Dix personnes vivant en exil ont été condamnées par contumace, tandis que deux autres étaient acquittées, faute de preuve. | UN | ومن بين هؤلاء صدرت أحكام غيابية ضد عشرة أشخاص، يعيشون في الخارج، بينما أخلي سبيل ١٢ شخصا آخرين بسبب الافتقار للبينات. |
Dans de nombreux cas, les condamnations ne sont pas fondées sur des preuves suffisantes ou sont prononcées par contumace. | UN | وفي العديد من الحالات، تستند الاتهامات إلى أدلة غير كافية أو على أحكام غيابية. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les règles garantissant le droit de l'accusé d'être défendu soient respectées dans tout procès par contumace. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع الإجراءات اللازمة لضمان خضوع أي محاكمات غيابية للقواعد التي تكفل الحق في الدفاع. |
Cependant, au début de la campagne lancée par l'OTAN, environ 1 800 affaires étaient toujours en cours, certaines selon une procédure in absentia. | UN | ولكن، مع بداية حملة حلف شمال الأطلسي، كان هناك نحو 800 1 قضية معلقة، بعضها يتعلق بأحكام غيابية. |
On pouvait donc envisager que des procès in absentia se tiennent au moins dans certains cas particuliers, par exemple lorsque l'accusé s'est soustrait à la justice et que tous les efforts faits pour le traduire en justice ont été vains. | UN | وهناك بالتالي مجال للنظر في جعل المحاكمة غيابية في بعض حالات معينة على اﻷقل كأن يفر المتهم عمدا من وجه العدالة، على سبيل المثال، وثبت فشل الجهـــود الرامية إلى تقديمه للمحاكمة. |
En application des mêmes lois, les tribunaux américains ont prononcé des jugements par défaut sans respecter les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبناء على التشريعات المذكورة، أصدرت محاكم الولايات المتحدة أحكاما غيابية دون مراعاة معايير حقوق الإنسان. |
Il est préoccupé par le fait qu'en Éthiopie, la peine de mort est toujours appliquée par les tribunaux pour sanctionner des infractions qui semblent avoir une dimension politique, ou à l'issue de procès tenus en l'absence de l'accusé et sans les garanties juridiques nécessaires visées à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وكان من دواعي قلق اللجنة أن المحاكم في إثيوبيا لا تزال تفرض عقوبة الإعدام على جرائم يبدو أنها ذات بعد سياسي إلى جانب فرض هذه العقوبة عقب محاكمات غيابية دون ضمانات قانونية كافية بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Seul un policier a été condamné par contumace. | UN | هذا، ولم تتم إدانة سوى ضابط واحد منهم بصورة غيابية. |
Des condamnations par contumace à la peine capitale ont, par ailleurs, été prononcées, mais il importe de relever que la législation algérienne dispose que la condamnation par contumace n'est pas considérée comme définitive. | UN | وصدرت من ناحية أخرى أحكام غيابية باﻹعدام، ولكن تجدر اﻹشارة إلى أن التشريع الجزائري ينص على أن الحكم غيابياً لا يعتبر حكماً نهائياً. |
Le Tribunal spécial pour le Liban a commencé à juger par contumace quatre personnes inculpées dans l'affaire de l'assassinat de l'ancien Premier ministre libanais, Rafik Hariri. | UN | ١٩ - وشرعت المحكمة الخاصة للبنان في محاكمة غيابية لأربعة أشخاص متهمين باغتيال رئيس وزراء لبنان الأسبق رفيق الحريري. |
Le Gouvernement termine en signalant que Luis Posada Carriles est sous le coup d'une procédure pénale en El Salvador que le procès se déroulera par contumace, pour les délits de faux intellectuel et matériel et usage de faux en écritures. | UN | وتفيد الحكومة ختاما أن لويس بوسادا كاريليس يواجه محاكمة جنائية غيابية في السلفادور بتهمة تزوير أوراق رسمية وبياناتها واستعمال وثائق مزورة. |
À la suite d'une procédure par contumace, ils ont été tous les deux condamnés à une peine d'un mois de travaux forcés et au versement d'une caution de 300 livres égyptiennes, condamnation qu'ils ont contestée tous les deux. | UN | وفي محاكمة غيابية صدر الحكم بالسجن مع الأشغال الشاقة لمدة شهر واحد وكفالة 300 جنيه مصري على كل من السجينين واعترض الاثنان عليها. |
43. Les Khmers rouges, renversés, la République populaire du Kampuchea a jugé par contumace Pol Pot et Ieng Sary en 1979. | UN | ٣٤ - وعلى إثر الاطاحة بنظام الخمير الحمر أجرت جمهورية كمبوديا الشعبية في عام ١٩٧٩ محاكمات غيابية لبول بوت ويانغ صاري وكانت هذه المحاكمات صورية ولم تراع فيها الاجراءات القانونية المعمول بها. |
Le Comité exprime la préoccupation que lui inspire le fait qu’une personne traduite devant les tribunaux finlandais pour répondre de certains délits peut, après avoir été dûment notifiée, être jugée par contumace, si sa présence n’est pas indispensable, et condamnée à une amende ou à une peine de prison pouvant aller jusqu’à trois mois sans possibilité de repasser en jugement avant 30 jours. | UN | ٥٦٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها إذ علمت أنه بعد إصدار اﻹشعار اللازم يمكن محاكمة الشخص المتهم أمام المحاكم الفنلندية بجرائم معينة محاكمة غيابية إذا لم يكن حضوره ضروريا، ويمكن أن يحكم عليه بغرامة أو بالسﱠجن لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر، ولا توجد إمكانية ﻹعادة المحاكمة بعد ثلاثين يوما. |
A la suite du soulèvement militaire des 22 et 23 janvier 1992, un haut conseil de guerre a condamné à mort, par contumace, 17 militaires qui réclamaient des réformes démocratiques, peine qui n'a pas été appliquée, les condamnés étant en fuite. | UN | ونتيجة الانتفاضة العسكرية التي جرت في ٢٢ و٣٢ كانون الثاني/يناير ٢٩٩١، أصدرت إحدى المحاكم العسكرية العليا أحكاماً غيابية بالموت على ٧١ من العسكريين ممن طالبوا بإصلاحات ديمقراطية، ولم تنفذ اﻷحكام بسبب فرار المحكومين. |
Présentation d'une information statistique sur les dossiers jugés in absentia (par. 10, al. a); | UN | تقديم معلومات إحصائية عن القضايا التي أصدرت فيها المحاكم أحكاماً غيابية (الفقرة 10(أ))؛ |
Le 16 janvier s'est ouvert au Tribunal spécial pour le Liban le procès in absentia des auteurs présumés de l'assassinat de l'ancien Premier Ministre Rafic Hariri perpétré en 2005. | UN | وفي 16 كانون الثاني/ يناير، بدأت المحكمة الخاصة للبنان جلسة محاكمة غيابية للمتهمين بأنهم على صلة باغتيال رئيس الوزراء السابق رفيق الحريري في عام 2005. |
Enfin, le texte proposé ne fait pas référence à des procédures in absentia pour des raisons indiquées auparavant (voir plus haut, première phrase du paragraphe 10). | UN | وأخيراً، إن النص المقترح لا يتضمن إشارة إلى إجراءات غيابية للأسباب التي سبق بيانها (انظر أعلاه، الجملة الأولى من الفقرة 10)(). |
Quant au procès in absentia pour raisons de sécurité, on a fait observer que d'autres formules seraient préférables (réinstallation temporaire de la Cour ou vidéoconférence, par exemple). | UN | وفيما يتعلق بجعل المحاكمة غيابية ﻷسباب تتعلق باﻷمن، ذكر أنه ينبغي التماس بدائل عملية لذلك )مثل التغيير المؤقت لموقع المحكمة أو استخدام وسائل الاتصال بالفيديو(. |
En règle générale, l'accusé est jugé par jugement contradictoire, toutefois, au cas où il ne peut comparaître, il est jugé par défaut. | UN | وأن المحاكمة الحضورية هي الأصل، فإن استحال الحضور جرت المحاكمة غيابية وفي المحاكمة الحضورية يحق ويجب استعانة المتهم بجناية بمحامي، فإن لم يفعل عينت المحكمة له محامياً. |