Il faut souligner que le taux de remboursement des femmes bénéficiaires de prêts consentis à des groupes communautaires à Gaza a été de 93 %. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن معدل السداد من جانب النساء الحاصلات على قروض مقدمة إلى مجموعات متضامنة في غزة قد بلغ 93 في المائة. |
Le retrait israélien de la bande de Gaza a donné aux Palestiniens l'occasion d'édifier un avenir meilleur. | UN | إن الانسحاب الإسرائيلي من قطاع غزة قد أتاح للفلسطينيين فرصة بناء مستقبل أفضل لهم. |
Le transfert du siège de Vienne à Gaza a accru l'efficacité des travaux de l'Office et ne doit pas être considéré comme diminuant l'importance de celui-ci. | UN | ورأى أن نقل مقر اﻷنروا من فيينا إلى غزة قد ساعد على زيادة فعالية عمل الوكالة، ويجب عدم الظن بأنه قد قلل أهمية الوكالة. |
Les restrictions à l'importation et l'interdiction de toutes les exportations depuis Gaza ont touché le secteur industriel et la production agricole. | UN | كما أن فرض قيود الاستيراد والحظر المفروض على جميع الصادرات من غزة قد أثرا على القطاع الصناعي وعلى الإنتاج الزراعي. |
Par ailleurs, au moins 28 logements sur la Rive occidentale et 8 dans la bande de Gaza ont été démolis par les autorités israéliennes sous prétexte que les permis de construire nécessaires n'avaient pas été obtenus par les propriétaires ou les occupants. | UN | يضاف إلى ذلك، أن ٢٨ مسكنا على اﻷقل في الضفة الغربية وثمانية مساكن في قطاع غزة قد هدمت على أيدي السلطات الاسرائيلية بدعوى أن مالكيها أو ساكنيها لم يكونوا قد حصلوا على التراخيص المطلوبة لبنائها. |
Comme on estimait que 84 % des travailleurs de Gaza avaient perdu leur travail, les habitants de cette région étaient à présent désespérés. | UN | ولما كانت التقديرات تفيد بأن ٨٤ في المائة من عمال غزة قد باتوا بلا عمل، أصبح الناس اﻵن في حالة من اليأس الشديد. |
19. Le Comité a noté avec satisfaction que la nature de l'occupation israélienne de la bande de Gaza avait spectaculairement changé alors que commençait à entrer en vigueur l'accord relatif au transfert d'autorité. | UN | ٩١ - ولاحظت اللجنة بارتياح أن طبيعة الاحتلال الاسرائيلي لقطاع غزة قد تغيرت بصورة مثيرة منذ بدء تنفيذ اتفاق نقل السلطة. |
La décision israélienne d'attaquer le siège de l'ONU à Gaza a coïncidé avec la présence du Secrétaire général en Israël où il poursuivait ses efforts de paix. | UN | والأسوأ من ذلك، سيدي الرئيس، أن القرار الإسرائيلي بقصف مقر الأمم المتحدة في غزة قد تزامن مع وجود الأمين العام في إسرائيل سعيا وراء السلام. |
Le niveau sans précédent de fermeture des points de passage à Gaza a entrainé des souffrances inacceptables pour la population civile. | UN | إن مستوى الإغلاق الذي لم يسبق له مثيل لممرات العبور إلى غزة قد سبب مشقة لا يمكن قبولها للسكان المدنيين. |
La ville de Gaza a été constamment soumise à des frappes aériennes, des attaques d'artillerie et des incursions. | UN | ذلك أن غزة قد تعرَّضت لضربات جوية متواصلة وهجمات مدفعية وتوغلات مستمرة. |
Après avoir connu une croissance négative de 1,6 % en 1996, le PIB réel de la Cisjordanie et de la bande de Gaza a, d'après les estimations, enregistré un taux de croissance de 1,2 % en 1997. | UN | وبعد تسجيل معدل نمو سالب بلغ ١,٦ في المائة في عام ١٩٩٦، من المتوقــع أن يكون الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي في الضفة الغربية وقطاع غزة قد سجل معدل نمو قدره ١,٢ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Par la suite les rapports ont indiqué que le Gouvernement israélien s'est engagé à verser 5 millions de dollars de subventions aux colons juifs et que, effectivement, le nombre de colons en Cisjordanie et dans la bande de Gaza a augmenté de 45 %. | UN | وفيما بعد أفادت التقارير بأن الحكومة اﻹسرائيلية تعهدت بتوفير ما يساوي ٥ ملايين دولار كمعونة للمستوطنين اليهود، وأن عدد المستوطنين في الضفة الغربية وقطاع غزة قد زاد بنسبة ٤٥ في المائة. |
En fait, depuis septembre 1993, le niveau de vie des habitants de la Cisjordanie et de la bande de Gaza a accusé une nette détérioration. | UN | بل أن مستوى المعيشة لدى مواطني الضفة الغربية وقطاع غزة قد عرف تدهورا منذ الشروع في محادثات السلام في أيلول/سبتمبر ١٩٩٣. |
Qui plus est, 90 % - chiffre choquant - des industries de Gaza ont cessé leurs opérations, ce qui a ajouté des dizaines de milliers d'autres Palestiniens à la liste des chômeurs et des nécessiteux. | UN | ومما يثير الصدمة، وبالإضافة إلى ذلك، أن 90 في المائة من المصانع في غزة قد أغلقت أبوابها، مضيفة بذلك عشرات الآلاف من العمال إلى قائمة العاطلين عن العمل والمحتاجين. |
Le rapport du Commissaire général de l'UNRWA déclare que plus de la moitié des terres de la Rive occidentale et 40 % des terres de la bande de Gaza ont été confisquées par les forces d'occupation à des fins militaires ou autres. | UN | وتقرير المفوض العام لﻷونروا يذكر أن أكثر من نصف اﻷرض في الضفة الغربية و٤٠ في المائة من اﻷراضي في قطاع غزة قد صادرتهـــا قوات الاحتلال ﻷغراض عسكرية وأغــراض أخرى. |
" En ce qui concerne la liberté de mouvement, les étudiants vivant dans la bande de Gaza ont perdu toute une année universitaire. | UN | " بالنسبة لحرية الحركة فإن الطلاب الذين يعيشون في قطاع غزة قد فقدوا سنة دراسية كاملة. |
Selon un témoin, près de la moitié des pêcheurs de Gaza avaient abandonné leurs activités. Le Comité a en outre été informé que les autorités israéliennes ne donnaient aucune suite aux plaintes déposées par les pêcheurs. | UN | وقال أحد الشهود إن ما يقرب من نصف صيادي غزة قد هجروا مهنة الصيد نتيجة لذلك، وقيل للجنة إن السلطات اﻹسرائيلية لا تتابع ما تلقاه من شكاوى بشأن الصيادين بأي حال من اﻷحوال. |
402. Le 28 mai, il a été indiqué que la nouvelle fermeture de la Rive occidentale et de la bande de Gaza avait restreint davantage encore les importations et contraint des familles complètement privées de ressources à adopter un régime végétarien d'où le pain même était absent. | UN | ٤٠٢ - وفي ٢٨ أيار/مايو، أفادت التقارير بأن تجديد اﻹغلاق المفروض على الضفة الغربية وقطاع غزة قد زاد من القيود المفروضة على الواردات وأجبر العائلات الفقيرة على اتباع نظام غذائي نباتي وخال من الخبز. |
Beaucoup d'habitants de Gaza se sont trouvés totalement désemparés, ayant perdu des membres de leur famille et leur maison et 90 pour cent de la population de Gaza a maintenant besoin d'aide alimentaire. | UN | والكثير من أهالي غزة قد تعرضوا للتشرد، حيث فقدوا أعضاء أسرهم ومساكنهم، وهناك 90 في المائة من سكان غزة بحاجة اليوم إلى معونة. |
Elle constate que rien ne prouve que l'immeuble du Conseil législatif et la prison centrale de Gaza aient effectivement contribué à l'action militaire. | UN | لا تجد أي دليل على أن مبنى المجلس التشريعي والسجن الرئيسي بقطاع غزة قد قدما إسهاماً فعالاً في العمل العسكري. |
Il a été dit au Comité spécial que la population de Gaza était très déçue par la communauté internationale parce que celle-ci l'avait laissée totalement sans protection. | UN | وأُخبرت اللجنة الخاصة بأن الناس في غزة قد خاب ظنهم كثيرا في المجتمع الدولي لغياب حمايته عنها كليا. |
Il a annoncé que l'aéroport de Gaza pourrait ne pas rouvrir. | UN | كما أعلنت إسرائيل أن مطار غزة قد لا يعـاد فتحـه. |