C'est une occupation peu rémunérée et la pauvreté persiste pour la majorité de la population. | UN | وهذه العمالة تحصل على دخل منخفض، كما أن غالبية الناس يعانون من الفقر. |
Il n’en demeure pas moins que la majorité de la population mondiale n’a toujours pas accès à des moyens de communication de base. | UN | غير أن غالبية الناس في العالم لا تزال تفتقر الى النفاذ الى البنيات اﻷساسية اﻷولية للاتصالات السلكية واللاسلكية . |
Du fait que cette dernière est proportionnellement plus élevée et que ces revenus tombent généralement dans l'escarcelle des membres les plus riches de la société, la part des revenus de la majorité de la population, qui gagne sa vie en travaillant, est donc inférieure. | UN | وحيث أن نسبة أكبر من الدخل تتراكم في شكل رأس المال، وتؤول بالتالي عموما إلى أغنى أفراد المجتمع، تؤول نسبة أقل من الدخل إلى غالبية الناس الذين يستمدون دخلهم من العمل. |
Les femmes font partie de la majorité des personnes ne détenant aucun titre de propriété et les 10 % de ménages dirigés par des femmes cherchent à s'assurer un droit d'héritage. | UN | والنساء يمثلن غالبية الناس الذين لا يملكون صكوك ملكية اﻷرض، وهناك ١٠ في المائة من اﻷسر المعيشية التي ترأسها إمرأة تحاول الحصول على صك للملكية لضمان حقها في اﻹرث. |
Il est normal de penser que la majorité des gens aspirent à ce niveau de vie. | UN | ومن الطبيعي الاعتقاد بأن غالبية الناس يتطلعون إلى اقتسام مستويات العيش هذه. |
D'un autre côté, la majorité des habitants de la planète n'auraient pas les moyens de s'acheter un véhicule à moteur privé au cours de leur vie. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن غالبية الناس في العالم سوف لن يكون باستطاعتهم تحمل تكلفة امتلاك مركبات آلية خاصة طوال حياتهم. |
La plupart des gens ne savent pas de quoi ils parlent. | Open Subtitles | حسناً .. غالبية الناس لا تعرف عن ماذا تتكلم |
Le Gouvernement estimait qu'il fallait maintenir la peine de mort car la majorité de la population japonaise admettait cette peine comme châtiment nécessaire pour les crimes graves. | UN | وارتأت الحكومة الإبقاء على عقوبة الإعدام، نظراً لأن غالبية الناس في اليابان يقرون في بالإعدام كمعاقبة ضرورية على الجرائم الفظيعة. |
Pour des raisons historiques, la mentalité de la majorité de la population garde un caractère traditionnel et patriarcal conformément auquel les rôles des sexes sont répartis en fonction de la domination sociale inconditionnelle de l'homme et la subordination correspondante de la femme. | UN | ولأسباب تاريخية، تتميز عقلية غالبية الناس بطابع تقليدي وأبوي يتم بمقتضاه توزيع أدوار الجنسين بناء على هيمنة الرجل الاجتماعية المطلقة، وخضوع المرأة في المقابل. |
la majorité de la population, aux Etats-Unis, n'a aucune idée que nous vivons pour le bénéfice de l'empire clandestin. | Open Subtitles | غالبية الناس ، في الولايات المتحدة, ليسلديهمايةفكرةاننا نعيش علىغنائم الامبراطوريةالسرية . |
Il est vrai que certains faits récents tendent à entacher le climat d'optimisme suscité à juste titre par l'accord, mais la majorité de la population de part et d'autre a manifesté clairement son soutien à l'accord et sa volonté d'aller de l'avant vers la coexistence pacifique, le développement économique et social et la coopération. | UN | وعلى الرغم من أن بعض اﻷحداث التي وقعت مؤخرا تميل إلى تسميم مناخ التفاؤل الذي أوجده الاتفاق اﻷمر الذي له ما يبرره، فإن غالبية الناس من كلا الجانبين دللت بشكل واضح على دعمها للاتفاق واستعدادها لشق طريقها الى اﻷمام صوب التعايش السلمي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والتعاون. |
Tous les États et tous les peuples doivent coopérer à la tâche essentielle de l'élimination de la pauvreté, qui constitue une condition indispensable du développement durable, afin de réduire les différences de niveaux de vie et de mieux répondre aux besoins de la majorité de la population mondiale. | UN | تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم. |
Tous les États et tous les peuples doivent coopérer à la tâche essentielle de l'élimination de la pauvreté, qui constitue une condition indispensable du développement durable, afin de réduire les différences de niveaux de vie et de mieux répondre aux besoins de la majorité de la population mondiale. | UN | تتعاون جميع الدول وكل البشر في الاضطلاع بالمهمة الجوهرية المتمثلة في استئصال الفقر باعتبار ذلك شرطا لا بد منه لتحقيق التنمية المستدامة، وذلك بغية خفض أوجه التفاوت في مستويات المعيشة والوفاء على نحو أفضل بحاجات غالبية الناس في العالم. |
Étant donné le taux élevé de pauvreté absolue, qui atteindra probablement 50 % de la population en l'an 2000, réduire les activités de développement ne ferait qu'appauvrir encore la majorité de la population et aggraver la détérioration de l'ordre politique et social. | UN | وبالنظر الى المستوى المرتفع الحالي للفقر المدقع في افريقيا. الذي قدر أنه سيبلغ ٥٠ في المائة من السكان في عام ٢٠٠٠، فإن أي تخفيض في اﻷنشطة اﻹنمائية لن يؤدي إلا الى زيادة إفقار غالبية الناس ويزيد من تداعي النظام السياسي والاجتماعي. |
Même lorsqu'une correction est effectuée pour tenir compte de l'âge, la majorité des personnes ayant un handicap physique sont des femmes (Bureau de statistique des Pays-Bas (CBS/MIMAWO). | UN | وحتى بعد إجراء تعديل ﻷخذ عامل السن في الاعتبار، فإن غالبية الناس الذين يعانون من عِوق جسدي هم من النساء (CBS/NIMAWO). |
Soulignant que l'autonomisation des femmes, qui représentent la majorité des personnes vivant dans la pauvreté, constitue un facteur critique dans l'élimination de la pauvreté, étant donné la contribution qu'elles apportent à l'économie et à la lutte contre la pauvreté aussi bien par leurs activités rémunérées que par leurs activités non rémunérées accomplies au foyer, dans leur communauté et sur le lieu de travail, | UN | وإذ تؤكد على أن تمكين المرأة هو عامل حاسم في القضاء على الفقر، ﻷن النساء يشكلن غالبية الناس الذين يعيشون في فقر ويساهمن في الاقتصاد وفي مكافحة الفقر عن طريق عملهن بدون أجر وبأجر في المنزل والمجتمع ومكان العمل، |
la majorité des personnes qui vivent dans les pays les moins avancés n'ont pas accès à Internet et pour beaucoup d'habitants des pays en développement, la téléphonie mobile à haut débit est souvent le seul moyen d'accès à Internet et les coûts des technologies de l'information et des communications sont plus élevés, en particulier en Afrique. | UN | ويفتقر غالبية الناس الذين يعيشون في أقل البلدان نموا إلى خدمة الإنترنت. أما بالنسبة للعديد من سكان البلدان النامية، فكثيرا ما تكون الوصلات النقالة ذات النطاق العريض هي الوسيلة الوحيدة للوصول إلى الإنترنت، وتكون تكاليف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مرتفعة أكثر، خاصة في أفريقيا. |
Saviez-vous que la majorité des gens sur Terre n'ont pas d'emplois ? | Open Subtitles | هل تعلمين أن غالبية الناس على كوكب الأرض لا يملكون وظائف؟ |
la majorité des gens ont des cheveux noirs. | Open Subtitles | غالبية الناس يملكون شعر داكن اللون |
À cet égard, nous reconnaissons qu'il est indispensable de s'attaquer aux principaux obstacles qui empêchent la majorité des habitants des pays en développement de participer véritablement à la révolution des technologies de l'information et de la communication, comme le manque d'infrastructures, de moyens éducatifs, de capacités, d'investissements et de ressources informatiques. | UN | وفي هذا السياق، نقر بضرورة معالجة العوائق الرئيسية الكامنة في وجه مشاركة غالبية الناس في البلدان النامية في ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال، كالافتقار إلى الهياكل الأساسية والتعليم وبناء القدرات والاستثمار وإمكانية الاتصال بالإنترنت. |
À cet égard, nous reconnaissons qu'il est indispensable de s'attaquer aux principaux obstacles qui empêchent la majorité des habitants des pays en développement de participer véritablement à la révolution des technologies de l'information et de la communication, comme le manque d'infrastructures, de moyens éducatifs, de capacités, d'investissements et de ressources informatiques. | UN | وفي هذا السياق، نقر بضرورة معالجة العوائق الرئيسية الكامنة في وجه مشاركة غالبية الناس في البلدان النامية في ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصال، كالافتقار إلى الهياكل الأساسية والتعليم وبناء القدرات والاستثمار وإمكانية الاتصال بالإنترنت. |
Comme La plupart des gens de cette ville, ces événements... l'ont éteint. | Open Subtitles | أعتقد ومثل غالبية الناس في المدينة الحدث قد سيطر عليه |
Le programme gouvernemental d'aide aux familles ne répond pas aux besoins de la majorité. | UN | حيث إن المخطط الحكومي لمساعدة الأُسر لا يلبي احتياجات غالبية الناس. |