Cependant, ils comportent des risques et leur issue est incertaine en l'absence de mécanismes de contrôle, de restrictions et de règles. | UN | غير أنها محفوفة بالمخاطر ونتائجها غير مؤكدة في غياب آليات المراقبة والقيود والقواعد. |
En l'absence de mécanismes formels de règlement des différends, ces désaccords entraînent régulièrement des grèves. | UN | وفي غياب آليات رسمية لحل النزاعات، تؤدي الخلافات بصفة منتظمة إلى إجراءات نقابية. |
En l'absence de mécanismes de réaction adaptés, l'objectif n'est donc pas de criminaliser la maltraitance, mais de renforcer la famille. | UN | وفي غياب آليات استجابة ملائمة يكون الهدف بالتالي هو تعزيز اﻷسرة وليس تجريم الاعتداء. |
Les atteintes aux droits de l'homme sont fréquemment perpétrées en l'absence de tout mécanisme juridique approprié, et dans un contexte général d'impunité. | UN | فالإساءات إلى حقوق الإنسان كثيرا ما يتم ارتكابها في غياب آليات قانونية ملائمة وفي ظل مناخ عام من الإفلات من العقاب. |
Ils estiment que les conflits fonciers constituent un problème de taille et soulignent l'absence de mécanisme de règlement des différends, les tribunaux des conseils locaux comme les systèmes traditionnels ne fonctionnant pas toujours de manière efficace. | UN | ووصفت النزاع على الأراضي بأنه أكبر مشكلة وأشارت إلى غياب آليات تسوية النزاعات جيدة الأداء حيث إن المحاكم المحلية والنظم التقليدية لا تؤدي في جميع الأحوال وظيفتها على النحو الكفء(119). |
À cette discrimination s'ajoute l'absence de dispositifs de soutien au sein des institutions ou des familles. | UN | ويتضاعف هذا التمييز بسبب غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
98. En troisième lieu, la Cour devra avoir compétence pour connaître de ces crimes lorsqu'il n'existe pas de mécanismes nationaux efficaces permettant de traduire les responsables en justice. | UN | ٩٨ - وثالثا، ينبغي أن يكون للمحكمة اختصاص المحاكمة على تلك الجرائم في غياب آليات وطنية فعالة للملاحقة القضائية للمسؤولين عن ارتكابها. |
:: absence de mécanismes permettant d'appliquer les recommandations relatives aux grands groupes ou émanant d'eux | UN | :: غياب آليات لتنفيذ التوصيات ذات الصلة بالمجموعات الرئيسية والصادرة عنها |
Toutefois, le Comité est préoccupé par la mauvaise application de ces textes, imputable à l'absence de mécanismes d'application efficaces et à la méconnaissance de leurs dispositions par le grand public. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء ضعف تنفيذ هذه القوانين بسبب غياب آليات الإنفاذ الفعالة وعدم وعي الجمهور بأحكامها. |
Cela tient en partie à l'absence de mécanismes de protection des témoins dans le pays. | UN | وتكمن الأسباب الكامنة وراء تلك الحالة، ضمن جملة أمور، في غياب آليات لحماية الشهود في البلد. |
Cette discrimination est aggravée par l'absence de mécanismes de soutien institutionnels ou familiaux. | UN | ويتضاعف ذلك التمييز في ظل غياب آليات الدعم المؤسسية أو الأسرية. |
L'investissement public, privé et international serait limité en l'absence de mécanismes de gestion fiables et transparents. | UN | وسوف يكون الاستثمار العام والخاص والدولي محدودا في غياب آليات إدارية شفافة وموثوق بها. |
Le fait que la question de la rémunération des femmes n'a pu être résolue de façon durable est dû aussi à l'absence de mécanismes efficaces de contrôle. | UN | ويرجع عدم معالجة حالة أجر النساء في الأجل الطويل أيضا إلى غياب آليات المراقبة الفعالة. |
La principale critique formulée par cette évaluation était l'absence de mécanismes et de structures d'évaluation. | UN | وقد تمثل النقد الرئيسي لهذا التقييم في غياب آليات الرصد وهياكل التقييم. |
Les pays touchés par ce phénomène ne peuvent continuer d'être exposés aux activités criminelles des réseaux de trafiquants d'armes qui, profitant de l'absence de mécanismes de surveillance et de supervision, causent un dommage irréparable à nos sociétés. | UN | والبلدان المتضررة من هذه الظاهرة يجب ألا تظل عرضة للأنشطة الإجرامية بفعل شبكة من المتجرين بالأسلحة، الذين يلحقون بمجتمعاتنا أضرارا لا يمكن إصلاحها مستغلين غياب آليات الرصد والمراقبة. |
Dans une situation se caractérisant par une dépréciation des monnaies et l'absence de mécanismes de couverture permettant de réduire les risques de fluctuation des prix ou les risques de change, les investisseurs se sont retirés de ces marchés dans un mouvement de panique. | UN | ففي وضع قوامه تخفيض قيمة العملات، وفي ظل غياب آليات ملائمة للتغطية الاحتياطية أو لتقليل مخاطر اﻷسعار أو العملات، قام مستثمرو حوافظ اﻷوراق المالية، وسط حالة من الذعر، بسحب استثماراتهم. |
En l'absence de mécanismes sociaux efficaces visant à limiter et renverser la tendance à mésuser et à abuser des ressources communes, la croissance démographique aura pour conséquence d'aggraver ces problèmes. | UN | وفي غياب آليات اجتماعية فعالة تحد من الإفراط في استخدام الموارد الموجودة على المشاع ومن تدني نوعيتها وتعمل على تحسين هذا الاستخدام، فإنه يبدو أن النمو السكاني ينحو نحو مفاقمة هذه المشاكل. |
En l'absence de mécanismes de coordination efficaces, les statistiques relatives aux enquêtes, poursuites et condamnations pour corruption et blanchiment d'argent sont incomplètes et les données ne sont pas ventilées. | UN | وهناك افتقار إلى الإحصاءات الشاملة والبيانات المبوبة عن التحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات المتصلة بالفساد وغسل الأموال، بسبب غياب آليات التنسيق الفعالة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de mécanismes de suivi chargés de veiller à ce que les entreprises privées rendent compte de leurs actes et offrent de vraies réparations lorsque leurs activités mettent en danger les communautés qui sont installées dans les zones qu'elles exploitent. | UN | وتعبر اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء غياب آليات الإبلاغ التي من شأنها أن تضمن مساءلة الشركات الخاصة وتلزمها بتوفير أشكال انتصاف ملائمة حين تشكل أنشطة هذه الشركات خطراً على السكان الذين يقطنون المناطق التي تعمل فيها وذلك لعدم توافر آليات الإبلاغ. |
Au sein des commissions de la défense et de la sécurité, des parlementaires ont souligné l'importance que revêtait un contrôle externe du secteur de la sécurité et expliqué qu'à leur avis, l'absence de tout mécanisme efficace de gouvernance était la raison principale pour laquelle le Libéria avait eu, dans le passé, des institutions de sécurité partisanes, indisciplinées et corrompues. | UN | وشدد أعضاء في اللجان التشريعية المعنية بالدفاع والأمن على أهمية الرقابة الخارجية للقطاع الأمني، وأعربوا عن رأي مفاده أن غياب آليات فعالة للإدارة كان السبب الرئيسي الذي جعل المؤسسات الأمنية في ليبريا فيما مضى مؤسسات متحزبة وغير منضبطة وفاسدة. |
En fait, l'absence de tout mécanisme cohérent aux fins du suivi de l'affectation des ressources dans le cadre de la transversalisation de la problématique hommes-femmes ainsi que l'insuffisance des données ventilées par sexe et d'indicateurs tenant compte de la problématique hommes-femmes ont limité l'analyse, le suivi et l'évaluation de la problématique hommes-femmes. | UN | 48 - وعلى نحو أكثر تحديدا، يعيق غياب آليات متسقة لتتبع عملية تخصيص الموارد لتعميم مراعاة المنظور الجنساني ومحدودية البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والمؤشرات التي تراعي الفوارق بين الجنسين التحليل الجنساني والرصد والتقييم. |
66. Toutefois, étant donné l'absence de mécanisme de surveillance et le fait que les travailleurs ne savent pas s'ils ont droit au salaire minimum, l'application de la loi est loin d'être satisfaisante. | UN | 66- غير أن إعمال القانون ليس مرضيا تماما بسبب غياب آليات رصد الامتثال للقانون ولأن العمال لا يعرفون ما إذا كانوا مشمولين بنظام الأجر الأدنى القانوني أم لا. |
Il demeure toutefois préoccupé par l'absence de dispositifs efficaces pour élaborer et mettre en œuvre les politiques et programmes dans ce domaine et en suivre l'application. | UN | على أنها تشعر بالقلق أيضاً إزاء غياب آليات فعّالة مكلَّفة بتصميم وتنفيذ ورصد السياسات والبرامج ذات الصلة. |
Lorsqu'il n'existe pas de mécanismes suffisants pour protéger les droits de l'homme des autochtones dans les législations nationales, l'application des normes internationales en la matière s'en trouve gênée. Dans ses rapports à la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial s'étend sur ce sujet. | UN | 13 - وفي حال غياب آليات كافية لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية في التشريعات الوطنية، يصبح من الصعب تطبيق القواعد الدولية المتعلقة بذلك، وتتضمن تقارير المقرر الخاص المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان أوصافا تفصيلية عن ذلك. |
Le Comité est préoccupé par l'absence de mécanismes permettant de repérer précocement les enfants réfugiés, demandeurs d'asile ou migrants qui pourraient avoir été impliqués dans des conflits armés dans d'autres pays. | UN | 20- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء غياب آليات تحديد هوية الأطفال في مرحلة مبكرة من اللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين، الذين من المحتمل أن يكونوا قد شاركوا في نزاعات مسلحة في بلدان أخرى. |