Selon l'auteur, cette société était une couverture pour piller les richesses du pays de différentes manières comme le racket des entrepreneurs étrangers, mais aussi pour organiser des manifestations qui requièrent des autorisations de l'État. | UN | ويقول مقدم البلاغ، إن هذه الشركة كانت غطاءً لنهب ثروات البلد بطرق مختلفة، مثل ابتزاز المال من أصحاب المشاريع التجارية الأجانب، وأيضاً لتنظيم التظاهرات التي تستوجب الحصول على تراخيص من الدولة. |
Le système général de sécurité sociale ne garantit pas encore une couverture globale dans le domaine de la santé. | UN | لا يكفل نظام التأمين الصحي العام حتى الآن غطاءً شاملاً في ميدان الصحة. |
En fait le gala pourrait être une couverture parfaite. | Open Subtitles | في الواقع يمكن أن يكون الحفل غطاءً مثالي |
Les conséquences lui donnent la couverture politique qu'il cherchait. | Open Subtitles | فالعواقب تمنحه غطاءً سياسيًا كان يبحث عنه. |
Je lui ai toujours mis une cagoule, et donné une histoire d'opération d'infiltration secrète. | Open Subtitles | دائماً أضع غطاءً لها وأجعلها تبدو كعملية سرية |
Réaffirmant que la prévention de la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques ne doit pas entraver la coopération internationale à des fins pacifiques touchant les matières, les équipements et les technologies, les objectifs de l'utilisation à des fins pacifiques ne devant toutefois pas être détournés à des fins de prolifération, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي ألا يعوق منع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية التعاون الدولي لتسخير المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية، وأنه ينبغي في الوقت نفسه ألا تستغل أهداف الاستعمال السلمي غطاءً للانتشار؛ |
Si on met un couvercle sur la casserole, la vapeur soulève le couvercle et retombe ensuite, pour être à nouveau soulevée jusqu'à épuisement du feu ou de I'eau. | Open Subtitles | إن وضعنا غطاءً على الوعاء البخار سيرفع الغطاء و ويبعده ليستمر بالغليان |
Ils ferment leurs feuilles coriaces pour former une couverture isolante qui protège leur bourgeon central vulnérable. | Open Subtitles | فهيَ تُغلِقُ أوراقها الجلدية لتُشكِّل مايشبه غطاءً عازل يحمي براعمها المركزية الضعيفة. |
Les secours disent qu'elle apportait une couverture à un sans-abri sous la voie rapide, et qu'une voiture a dérapé hors de la route et leur a foncé droit dessus. | Open Subtitles | الإسعاف يقول بأنها كانت تحضر غطاءً لرجل متشرد تحت معبر قطار وانحرفت سيارة على الطرف وضربتهم جميعاً |
Apparemment, elle apportait une couverture à un sans-abri qui s'était installé sous la voie rapide, et une voiture a dérapé et les a frappé tous les deux. | Open Subtitles | يبدو أنها كانت توصل غطاءً لرجل متشرد يخيم في طريق أنفاق القطار وإنحرفت سيارة وضربتهما |
Ça, c'est pas une couverture. J'ai vérifié. | Open Subtitles | تلك لم تكن غطاءً كانت حقيقية، تحققت منها |
J'ai pensé qu'il aurait froid en sortant, et je suis donc allée lui chercher une couverture. | Open Subtitles | نعم، وفكرتُ.. بأنهُ سيمرض إن خرج .. لذا، ذهبتُ لأجلب غطاءً له من المنزل. |
Les 18 000$ n'étaient donc qu'une couverture pour vous prendre en otage et viser un plus gros magot ? | Open Subtitles | إذاً الـ 18 ألفاً كانت غطاءً فقط لأخذك رهينة والذهاب إلى الدفع الأكبر ؟ |
Quand ça te donne une couverture pour faire des trucs que t'aurais quand même fait. | Open Subtitles | هذا يعطيك غطاءً لتفعل أموراً لم تكن ستفعلها باي حال |
Lorsque le maïs, le haricot et le pois cajan sont cultivés ensemble, le maïs fournit une couverture tout au long de la saison sèche et jusqu'à la saison des pluies. | UN | وعندما تنمو محاصيل الذرة والفول والبسلة الهندية مع بعضها، يوفر الفول غطاءً للتربة على طول الفصل الجاف وحتى موسم الأمطار التالي. |
Leurs partisans respectifs leur apportent une couverture politique, une assurance financière et du matériel militaire, transformant le conflit syrien en une guerre que des intérêts régionaux et internationaux se livrent par procuration. | UN | ويوفر مؤيدو كل منهما غطاءً سياسياً لهما ومساعدة مالية ومعدات عسكرية، مما يحول النزاع السوري إلى حرب بالوكالة عن مصالح إقليمية ودولية. |
Le marché de l'assurance responsabilité en matière d'environnement est encore embryonnaire: quelques compagnies seulement offrent une couverture limitée, à des conditions restrictives et moyennant des primes élevées. | UN | وسوق التأمين على المسؤولية البيئية محدودة لأنه ليس هناك سوى بضع شركات تأمين تقدم حالياً غطاءً محدوداً بشروط تقييدية وأقساط عالية. |
Survivre après une fusillade, - c'est la couverture parfaite. | Open Subtitles | عليك الاعتراف أن تلقّي رصاصة و البقاء حية يُعتبر غطاءً ممتازاً |
Quelques minutes plus tard, on lui a passé une cagoule noire et elle a été conduite dans une salle où, au milieu des cris et des coups, plusieurs gardes civils la sommaient de passer aux aveux. | UN | وبعد بضع دقائق، وضعوا على رأسها غطاءً أسود واقتيدت إلى غرفة حيث عمد عدد من عناصر الحرس المدني إلى تهديدها، على وقع الصراخ والدفع، لانتزاع اعترافات منها. |
Réaffirmant que la prévention de la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques ne doit pas entraver la coopération internationale à des fins pacifiques touchant les matières, les équipements et les technologies, les objectifs de l'utilisation à des fins pacifiques ne devant toutefois pas être détournés à des fins de prolifération, | UN | وإذ يؤكد من جديد أنه ينبغي ألا يعوق منع انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية التعاون الدولي لتسخير المواد والمعدات والتكنولوجيا للأغراض السلمية، وأنه ينبغي في الوقت نفسه ألا تستغل أهداف الاستعمال السلمي غطاءً للانتشار؛ |