"غضون المدة" - Translation from Arabic to French

    • les délais
        
    • délai
        
    L'objectif global consistant à mettre 90 % des produits sélectionnés à la disposition de leurs utilisateurs dans les délais prévus a été atteint. UN تحقق هدف إتاحة نسبة إجمالية قدرها 90 في المائة من مجموعة مختارة من المنتجات في غضون المدة المحددة.
    Tous les organismes d'État et collectivités locales sont tenus de fournir les renseignements nécessaires au Chancelier de justice dans les délais qu'il leur prescrit. UN وجميع الوكالات الحكومية والحكومات المحلية مطالبة بالإفراج عن المعلومات اللازمة للمستشار القانوني في غضون المدة الزمنية التي يحددها.
    Si une Partie ne parvient pas à nommer un commissaire ou les deux commissaires qu'elle doit désigner dans les délais requis, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procèdera à leur nomination. UN وإذا عجز أحد الطرفين عن تعيين أحد العضوين المطلوب منه تعيينهما أو كليهما في غضون المدة المحددة، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بعملية التعيين.
    Si le Président ne reçoit aucune objection dans le délai prescrit, la décision est considérée adoptée. UN وفي حالة عدم تلقي أي اعتراض في غضون المدة المذكورة، يُعتبر القرار معتمدا.
    Si le Président ne reçoit aucune objection dans le délai prescrit, la décision est considérée adoptée. UN وفي حالة عدم تلقي أي اعتراض في غضون المدة المذكورة، يُعتبر القرار معتمدا.
    S'il n'a pas soumis sa réponse dans le délai prescrit, le défendeur ne peut participer à l'instance, sauf si le Tribunal l'y autorise. UN ولا يجوز للمدعى عليه الذي لم يقدم ردا في غضون المدة المطلوبة أن يشارك في إجراءات الدعوى إلا بإذن من محكمة المنازعات.
    Si une Partie manque à son obligation de désigner l'un des arbitres qu'il doit nommer, ou les deux, dans les délais prescrits, le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies procède à la nomination. UN وفي حالة عجز أحد الطرفين عن تسمية أحد المحكمين المطلوب منه تعيينهما أو كليهما في غضون المدة المحددة، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بعملية التعيين.
    D'autres questions posées par des membres de la Cour ont été adressées, plus généralement, à tout participant à la procédure orale; plusieurs d'entre eux y ont répondu par écrit, ainsi qu'ils en avaient été priés, dans les délais prévus à cet effet. UN ووجهت أسئلة أخرى طرحها أعضاء المحكمة، بصفة اكثر عمومية، إلى أي مشترك في المرافعات الشفوية؛ وقام عدة مشتركين بالاجابة خطياً، حسبما طُلب إليهم، في غضون المدة المحددة.
    Dans le cadre du processus de la Convention, il a souvent été impossible d'achever les travaux dans les délais impartis aux sessions et de clore les conférences à l'heure prévue. UN لم تجر العادة في عملية الاتفاقية الإطارية على إكمال العمل في غضون المدة المخصصة للدورة وعلى اختتام المؤتمرات في الوقت المحدد.
    Pour éviter que cela ne se reproduise, il faut impérativement qu'elle termine ses travaux dans les délais prévus, en menant les consultations officieuses dans un esprit de coopération et de compréhension mutuelle. UN وبغية تفادي تكرار هذه العملية، لا بد للجنة أن تنجز أعمالها في غضون المدة المحددة بإجراء مشاورات غير رسمية في إطار روح التعاون والتفاهم المتبادل.
    Comme le soumissionnaire aura déjà dépensé de fortes sommes, il faudra une très bonne raison pour qu'il ne présente pas son offre définitive dans les délais. UN وبما أن مقدم العرض يكون قد سبق وأنفق مبالغ كبيرة من المال، فلا بد أن يكون هناك سبب مقبول يبرر عدم إكمال العرض في غضون المدة المحددة.
    Sur la base de ces éléments, la section des enquêtes économiques et financières a présenté le prévenu au procureur de la République près le tribunal de première instance de Tunis dans les délais légaux. UN وعلى أساس هذه الأدلة أبلغت وحدة التحقيقات الاقتصادية والمالية المدعي العام في محكمة الدرجة الأولى في تونس عن المتهم في غضون المدة القانونية.
    La Commission s'est toutefois déclarée préoccupée par l'insuffisance des données statistiques et l'absence de rapports annuels du service d'inspection du travail depuis 1987; elle a demandé que des mesures soient prises pour la publication de tels rapports et leur transmission à l'OIT dans les délais prescrits. UN إلا أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء البيانات الاحصائية المتاحة غير الكافية، وعدم وجود تقارير سنوية من إدارة تفتيش العمل منذ عام ٧٨٩١. فطلبت اتخاذ تدابير ﻹصدار هذه التقارير وإرسالها الى منظمة العمل الدولية في غضون المدة المحددة.
    Des membres de la Cour ont posé des questions à certains participants à la procédure orale et ceux-ci y ont répondu par écrit, ainsi qu'ils en avaient été priés, dans les délais prévus à cet effet; la Cour ayant décidé que les autres participants pourraient également répondre à ces questions dans les mêmes conditions, plusieurs d'entre eux l'ont fait. UN وقد وجه أعضاء المحكمة أسئلة إلى مشتركين معينين في المرافعات الشفوية، وأجاب هؤلاء خطياً، حسبما طلب إليهم، في غضون المدة المحددة؛ ونظراً ﻷن المحكمة قررت أن بإمكان المشتركين الاخرين أن يجيبوا على تلك اﻷسئلة بالشروط نفسها، قام عدة مشتركين منهم بفعل ذلك.
    L'Office danois des universités et des biens immeubles, relevant du Ministère des sciences, de la technologie et de l'innovation, accorde des bonus aux universités lorsque les étudiants achèvent leurs études dans les délais officiellement prévus, tout en tenant compte de la période de grossesse des étudiantes. UN وتعطي الجامعة الدانمركية والوكالة الدانمركية للممتلكات، تحت إشراف وزارة العلم والتكنولوجيا والابتكار، منحا للجامعات عندما يكمل الطلاب دراستهم في غضون المدة الرسمية للبرنامج، مع أخذ وقت الحمل في الاعتبار بالنسبة للطالبات.
    L'auteur a répondu dans le délai fixé, mais ne s'est pas plié à la règle requise. UN وأجاب صاحب البلاغ في غضون المدة الزمنية المحددة لكنه لم يستوف الشرط.
    L'organisme intéressé doit se conformer à cette demande dans le délai spécifié par le Chancelier de justice. UN وعلى الوكالة المعنية أن تمتثل للطلب في غضون المدة الزمنية التي يحددها المستشار القانوني.
    Ce délai n'a toutefois pas été respecté et la MONUC déploie des efforts concertés pour obtenir les informations nécessaires. UN ولكنها لم تف بوعدها في غضون المدة المحددة، وتبذل البعثة جهودا متضافرة للحصول على المعلومات اللازمة.
    En cas de changement de partenaire commercial, d'utilisateur final ou d'utilisation finale des articles après délivrance de la licence, le Ministère doit en être informé dans le même délai. UN ويتعين إشعار الوزارة في غضون المدة نفسها بأي تغيير يحدث بعد إصدار رخصة التصدير سواء تعلق ذلك بأحد الشركاء التجاريين، أو بالمستعمل النهائي للمواد، أو باستعمالها النهائي.
    S'il n'a pas soumis sa réponse dans le délai prescrit, le défendeur ne peut participer à l'instance, sauf si le Tribunal l'y autorise. UN ولا يجوز للمدعى عليه الذي لم يقدم ردا في غضون المدة المطلوبة أن يشارك في إجراءات الدعوى إلا بإذن من محكمة المنازعات.
    La lettre confirme l'engagement du Gouvernement soudanais de redéployer immédiatement les forces armées du Soudan à l'extérieur de la zone tampon démilitarisée et sécurisée dans le délai imparti. UN وتؤكد الرسالة التزام حكومة السودان بإعادة نشر القوات المسلحة السودانية فورا خارج المنطقة العازلة الآمنة المجردة من السلاح في غضون المدة المحددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more