Les fournisseurs d'aide juridique adoptent de plus en plus la pratique des procédures par contumace en raison de la difficulté d'accès aux détenus. | UN | ونظراً لعدم إمكانية الوصول إلى المحتجزين، يتزايد اتّباع مقدمي المساعدة القضائية لممارسة الدفاع في القضايا غيابياً. |
En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. | UN | وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق. |
La législation ne prévoit pas la possibilité pour une personne jugée par contumace de se faire représenter par un conseil au procès. | UN | ولا ينص التشريع على إمكانية تمثيل المحامي لشخص يُحاكّم غيابياً. |
Elle a également abrogé un article de la loi de procédure pénale qui autorisait le jugement par défaut des personnes soupçonnées d'atteintes à la sûreté de l'État. | UN | وألغت كذلك بنداً من قانون الإجراءات الجنائية يجيز محاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم جرائم ضد أمن الدولة غيابياً. |
19. M. AMOR propose d'intégrer, à la fin du paragraphe, une référence au droit de contester les jugements rendus par défaut. | UN | 19- السيد عمر: اقترح إضافة إشارة في نهاية الفقرة إلى الحق في الطعن في القرارات التي تتخذ غيابياً. |
Le procès a duré environ une heure et M. Hang Chakra a été reconnu coupable in absentia. | UN | واستغرقت المحاكمة ساعة واحدة فقط وأدين السيد هانغ شاكرا غيابياً. |
Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً. |
Il devrait garantir que les personnes jugées par contumace bénéficient des garanties judiciaires. | UN | كما ينبغي لها أن تكفل الضمانات القانونية للأشخاص الذين تتم محاكمتهم غيابياً. |
Un mandat d'arrêt, et une condamnation à mort par contumace, auraient en outre été prononcés à l'encontre de son époux. | UN | ويبدو علاوة على ذلك أنه صدر في حقه أمر بالاعتقال وحكم عليه غيابياً بالإعدام. |
Il aurait en outre été condamné à mort le 29 juillet 1995 par le tribunal criminel de Constantine, par contumace. | UN | ويبدو علاوة على ذلك أن المحكمة الجنائية لقسنطينة حكمت عليه غيابياً بالإعدام في 29 تموز/يوليه 1995. |
Plus précisément, il ne peut pas faire appel du fait qu'il a été reconnu coupable et condamné par contumace. | UN | وهو لا يستطيع على وجه التحديد الطعن فيما يتعلق بأن الحكم بإدانته والعقوبة المحكوم بها عليه قد صدرا غيابياً. |
L'ambassade aurait donné les renseignements ciaprès: globalement, elle était d'avis qu'il était peu probable que le requérant ait été condamné par contumace. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن السفارة وفرت المعلومات التالية. وكان رأيها بصورة عامة أنه من غير المرجح أنه حُكم على مقدم الشكوى غيابياً. |
Les trois autres ont été condamnées par contumace. | UN | أما الثلاثة الباقون فقد أُدينوا غيابياً. |
Dans le cadre de la common law, les procès par contumace ne sont pas admis, et le droit international ne devrait pas passer outre ce fait. | UN | والمحاكمة غيابياً غير مقبولة في القانون العرفي، وينبغي ألا يتغاضى القانون الدولي عن ذلك. |
Un jugement a été prononcé par défaut contre le défendeur et des fonds ont été saisis sur le compte ouvert par M. Haidera auprès de Merrill Lynch à New York. | UN | وصدر الحكم فيها غيابياً ضد المتهم وحجزت أصوله التي كانت في حسابه لدى ميريل لينش في نيويورك. |
Les paragraphes suivants traiteront du régime de l'assistance judiciaire d'une part et de la réglementation du jugement par défaut d'autre part. | UN | وتتناول الفقرات التالية، من جهة، نظام المساعدة القضائية، ومن جهة أخرى، النظام الذي ينطبق على صدور الحكم غيابياً. |
Cependant, les législateurs ont souvent prévu la possibilité de prononcer, à certaines conditions, un jugement par défaut. | UN | ومع ذلك، توخى المشرعون على الدوام امكانية اصدار حكم غيابياً في ظل شروط معينة. |
De plus, Saïdi Nzanzurwimo et Pierre Nkurunziza auraient été jugés in absentia. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سعيدي نزانزورويمو وبيير نيكورونزيزا قد حوكما غيابياً. |
Un article du journal alSharq alAwsat décrivait cette affaire et nommait l'auteur, précisant qu'il avait été inculpé en son absence. | UN | وقد تناولت صحيفة الشرق الأوسط في أحد مقالاتها هذه القضية، وذكرت اسم صاحب البلاغ مؤكدة أنه أُدينَ غيابياً. |
Dans certains cas, elles se tiennent en l'absence de l'accusé. | UN | وفي حالاتٍ أخرى، عقدت جلسات المحاكمة غيابياً. |
Tout État décidant d'exercer la compétence universelle en l'absence des accusés doit instituer des garanties pour prévenir les abus. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابياً لا بد وأن تكفل ضمانات لحماية المبدأ المذكور من سوء الاستخدام. |
Le Conseil privé a considéré que la procédure de rejet des appels ex parte était illégale. | UN | واستنتج المجلس القضائي الخاص أن عملية رفض الطعون غيابياً عملية مخالفة للقانون، وشمل ذلك طعن صاحبة البلاغ المقدم في آذار/مارس 2000. |