L'état-major militaire de la FNUOD est installé au camp de Faouar ainsi que la majorité du personnel civil employé par la Force. | UN | وفي معسكر الفوار يوجد المقر العسكري للقوة باﻹضافة إلى غالبية الموظفين المدنيين الذين تستخدمهم القوة. |
la majorité du personnel serait déployé dans les 10 États du Sud-Soudan, y compris au niveau des districts selon que de besoin. | UN | وسيجري نشر غالبية الموظفين على نطاق مختلف ولايات جنوب السودان العشر بما في ذلك المحافظات، عند الاقتضاء. |
Je dois dire que j’ai été fortement impressionné par les qualités humaines et le dévouement de la majorité du personnel. | UN | وأعجبت بثروة المواهب البشرية أو التفاني الذي يتحلى به غالبية الموظفين. |
la majorité des fonctionnaires du système des Nations Unies sont employés par les institutions spécialisées, y compris la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, ainsi que d'autres organisations, et ne relèvent pas de la responsabilité du Secrétaire général. | UN | إن غالبية الموظفين في منظومة اﻷمم المتحدة يعملون في الوكالات المتخصصة، بما في ذلك البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والمنظمات اﻷخرى، ولا يقعون في نطاق مسؤوليته. |
On leur a signalé des situations où la notation attribuée à la majorité des fonctionnaires de certains services indiquait que ces fonctionnaires avaient dépassé les objectifs fixés sans que rien ne vienne attester que les programmes connexes avaient eux aussi donné des résultats supérieurs aux attentes. | UN | وأُبلغ المفتشون بحالات جرى فيها تقييم غالبية الموظفين في بعض الوحدات تقييماً يفوق توقعات الأداء دون وجود أدلة على أن البرامج ذات الصلة قد جرى تنفيذها تنفيذاً فائقاً بالمقابل. |
Il faut espérer que la plupart des fonctionnaires sont satisfaits et sont certains qu'avec l'appui des Etats Membres et du Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies survivra à ses difficultés actuelles. | UN | وهو يأمل أن تكون غالبية الموظفين راضية وواثقة من أن اﻷمم المتحدة سوف تجتاز المصاعب التي تعترضها حاليا بفضل دعم الدول اﻷعضاء وجهود اﻷمين العام. |
8. Pendant la période considérée, la plus grande partie du personnel international détaché auprès du Bureau du Haut Représentant par les gouvernements respectifs a terminé sa mission ce qui a donné lieu à de nombreux mouvements de personnel. | UN | ٨ - وخلال الفترة الوارد وصفها، فإن إنهاء تكليفات غالبية الموظفين الدوليين المعارين لمكتب الممثل السامي من جانب حكوماتهم، قد أسفر عن حركة دوران كبيرة للموظفين. |
La situation de la majorité du personnel touché a été réglée de cette façon; néanmoins, au PAM, certains contrats de durée déterminée n’ont pas été renouvelés au moment de la délocalisation et de la réduction d’activité. | UN | وسويت أوضاع غالبية الموظفين المتأثرين بالنقل على هذا النحو، إلا أن بعض العقود المحددة المدة في برنامج الأغذية العالمي لم تجدد خلال عمليتي النقل إلى الخارج وتخفيض حجم أنشطة البرنامج. |
La situation de la majorité du personnel touché a été réglée de cette façon; néanmoins, au PAM, certains contrats de durée déterminée n'ont pas été renouvelés au moment de la délocalisation et de la réduction d'activité. | UN | وسويت أوضاع غالبية الموظفين المتأثرين بالنقل على هذا النحو، إلا أن بعض العقود المحددة المدة في برنامج الأغذية العالمي لم تجدد خلال عمليتي النقل إلى الخارج وتخفيض حجم أنشطة البرنامج. |
35. Comme le montre la figure 6, la majorité du personnel soumis à cette déclaration est en place sur le terrain. | UN | 35 - وكما يتبين ذلك من الشكل 6، فإن غالبية الموظفين المطالبين بتقديم إقرارات مالية يعملون في الميدان. |
8. Les fonctionnaires des bureaux de l'ONU, en particulier ceux de New York, constituent la majorité du personnel civil international affecté aux opérations de maintien de la paix. | UN | ٨ - إن الموظفين المنتدبين من المكاتب الدائمة لﻷمم المتحدة، في نيويورك أساسا، يشكلون غالبية الموظفين المدنيين الدوليين في عمليات حفظ السلم. |
Comme suite à ses questions, le Comité a été informé que la majorité du personnel qui avait été formé dans le cadre du programme travaillait toujours pour la Mission et qu'il resterait à son service jusqu'à la fin de son mandat. | UN | 24 - ولدى المزيد من الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية أن غالبية الموظفين الذين تدربوا من خلال البرنامج لا يزالون يعملون في البعثة، ومن المتوقع أن يبقوا فيها حتى انتهاء ولايتها. |
À la suite de l'incident survenu à Mazar-e-Charif, la majorité du personnel recruté sur le plan international a été transférée à Kaboul afin d'assurer sa sécurité et lui permettre d'avoir accès à des services de conseils, en attendant que soit terminés les travaux de sécurité menés sur un site secondaire en ville et qui ne servait auparavant qu'à loger le personnel. | UN | ففي إطار تدبير عواقب حادث مزار شريف، ولتأمين سلامة الموظفين وكفالة حصولهم على خدمات المشورة، نُقل غالبية الموظفين الدوليين إلى كابُل ريثما تُنجز أعمال تعزيز التدابير الأمنية الإضافية في موقع ثانوي في المدينة كان يُستخدم سابقا لإيواء الموظفين فحسب. |
Toutefois, la majorité des fonctionnaires consultés aux fins du présent rapport estime que la politique n'a pas été appliquée de manière cohérente et que le système de rotation manque encore de transparence. | UN | غير أن غالبية الموظفين الذين استشيروا في معرض إعداد هذا التقرير تعتقد أن سياسة التناوب لم تطبق بثبات، وأن نظام التناوب لا يزال يفتقر إلى الشفافية. |
Tel que reflété dans le graphique 4, la majorité des fonctionnaires ayant remis une déclaration de situation financière au cours du cycle de dépôt de 2011 travaillaient sur le terrain. | UN | 16 - وكما يتضح من الشكل 4، كان غالبية الموظفين الذين قدموا بيانات الذمة المالية في دورة تقديم البيانات عام 2011 موجودين في الميدان. |
la majorité des fonctionnaires voient donc leurs résultats notés au-dessus de la moyenne, ce qui entame la crédibilité du système d'évaluation et de notation du comportement professionnel " " Notation des fonctionnaires et reconnaissance du mérite " , ICSC/38/R.16, op. cit., par. 84. | UN | وبالتالي ينشأ وضع حيث يحصل غالبية الموظفين على تقدير فوق المتوسط ويفقد نظام تقييم اﻷداء وتقديره مصداقيته " )٧٣(. |
Le Comité a décidé que la proposition devrait être adoptée pour des raisons d'équité et de flexibilité, comme pour montrer que la Caisse était sensible à la situation des femmes, qui représentaient la majorité des fonctionnaires travaillant à temps partiel. | UN | 264 - وقرر المجلس أنه ينبغي اعتماد التدبير توخياً للإنصاف والمرونة، وإظهاراً لحساسية الصندوق تجاه القضايا الجنسانية، بالنظر إلى أن غالبية الموظفين العاملين بدوام جزئي في المنظمات الأعضاء من الإناث. |
Toutefois, à la fin de 1999, on a constaté en examinant la Economic Literature Database, index des auteurs et publications cités dans les journaux professionnels, que la plupart des fonctionnaires dont les articles paraissaient dans des publications spécialisées qui y étaient régulièrement cités auparavant ne l'étaient plus après l'entrée des auteurs à l'Organisation des Nations Unies. | UN | بيد أن دراسة أجريت في نهاية عام 1999 لقاعدة بيانات المؤلفات الاقتصادية، وهي فهرس للكتاب والمنشورات الذين تذكرهم الدوريات المتخصصة، كشفت النقاب عن أن غالبية الموظفين الذين كانت قاعدة البيانات تورد بانتظام كتاباتهم في المنشورات المتخصصة قبل انضمامهم إلى الأمم المتحدة لم تعد أسماؤهم تذكر فيها. |
De plus, bien que le Secrétariat soutienne qu'un engagement à caractère continu n'équivaut pas à un contrat de carrière, la délégation japonaise continue de s'inquiéter des droits acquis à long terme qu'auraient la plupart des fonctionnaires si la proposition actuelle était appliquée. | UN | علاوة على ذلك، فبغض النظر عن الحجة التي توردها الأمانة العامة، والمتمثلة في أن التعيين المستمر ليس عقدا وظيفيا، إلا أن وفده لا يزال يشعر بالقلق إزاء المطالبات بالتعيينات الطويلة الأمد التي يمكن أن تصدر من غالبية الموظفين إذا نُفذ الاقتراح الحالي. |
Au 31 décembre 2010, la plus grande partie du personnel des services organiques et du personnel d'appui avait été rapatriée ou réaffectée. Seul le personnel chargé des activités de liquidation, y compris les tâches juridiques et administratives et la liaison avec les autorités tchadiennes, est resté dans la zone de la Mission jusqu'en avril 2011. | UN | وقد أعيدت غالبية الموظفين الفنيين وموظفي الدعم إلى أوطانهم أو أعيد تكليفهم بمهام أخرى بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، في حين لم يبق في منطقة البعثة حتى نيسان/أبريل 2011 سوى الموظفين المضطلعين بأنشطة التصفية، بما في ذلك تلبية الاحتياجات القانونية الإدارية والاتصال بكبار المسؤولين التشاديين. |
En outre, la plupart du personnel technique du HCR sur le terrain est composée de VNU. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن غالبية الموظفين التقنيين التابعين للمفوضية في الميدان من متطوعي الأمم المتحدة. |
la majorité des membres du personnel jugent aussi que la clarté du mandat est bonne ou excellente. | UN | وتصنف غالبية الموظفين وضوح الولاية أيضاً على أنه جيد أو ممتاز، على الرغم من تصنيف البعض له على أنه مقبول. |