"غيابياً" - Translation from Arabic to French

    • par contumace
        
    • par défaut
        
    • in absentia
        
    • son absence
        
    • 'absence de
        
    • en l'absence
        
    • ex parte
        
    Les fournisseurs d'aide juridique adoptent de plus en plus la pratique des procédures par contumace en raison de la difficulté d'accès aux détenus. UN ونظراً لعدم إمكانية الوصول إلى المحتجزين، يتزايد اتّباع مقدمي المساعدة القضائية لممارسة الدفاع في القضايا غيابياً.
    En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. UN وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق.
    La législation ne prévoit pas la possibilité pour une personne jugée par contumace de se faire représenter par un conseil au procès. UN ولا ينص التشريع على إمكانية تمثيل المحامي لشخص يُحاكّم غيابياً.
    Elle a également abrogé un article de la loi de procédure pénale qui autorisait le jugement par défaut des personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. UN وألغت كذلك بنداً من قانون الإجراءات الجنائية يجيز محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة غيابياً.
    19. M. AMOR propose d'intégrer, à la fin du paragraphe, une référence au droit de contester les jugements rendus par défaut. UN 19- السيد عمر: اقترح إضافة إشارة في نهاية الفقرة إلى الحق في الطعن في القرارات التي تتخذ غيابياً.
    Le procès a duré environ une heure et M. Hang Chakra a été reconnu coupable in absentia. UN واستغرقت المحاكمة ساعة واحدة فقط وأدين السيد هانغ شاكرا غيابياً.
    Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. UN كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً.
    Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. UN كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً.
    Un mandat d'arrêt, et une condamnation à mort par contumace, auraient en outre été prononcés à l'encontre de son époux. UN ويبدو علاوة على ذلك أنه صدر في حقه أمر بالاعتقال وحكم عليه غيابياً بالإعدام.
    Il aurait en outre été condamné à mort le 29 juillet 1995 par le tribunal criminel de Constantine, par contumace. UN ويبدو علاوة على ذلك أن المحكمة الجنائية لقسنطينة حكمت عليه غيابياً بالإعدام في 29 تموز/يوليه 1995.
    Plus précisément, il ne peut pas faire appel du fait qu'il a été reconnu coupable et condamné par contumace. UN وهو لا يستطيع على وجه التحديد الطعن فيما يتعلق بأن الحكم بإدانته والعقوبة المحكوم بها عليه قد صدرا غيابياً.
    L'ambassade aurait donné les renseignements ciaprès: globalement, elle était d'avis qu'il était peu probable que le requérant ait été condamné par contumace. UN وذكرت الدولة الطرف أن السفارة وفرت المعلومات التالية. وكان رأيها بصورة عامة أنه من غير المرجح أنه حُكم على مقدم الشكوى غيابياً.
    Les trois autres ont été condamnées par contumace. UN أما الثلاثة الباقون فقد أُدينوا غيابياً.
    Dans le cadre de la common law, les procès par contumace ne sont pas admis, et le droit international ne devrait pas passer outre ce fait. UN والمحاكمة غيابياً غير مقبولة في القانون العرفي، وينبغي ألا يتغاضى القانون الدولي عن ذلك.
    Un jugement a été prononcé par défaut contre le défendeur et des fonds ont été saisis sur le compte ouvert par M. Haidera auprès de Merrill Lynch à New York. UN وصدر الحكم فيها غيابياً ضد المتهم وحجزت أصوله التي كانت في حسابه لدى ميريل لينش في نيويورك.
    Les paragraphes suivants traiteront du régime de l'assistance judiciaire d'une part et de la réglementation du jugement par défaut d'autre part. UN وتتناول الفقرات التالية، من جهة، نظام المساعدة القضائية، ومن جهة أخرى، النظام الذي ينطبق على صدور الحكم غيابياً.
    Cependant, les législateurs ont souvent prévu la possibilité de prononcer, à certaines conditions, un jugement par défaut. UN ومع ذلك، توخى المشرعون على الدوام امكانية اصدار حكم غيابياً في ظل شروط معينة.
    De plus, Saïdi Nzanzurwimo et Pierre Nkurunziza auraient été jugés in absentia. UN وعلاوة على ذلك، فإن سعيدي نزانزورويمو وبيير نيكورونزيزا قد حوكما غيابياً.
    Un article du journal alSharq alAwsat décrivait cette affaire et nommait l'auteur, précisant qu'il avait été inculpé en son absence. UN وقد تناولت صحيفة الشرق الأوسط في أحد مقالاتها هذه القضية، وذكرت اسم صاحب البلاغ مؤكدة أنه أُدينَ غيابياً.
    Dans certains cas, elles se tiennent en l'absence de l'accusé. UN وفي حالاتٍ أخرى، عقدت جلسات المحاكمة غيابياً.
    Tout État décidant d'exercer la compétence universelle en l'absence des accusés doit instituer des garanties pour prévenir les abus. UN وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابياً لا بد وأن تكفل ضمانات لحماية المبدأ المذكور من سوء الاستخدام.
    Le Conseil privé a considéré que la procédure de rejet des appels ex parte était illégale. UN واستنتج المجلس القضائي الخاص أن عملية رفض الطعون غيابياً عملية مخالفة للقانون، وشمل ذلك طعن صاحبة البلاغ المقدم في آذار/مارس 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more