< < Il y avait 407 écoles publiques et privées dans la bande de Gaza avant l'incursion militaire; 180 ont été touchées. | UN | أصيبت 180 مدرسة من أصل 407 مدارس عامة وخاصة كانت موجودة في غزة قبل التوغل العسكري. |
Le volume des biens autorisés à entrer à Gaza avant les opérations militaires était, il faut le dire, insuffisant pour répondre aux besoins de la population même avant le début des hostilités et a de nouveau diminué depuis la fin des opérations. | UN | بيد أن مستوى السلع المسموح بدخولها إلى غزة قبل العمليات العسكرية كان غير كافٍ لتلبية احتياجات السكان حتى قبل بدء أعمال القتال، كما أنه تناقص مرة أخرى منذ نهاية العمليات العسكرية. |
E. Accès des médias et des spécialistes des droits de l'homme à la bande de Gaza avant, pendant et après les opérations militaires 1733 - 1751 369 | UN | هاء - وصول وسائل الإعلام ومراقبي حقوق الإنسان إلى غزة قبل العمليات العسكرية وأثناءها وما بعدها 1733-1751 516 |
Ils ont fait leur apparition dans la bande de Gaza il y a plus d'une dizaine d'années et ils se sont avérés un excellent outil qui a permis de rendre autonomes sur le plan économique, les femmes pauvres aux activités génératrices de revenus limités. | UN | وقد تم تطوير هذه الخدمة في قطاع غزة قبل أزيد من عقد وكانت أداة ممتازة مكنت اقتصاديا للنساء المعوزات اللواتي لديهن فرص محدودة مولدة للدخل. |
40. Le 20 octobre 1993, il a été signalé que les FDI commenceraient bientôt la construction d'une clôture de 61 kilomètres de long autour de la bande de Gaza en prévision du retrait des troupes israéliennes des secteurs peuplés d'Arabes. | UN | ٤٠ - وفي ٢٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، ذكر أن قوات الدفاع اﻹسرائيلية ستبدأ قريبا في تشييد سور طوله ٦١ كيلومتر حول قطاع غزة قبل انسحاب القوات اﻹسرائيلية من المناطق التي يقطنها العرب. |
E. Accès des médias et des spécialistes des droits de l'homme à la bande de Gaza avant, pendant et après les opérations militaires | UN | هاء - وصول وسائل الإعلام ومراقبي حقوق الإنسان إلى غزة قبل العمليات العسكرية وأثناءها وما بعدها |
Selon les estimations d'Amnesty International, cela représente environ 5 % de la moyenne quotidienne des marchandises qui entraient à Gaza avant le blocus, encore que, selon certaines estimations, l'écart serait de 1 à 5. | UN | وتشير تقديرات منظمة العفو الدولية إلى أن هذا يمثل نحو 1 على 20 من المتوسط اليومي للإمدادات التي كانت تدخل غزة قبل الحصار، وإن كانت بعض التقديرات تشير إلى أن نسبة التفاوت هي الخُمس. |
La situation dans la bande de Gaza avant le 27 décembre 2008 | UN | الحالة في غزة قبل 27 كانون الأول/ديسمبر 2008 |
La récente approbation de nouvelles colonies de peuplement illégales par la puissance occupante vise à loger 30 familles qui vivaient auparavant dans la colonie de peuplement illégale de Gush Katif, dans la bande de Gaza, avant le retrait unilatéral de la bande de Gaza opéré par Israël en 2005. | UN | وتكشف موافقة السلطة القائمة بالاحتلال مؤخـرا على إقامة مستوطنة غير قانونية جديدة عن نواياها في إسكان 30 أسرة كانت تقطن في الأصل في مستوطنة غوش قطيف غير القانونية في قطاع غزة قبل خروج إسرائيل الانفرادي من قطاع غزة عام 2005. |
Le 14 février, des centaines de Palestiniens ont bloqué la jonction de Gush Katif, dans la bande de Gaza, avant d’être dispersés par la police palestinienne, à la demande des FDI. | UN | ٨٥٢- وفي ٤١ شباط/فبراير، سـد مئات من الفلسطينيين ملتقى الطرق في غوش كاتف في قطاع غزة قبل أن تفرقهم الشرطة الفلسطينية بطلب من جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
34. Des chambres de commerce ont été créées en Cisjordanie et dans la bande de Gaza avant le début de l'occupation israélienne, conformément aux lois locales, mais n'ont joué pendant longtemps qu'un rôle insignifiant. | UN | ٤٣- أُنشئت غرف التجارة في الضفة الغربية وقطاع غزة قبل بدء الاحتلال اﻹسرائيلي، وذلك بموجب القوانين المحلية ذات الصلة ولكن لم يكن لتلك الغرف إلا الحد اﻷدنى من المهام واﻷثر. |
1315. La Mission appelle l'attention sur le fait que ces assertions font abstraction de la situation qui régnait dans la bande de Gaza avant les opérations militaires. | UN | 1315- ورداً على ذلك تسترعي البعثة الاهتمام إلى حقيقة أنه لم يولَ الاعتبار للحالة التي سادت في قطاع غزة قبل العمليات العسكرية. |
Peu avant d'avoir rencontré la Mission, ce témoin avait été convoqué avec d'autres membres du Fatah par la sécurité intérieure de Gaza qui l'avait détenu pendant quatre heures dans un de ses centres de détention de la ville de Gaza avant de le relâcher. | UN | وقُبيل الاجتماع إلى البعثة كان هذا الفرد نفسه قد استُدعي بواسطة الأمن الداخلي في غزة فضلاً عن عـدد آخـر مـن منتسبي فتح واحتجزوا لأربع ساعات في مركز اعتقال تابع للأمن الداخلي في مدينة غزة قبل إطلاق سراحهم. |
I. Retour à la situation qui prévalait à Gaza avant le 13 juin 2007, respect des engagements pris par l'Organisation de libération de la Palestine et organisation d'élections présidentielle et législatives anticipées. | UN | أولا - العودة بالأوضاع إلى ما كانت عليه في غزة قبل تاريخ 13 حزيران/يونيه 2007 والتقييد بما التزمت به منظمة التحرير الفلسطينية وإجراء انتخابات مبكرة رئاسية ومجلس تشريعي. |
Or, le siège imposé à Gaza avant le conflit et les mesures prises pendant le conflit - qui se sont soldées par la destruction d'habitations, l'interruption de la scolarité et la destruction d'écoles, le déni de soins de santé, et des dommages causés à la santé physique et mentale de la population - constituent une atteinte grave aux droits énoncés dans le Pacte. | UN | فالحصار المفروض على غزة قبل اندلاع النـزاع، والتدابير التي اتخذت أثناء النـزاع فأسفرت عن تدمير المنازل وتعطيل الدراسة وتدمير المدارس والحرمان من الرعاية الصحية وإيذاء صحة السكان الجسمية والعقلية، كل ذلك يشكل انتهاكا خطيرا للحقوق المنصوص عليها في هذا العهد. |
1934. La Mission conclut que les conditions créées par les actions délibérées des forces armées israéliennes et les politiques déclarées du Gouvernement vis-à-vis de la bande de Gaza avant, pendant et après les opérations militaires témoignent dans leur ensemble d'une intention de punir collectivement la population de la bande de Gaza. | UN | 1934- وتخلص البعثة إلى أن الأوضاع المترتبة على الأعمال المتعمدة التي قامت بها القوات المسلحة الإسرائيلية والسياسات المعلنة للحكومة تجاه قطاع غزة قبل وأثناء وبعد العملية العسكرية تشير بشكل متراكم إلى النية المبيتة لإلحاق عقاب جماعي بسكان قطاع غزة. |
1934. La Mission conclut que les conditions créées par les actions délibérées des forces armées israéliennes et les politiques déclarées du Gouvernement vis-à-vis de la bande de Gaza avant, pendant et après les opérations militaires trahissent dans leur ensemble l'intention de punir collectivement la population de la bande de Gaza. | UN | 1934- وتخلص البعثة إلى أن الأوضاع المترتبة على الأعمال المتعمدة التي قامت بها القوات المسلحة الإسرائيلية والسياسات المعلنة للحكومة تجاه قطاع غزة قبل وأثناء وبعد العملية العسكرية تشير على نحو متزايد إلى النية المبيتة لإلحاق عقاب جماعي بسكان قطاع غزة. |
Il est de plus en plus manifeste qu'Israël, Puissance occupante, a l'intention de causer le plus de morts, de destructions et de désordres possible dans la bande de Gaza avant un retrait éventuel de ses forces en application du < < plan de désengagement > > unilatéral illicite de M. Sharon. | UN | ويتضح بشكل سافر أن مقصد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، هو التسبب في أكبر قدر ممكن من الموت والتدمير والفوضى في قطاع غزة قبل أي انسحاب محتمل لقوات الاحتلال، تنفيذا لخطة السيد شارون غير المشروعة " لفك الارتباط " من طرف واحد. |
Depuis le retrait israélien de Gaza il y a un an, 30 tonnes d'explosifs de type militaire ont été introduites en contrebande dans la bande de Gaza par des tunnels, ainsi que d'importantes quantités d'armes. | UN | فمنذ انسحاب إسرائيل من غزة قبل عام، هرِّب إلى القطاع عبر الأنفاق 30 طنا من المتفجرات المصنوعة لأغراض عسكرية، فضلا عن كميات كبيرة من الأسلحة. |
Depuis qu'Israël a quitté Gaza, il y a plus d'un an, les Palestiniens ont cyniquement - tragiquement - transformé Gaza en plate-forme d'où ils mènent une guerre de terreur contre Israël. | UN | فمنذ أن تركت إسرائيل غزة قبل أكثر من سنـة، حوَّلها الفلسطينيون بشكل مؤسف - مأساوي - إلى أرض لإشعال حرب الإرهاب ضد إسرائيل. |
Cette réunion n'a rien à voir avec l'intention de mettre un terme au terrorisme, qui a récemment coûté la vie à 21 ressortissants israéliens juifs et arabes à Haïfa, en Israël ou à 3 ressortissants américains à Gaza, il y a quelques jours, qui s'apprêtaient à interviewer des étudiants palestiniens à Gaza en vue de leur octroyer des bourses d'étude. | UN | كما أن هذه الجلسة لا تنعقد لوضع حد للإرهاب الذي قتل في حيفا مؤخرا 21 من اليهود والعرب من مواطني إسرائيل وثلاثة مواطنين من الولايات المتحدة في غزة قبل أيام قليلة بينما كانوا في طريقهم لمقابلة طلاب فلسطينيين للمنح الدراسية. |
191. Le 28 janvier, les FDI ont levé la fermeture imposée dans la bande de Gaza en prévision des prières du vendredi sur le Mont du Temple pendant le ramadan. (Ha'aretz, 28 janvier) | UN | ١٩١ - وفي ٢٨ كانون الثاني/يناير، رفع جيش الدفاع اﻹسرائيلي اﻹغلاق الذي كان مفروضا على قطاع غزة قبل حلول موعد صلاة الجمعة في شهر رمضان المبارك في الحرم الشريف. )هآرتس، ٢٨ كانون الثاني/يناير( |