:: Rendre publiques les conclusions et les recommandations dans un délai raisonnable; | UN | :: الإعلان عن الاستنتاجات والتوصيات في غضون مهلة معقولة |
:: Premièrement : l'existence d'un conflit armé empêche de donner notification de l'extinction ou de la suspension dans un délai raisonnable; | UN | :: أولا: وجود نزاع مسلح يحول دون توجيه إخطار بالإنهاء أو التعليق في غضون مهلة معقولة. |
Il considère néanmoins que la détention de l'auteur pendant 27 mois entre son arrestation et son procès représente une violation de son droit à être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن التأخير بمدة ٢٧ شهرا بين تاريخ القبض على مقدم البلاغ التي ظل أثناءها مقدم البلاغ محتجزا، إنما يشكل انتهاكا لحقه في أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يخلى سبيله. |
ii) jugement intervenu dans un délai raisonnable. | UN | `٢` صدور الحكم في غضون مهلة معقولة. |
125. S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. | UN | 125- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل أحد أهداف الإجراءات الجنائية. |
124. S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. | UN | 124- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل واحداً من أهداف الإجراءات الجنائية. |
Le Comité rappelle qu'en application du paragraphe 3 de l'article 9, tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale doit être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | وتذكِّر اللجنة بأنه عملاً بأحكام الفقرة 3 من المادة 9، فإن أي شخص يُلقى القبض عليه أو يحتجز على أساس تهمة جنائية يكون من حقه أن يحاكم في غضون مهلة معقولة أو أن يُفرج عنه. |
À titre de développement progressif, il était également envisageable de prévoir que l'État expulsant puisse être impliqué dans la recherche d'un État d'accueil au cas où l'apatride ne l'aurait pas lui-même trouvé dans un délai raisonnable. | UN | ويمكن النظر أيضاً، في إطار التطور التدريجي، في إمكانية إشراك الدولة الطاردة في البحث عن دولة مستقبلة في حالة عجز الشخص عديم الجنسية عن العثور عليها بنفسه في غضون مهلة معقولة. |
i) présentation à un juge dans les 24 heures prévues par la loi ou, en tout cas, compte tenu de difficultés pratiques, à bref délai et, en cas d'éloignement, dans un délai raisonnable si l'on tient compte des contraintes de trajet dues aux distances, à l'absence de voies de communication et au relief; | UN | `١` المثول أمام قاضٍ في الساعات اﻟ٤٢ المنصوص عليها في القانون، أو على أي حال، في غضون مهلة قصيرة بالنظر الى الصعوبات العملية، وفي حالة بعد المسافة، في غضون مهلة معقولة لمراعاة عوائق الطريق الناتجة عن طول المسافات وعدم وجود منافع عامة وتضاريس البلد؛ |
L'article 10 de la Constitution prévoit que toute personne s'estimant victime d'atteinte à ses droits et libertés a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un juge indépendant et impartial. | UN | 72- تكفل المادة 10 من الدستور الحق لك فرد، يشعر أن حقوقه وحرياته قد انتهكت، في أن يتولى قاض مستقل ونزيه النظر في شكواه بأمانة وفي جلسة علنية في غضون مهلة معقولة. |
S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. | UN | 117- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل واحداً من أهداف الإجراءات الجنائية. |
e) Recommander des procédures de règlement simplifié des demandes d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité lorsqu'il n'est pas possible de s'acquitter des tâches administratives prévues dans les délais prescrits, notamment lorsque les documents médicaux ne peuvent être fournis dans un délai raisonnable. | UN | (هـ) التوصية بأسلوب مبسط لتسوية مطالبات العجز والوفاة متى تعذر إتمام الإجراءات الإدارية ضمن إطار زمني محدد، بما في ذلك إجراءات للحالات التي يتعذر فيها تقديم المستندات الطبية في غضون مهلة معقولة. |
L'acheteur n'avait toutefois pas dénoncé au vendeur l'existence de ces défauts dans un délai raisonnable (art. 39 de la CVIM), bien que le vendeur lui ait adressé plusieurs demandes successives de paiement; l'acheteur n'avait pas non plus résolu le contrat. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يُبلغ المشتري البائعَ بوجود عيوب في غضون مهلة معقولة (اتفاقية البيع، المادة 39)، مع أنَّ البائع تقدَّم بعدة طلبات لاستيفاء الثمن؛ كما أنَّ المشتري لم يبطل العقد. |
La violation la plus souvent constatée par la Cour en ce qui concernait la Serbie était la violation du droit de toute personne à ce que sa cause soit entendue dans un délai raisonnable (par. 1 de l'article 6 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales). | UN | وفيما يتعلق بصربيا، تبيَّن أن انتهاك الحق في المحاكمة في غضون مهلة معقولة (الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية) هو أكثر الانتهاكات التي تعرض على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
18. Sur l'irrecevabilité de la communication: le Groupe de travail note que M. Peraldi, détenu provisoirement depuis le 26 février 2000, a saisi la Cour européenne des droits de l'homme et le Groupe de travail sur la détention arbitraire, le 10 janvier et le 30 mars 2005 respectivement, en invoquant la violation du droit d'être jugé dans un délai raisonnable ou d'être libéré. | UN | 18- وفيما يتصل بعدم مقبولية البلاغ، يلاحظ الفريق العامل أن السيد بيرالدي، الذي يقبع في السجن المؤقت منذ 26 شباط/فبراير 2000، رفع شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وإلى الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، في 10 كانون الثاني/يناير و30 آذار/مارس 2005 على التوالي، واستشهد بانتهاك حقه في المثول أمام محكمة في غضون مهلة معقولة أو الإفراج عنه. |
La Fondation Helsinki relève cependant que si les tribunaux, dans nombre d'affaires, ont reconnu que le demandeur avait été privé de son droit d'être jugé dans un délai raisonnable, ils ne lui ont pas pour autant accordé d'indemnisation pour le préjudice subi, ou seulement une indemnisation symbolique. | UN | ومع ذلك، أشارت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان(44) إلى أنه رغم انتهاك حق الطرف المدَّعي في أن تستمع محكمة إلى شكواه في غضون مهلة معقولة في حالات كثيرة، فإن المحاكم امتنعت عن منح تعويضات للضحايا، أو اكتفت بتقديم تعويضات رمزية فحسب. |
16. La Fondation Helsinki pour les droits de l'homme (HFHR) indique qu'au cours du premier semestre 2005 les juridictions d'appel ont été saisies de 2 652 plaintes pour violation du droit d'être jugé dans un délai raisonnable, présentées au titre de la loi du 17 juin 2004 sur les plaintes pour violation du droit d'une partie d'être jugée dans un délai raisonnable. | UN | 16- وأشارت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان(43) إلى أن عدد الشكاوى المرفوعة إلى محاكم الاستئناف بصدد انتهاك الحق في المحاكمة في غضون مهلة معقولة بلغ 652 2 شكوى خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2005، وأن هذه الشكاوى رفعت بموجب القانون المتعلق بالشكاوى المتصلة بانتهاك حق الفرد في المحاكمة في غضون مهلة معقولة، المؤرخ 17 حزيران/يونيه 2004. |