Il est tout aussi important de ne pas laisser perdre la dynamique de l'expansion de la FIAS; c'est pourquoi la FIAS doit maintenant étendre sa couverture vers l'ouest du pays. | UN | ومن المهم بنفس القدر ألا تفقد قوة الدفع التي وراء توسيع نطاق القوة الدولية وأن تندفع القوة إلى غرب البلاد. |
Le Conseil a également prié les autorités ivoiriennes de faciliter, particulièrement dans l'ouest du pays, le retour des organismes humanitaires. | UN | وحث المجلس أيضا سلطات الدولة الإيفوارية على أن تسهل عودة الوكالات والمنظمات الإنسانية، وبخاصة في غرب البلاد. |
201. Un projet d'iodation du sel de table est actuellement en cours dans le Darfour, région de l'ouest du pays peuplée de 5 millions d'habitants. | UN | 200- والآن يجري تنفيذ مشروع إضافة اليود إلى ملح الطعام في غرب البلاد قطاع دارفور حيث يبلغ تعداد سكانه خمسة ملايين. |
Dans son rapport initial soumis en 2002 au titre des mesures de transparence, la République du Congo a indiqué que si aucune zone minée n'avait été décelée, la présence de mines était soupçonnée à la frontière avec l'Angola, au sud-ouest du pays. | UN | وذكرت جمهورية الكونغو في تقرير الشفافية الأولي الذي قدمته في عام 2002 أنه إذا لم تكن أي منطقة ملغومة قد اكتشفت، فإن حدودها مع أنغولا في جنوب غرب البلاد قد اعتبرت مشبوهة. |
Successivement, à la fin du mois d'avril, deux autres unités mixtes ont été déployées dans la partie ouest du pays. | UN | ونُشرت في أواخر نيسان/أبريل وحدتان مشتركتان أخريان في غرب البلاد. |
Le FNUAP collabore avec l'équipe de pays des Nations Unies à la promotion du dialogue interethnique pour la réconciliation nationale, en particulier dans l'ouest du pays, où les communautés ont été les plus durement frappées par la grave crise. | UN | ويعمل الصندوق مع فريق الأمم المتحدة القطري على تعزيز الحوار بين الأعراق من أجل تحقيق المصالحة الوطنية، ولا سيما في غرب البلاد الذي كانت مجتمعاته المحلية هي الأكثر تضررا من الأزمة الحادة. |
C'est dans l'ouest du pays - Mazeikiai, Plunge, Silale et Silute - que la population est la plus jeune et l'accroissement démographique naturel y est positif. | UN | ويوجد السكان الأصغر سناً في غرب البلاد - مازايكيياي وبلونغ وسيلال وسيلوت - والنمو الطبيعي للسكان إيجابي في هذه المناطق. |
Les unités des forces de défense érythréennes qui étaient engagées dans des travaux agricoles dans l'ouest du pays au cours des derniers mois, ont commencé à rejoindre leurs positions permanentes, principalement dans le secteur centre. | UN | وبدأت وحدات قوة الدفاع الإريترية التي قامت بأنشطة زراعية خلال الشهور الأخيرة في غرب البلاد تعود إلى مواقعها الدائمة التي يوجد العديد منها في قطاع الوسط. |
Un centre de prévention et de lutte contre les maladies a été créé et des obligations d'État d'une valeur de 800 millions de yuan environ ont été émises pour financer la construction d'établissements de prévention et de traitement des maladies dans l'ouest du pays. | UN | وأنشئ مركز للوقاية من الأمراض ومكافحتها، واستثمر نحو 800 مليون يوان في شكل سندات حكومية لإنشاء مؤسسات للوقاية من الأمراض ومكافحتها في غرب البلاد. |
Elle était officiellement organisée et encadrée par les pétitionnaires, qui entendaient dénoncer les pratiques discriminatoires dont auraient été victimes les éléments originaires de l'ouest du pays au sein des F-FDTL. | UN | وسعت المظاهرة، التي قام بتنظيمها وقيادتها فيما يبدو مقدمو الالتماس، إلى معالجة الممارسات التمييزية المزعومة داخل القوات المسلحة لتيمور - ليشتي ضد المنحدرين من غرب البلاد. |
Ce dernier point, exacerbée par des considérations ethniques et politiques, influence négativement la cohésion sociale et le rapprochement entre les communautés particulièrement celles originaires des localités affectées par le phénomène à l'ouest du pays et à Abidjan. | UN | هذه المسألة الأخيرة، التي ساءت لاعتبارات إثنية وسياسية، تؤثر سلباً في التماسك الاجتماعي والتقارب بين الطوائف، لا سيما تلك القادمة من البلدان المتضررة من الظاهرة في غرب البلاد وفي أبيدجان. |
Le 25 mars, le Conseil a entendu un exposé du Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Atul Khare, dans lequel celui-ci a dénoncé des attaques armées lancées contre les civils à Abidjan et dans l'ouest du pays. | UN | وفي 25 آذار/مارس، تلقى المجلس إحاطة من مساعد الأمين العام لعمليات حفظ السلام، أتول كهاري. وقد أبلغ عن وقوع هجمات مسلحة ضد المدنيين في أبيدجان وفي غرب البلاد. |
F18 explique que, si le Gouvernement autorise l'islam sunnite dans certaines limites strictement contrôlées, ce n'est pas le cas pour l'islam chiite, qui est principalement professé par les minorités de souche azéri et iranienne de l'ouest du pays, qui sont traditionnellement plus religieux que les Turkmènes de souche. | UN | وقالت مبادرة المنتدى 18 إنه رغم أن الحكومة تسمح للمسلمين السنة بالعمل تحت مراقبة شديدة، فإن هذا ليس حال مذهب الشيعة الذي يعتنقه أساساً أفراد أقلية أزيري والأقلية الإيرانية في غرب البلاد والذين يُعتبرون أكثر تديناً من التركمان. |
Il devient de plus en plus difficile au personnel des Nations Unies et des forces impartiales de circuler dans les endroits où existe une forte concentration de Jeunes Patriotes, notamment dans les quartiers de Yopougon, Abobo et Adjamé à Abidjan ainsi que dans certaines zones de l'ouest du pays. | UN | وقد بات تحرك موظفي الأمم المتحدة والقوات المحايدة صعبا أكثر فأكثر في المناطق التي توجد فيها حشود تابعة للشبيبة الوطنية، لا سيما في مناطق يوبوغون وأبوبو وأجامي في أبيدجان، وكذلك في بعض الأنحاء من غرب البلاد. |
En février 1979, les deux dernières bases de résistance situées à l'ouest du pays sont tombées et le 26 mars 1979, un point final a été mis à la campagne indonésienne d'encerclement et d'anéantissement, l'opération Seroja. | UN | وبحلول شباط/فبراير 1979، سقطت القاعدتان الأخيرتان للمقاومة، وقد كانتا تقعان في غرب البلاد. وفي 26 آذار/مارس 1979 أنهيت حملة التطويق والإبادة الإندونيسية، التي تدعى بعملية سيرويا. |
Au niveau sécuritaire, si les attaques venant de l'extérieur ont reculé de manière significative entre janvier et avril 2013, l'Expert indépendant conclut que la situation demeure fragile compte tenu de nombreux facteurs internes comme les activités des milices dans l'ouest du pays et le retard dans le processus de désarmement des ex-combattants. | UN | أما فيما يتعلق بالأمن، فعلى الرغم من أن الهجمات الخارجية قد تراجعت بشكل كبير ما بين كانون الثاني/يناير ونيسان/أبريل 2013، خلص الخبير المستقل إلى أن الوضع لا يزال هشاً نظراً للعديد من العوامل الداخلية مثل أنشطة الميليشيات في غرب البلاد والتأخر في عملية نزع سلاح المقاتلين السابقين. |
Le 10 mars 2005, une délégation de la Mouvance parlementaire pour la réconciliation et la paix, coalition de partis représentés à l'Assemblée nationale, a rencontré le Représentant spécial du Secrétaire général par intérim pour lui faire part de ses préoccupations profondes concernant la situation en matière de sécurité, en particulier dans l'ouest du pays. | UN | 8 - وقام وفد من الحركة البرلمانية للمصالحة والسلام - وهو تجمع حزبي في الجمعية الوطنية - بالالتقاء يوم 10 آذار/مارس 2005 بالممثل الخاص بالنيابة للأمين العام للأمم المتحدة ليعرب له عن قلقه الشديد إزاء الحالة الأمنية، لا سيما في غرب البلاد. |
13. La demande présentée par la République du Congo ne comporte aucune nouvelle information notable concernant la situation eu égard à la suspicion de la présence de mines antipersonnel dans le sud-ouest du pays. | UN | 13- ولا يرد في الطلب الذي قدمته جمهورية الكونغو أي معلومات جديدة مهمة عن حالة الاشتباه في وجود ألغام مضادة للأفراد في جنوب غرب البلاد. |
Alors que la situation est restée relativement calme autour de Bangui et dans le sud-ouest du pays, des violences ont éclaté dans le nord et dans l'est en raison du manque de moyens des forces de sécurité nationales et de la présence de mouvements rebelles qui ne participent pas au processus de paix, de groupes criminels, notamment de bandits et de contrebandiers lourdement armés. | UN | وعلى الرغم من أنّ الوضع حول بانغي وجنوب غرب البلاد يتّسم بالهدوء في معظمه، فإنّ أعمال عنف قد اندلعت نتيجة عدم قدرة قوات الأمن الوطني في شمال وشرق البلد، ولوجود حركات تمرّد ليست أطرافا في عملية السلام، تضم عصابات إجرامية من بينها قطاع طرق، ولصوص غابات مدججين بالسلاح. |
8. Lors de la réunion tenue en juin 2011 par le Comité permanent sur le déminage, la sensibilisation aux risques présentés par les mines et les techniques de l'action antimines, la République du Congo a réaffirmé que si aucune zone minée n'avait été décelée, il était possible que des rebelles évoluant dans le sud-ouest du pays, dans les années 70, aient posé des mines. | UN | 8- وفي اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام الذي عقد في حزيران/يونيه 2011، كررت جمهورية الكونغو ما كانت قالته ومؤداه أنه إذا لم تكن أي منطقة ملغومة قد اكتشفت، فإن من المحتمل أن يكون المتمردون الذين كانوا يشنون عملياتهم في جنوب غرب البلاد في سبعينات القرن الماضي قد زرعوا ألغاماً. |
Néanmoins, de nombreux défis restent à relever, liés parfois à des causes profondes antérieures à la crise post-électorale notamment le lien entre la problématique d'accès à la terre et les tensions entre communautés, particulièrement dans la partie ouest du pays. | UN | ومع ذلك، ما تزال توجد تحديات يجب التغلب عليها، وهي تتعلق أحياناً بأسباب جذرية سابقة للأزمة تلت الانتخابات، لا سيما العلاقة بين مشكلة حيازة الأراضي والتوترات الطائفية، خاصة في غرب البلاد. |
Le programme a été mis en œuvre dans les régions de l'ouest (Guiglo, Bloléquin, Toulépleu, Man, Logoualé, Zouan Hounien), du centre (Bouaké, Katiola), du nord (Korhogo, Ferkessédougou, Boundiali) et du nord-est du pays (Bouna). | UN | وقد نُفذت البرامج في غرب البلاد (غيغلو، وبلوليكاه، وتولوبلوه، ومان، ولوغوالي، وزوان هونياه)، ووسطها (بواكيه، وكاتيولا)، وشمالها (كورهوغو، وفيركيسيدوغو، وبونديالي)، وشمال شرقها (بونا) |