui ont répondu au questionnaire envisagent de célébrer la Journée internationale. UN 43 - تعتزم غالبية الدول الأعضاء التي ردت على الاستبيان الاحتفال باليوم الدولي.
    Premièrement, toutes les actions dans ce domaine doivent être menées sur un plan exclusivement multilatéral en tenant compte des vues de la majorité des États Membres. UN أولا، يجب القيام بأية جهود في هذا المجال على أساس تعدد الأطراف حصرا، مع مراعاة وجهات نظر غالبية الدول الأعضاء.
    Le fait que la majorité des États Membres des Nations Unies ait été exclue de ces négociations finales a été dénoncé. UN وقد أعرب في الواقع عن الاستهجان لاستبعاد غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من المفاوضات النهائية.
    Si un État membre s'y oppose, le candidat est élu si la majorité des États Membres ayant répondu appuient le candidat. UN وفي حال اعتراض دولة عضو، يُختار المرشح في حال تأييد ترشيحه من جانب غالبية الدول الأعضاء المستجيبة.
    la plupart des États Membres ayant répondu au questionnaire ont indiqué qu'ils avaient incorporé ces approches en tout ou en partie dans leurs politiques, stratégies ou programmes de prévention du crime. UN وقد أفادت غالبية الدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان بأنها أدرجت هذه النهوج بشكل كامل أو جزئي في سياساتها أو استراتيجياتها أو برامجها المتعلقة بمنع الجريمة.
    la plupart des États Membres ont mentionné l'importance de lutter contre la criminalité transnationale organisée. UN وأشارت غالبية الدول الأعضاء إلى أهمية التصدي للجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Nous pensons également qu'une position aussi flexible concernant le programme de travail recueille l'assentiment d'une majorité d'États Membres. UN كما نعتقد أن غالبية الدول الأعضاء تشترك في هذا الموقف المرن بشأن وضع برنامج عمل.
    La Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, aujourd'hui ratifiée par la majorité des pays membres des Nations Unies, porte témoignage de la volonté universelle de traduire, par des stratégies nouvelles, des dispositions institutionnelles et des mécanismes appropriés de concertation et de coopération, la détermination des Parties et de tous les acteurs à relever le défi. UN وإن تصديق غالبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على معاهدة مكافحة التصحر إنما ينهض دليلا على أن العالم قد وطّد العزم على أن يُترجم تصميم الأطراف وجميع الجهات الفاعلة على مواجهة هذا التحدي، إلى استراتيجيات جديدة وترتيبات مؤسسية وآليات ملائمة من أجل العمل المتضافر والتعاون المشترك.
    Aussi Cuba se sent-il véritablement frustré du fait qu’il n’ait été tenu aucun compte à ce jour des décisions que la majorité des Membres de l’Organisation des Nations Unies avaient convenu d’adopter à la Conférence internationale de 1987. UN ولذلك فإن اﻷمر يتعلق بإحباط حقيقي لكوبا إذ أن القرارات التي وافقت غالبية الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على اعتمادها في المؤتمر الدولي لعام ١٩٩٧ لم تول أي اهتمام حتى اﻵن.
    Mais la délégation américaine est convaincue que la proposition de la France n'est pas dirigée contre un pays particulier et qu'elle s'adresse à la majorité des Etats Membres. UN ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء.
    la plupart des États Membres de l'Union européenne avaient révisé leurs procédures afin de mettre en place le mandat d'arrêt européen. UN ونقحت غالبية الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إجراءاتها بغرض تنفيذ مذكرة التوقيف الأوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more