En l'absence d'une telle évaluation, le verdict concernant l'efficacité de l'action de la CNUCED restera quelque peu incomplet. | UN | وفي ظل غياب هذا التقييم، يظل الحكم على فعالية الأونكتاد ناقصاً بعض الشيء. |
En l'absence d'une telle notification, les Etats membres sont individuellement chargés d'exécuter toutes ces obligations; | UN | وفـــي غياب هذا اﻹخطار، تكون الدول اﻷعضاء مسؤولة فردياً عن تحقيق كل هذه الالتزامات؛ |
En l'absence d'un tel cadre, les versements internationaux, dont l'assistance macrofinancière accordée par l'Union européenne, restent bloqués. | UN | وفي غياب هذا الإطار تظل المدفوعات المالية الدولية، بما في ذلك مساعدة الاتحاد الأوروبي المالية للاقتصاد الكلي غير ممكنة الصرف. |
Ces informations n'indiquent pas comment l'absence de ce témoin lors du dernier procès (1992) aurait pu porter préjudice aux auteurs. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة كيف يمكن أن يضر غياب هذا الشاهد في المحاكمة اﻷخيرة )١٩٩٢( مقدمي البلاغ. |
sans ce genre de personnalisation, nous pensons que les formules génériques et standard ne seraient pas bien adaptées au règlement du conflit dans lequel nous sommes profondément engagés, et dont les résultats à long terme nous inquiètent grandement. | UN | ونعتقد أنه في غياب هذا النوع من التصميم المخصص، لن تكون الصيغ العامة أو المعيارية مناسبة لحل هذا الصراع الذي نجد أنفسنا متورطين فيه إلى حد بعيد في هذه اللحظة، والذي تثير نتائجه الطويلة الأمد انشغالنا الشديد. |
Cependant, l'expulsion massive peut être interdite même en l'absence de cet élément, par exemple dans les cas où elle imposerait une charge excessive à l'État d'accueil, en violation du droit international. | UN | غير أن الطرد الشامل يمكن حظره حتى في غياب هذا العنصر الجماعي، مثلا في الحالات التي يفرض فيها الطرد الشامل عبئا مفرطا على دولة الاستقبال، بما يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
sans cette volonté et cette persévérance, il est à mon sens impossible de résoudre un conflit, quel qu'il soit. | UN | إذ يستحيل من وجهة نظري حل أي صراع من الصراعات في غياب هذا العنصر. |
cette absence de réponse doit être replacée dans le contexte de la situation régnant dans ce pays à l'époque. | UN | لكن يجب أن يُفهم غياب هذا الرد في سياق الوضع الذي كان سائدا في البلد في ذلك الوقت. |
5) Cela étant, le paragraphe 1 énonce également la présomption, qui apparaît raisonnable dans la logique de la succession aux traités, selon laquelle, à défaut d'une telle clarification, un État successeur est réputé maintenir les déclarations interprétatives de l'État prédécesseur. | UN | 5) هذا، وتنطوي الفقرة 1 أيضاً على افتراض يبدو معقولاً في سياق الخلافة في المعاهدات ومفاده أنه، في غياب هذا التوضيح، تُعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية الصادرة عن الدولة السلف. |
Il faut espérer qu'en 2015, la base de travail et de progrès sera un ensemble de résultats positifs que nous aurons obtenus aujourd'hui, lors de cette Conférence d'examen de 2010; car, si la présente conférence n'était pas une réussite, la crédibilité et la viabilité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires seraient sérieusement remises en cause. | UN | 85 - ومن المأمول فيه أن يكون الأساس الذي يُنطلق منه في سنة 2015 للأمام هو النجاحات التي يحققها المؤتمر الاستعراضي عام 2010؛ وفي غياب هذا التقدُّم ستتعرض مصداقية معاهدة عدم الانتشار ومقوّمات بقائها لخطر شديد. |
En l'absence d'une telle approche, nous craignons de voir ressurgir et s'aggraver le cycle infernal de la violence et des tueries. | UN | وفي غياب هذا الموقف، نخشى أن تتجدد دوامة العنف وأعمال القتل، بل وأن تتصاعد في الواقع. |
En l'absence d'une telle interdiction, nous invitons instamment tous les pays à adhérer à la Convention des Nations Unies sur les armes inhumaines de 1980. | UN | وفي غياب هذا الحظر، نناشد جميع البلدان الالتزام باتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٠ المعنية باﻷسلحة اللاإنسانية. |
En l'absence d'une telle résolution, mon gouvernement n'a pas eu d'autre choix que de s'abstenir lors du vote. | UN | وفي غياب هذا الحل لم يبق أمام حكومتي خيار سوى أن تمتنع عن التصويت. |
Selon l'avis de la source, l'absence d'une telle clarification laisse la porte ouverte à de possibles restrictions injustifiées de ce droit. | UN | ويرى المصدر أنّ غياب هذا التوضيح يترك الباب مفتوحًا لاحتمال فرض قيود غير مبررة على هذا الحق. |
En l'absence d'un tel système normalisé, il est impossible de suivre l'utilisation des stocks et de déterminer les cas de mauvaise gestion ou de pertes évitables. | UN | وفي غياب هذا النظام المعياري يستحيل تتبع المخزونات وحالات سوء الإدارة أو الضياع التي يمكن تفاديها. |
C'est l'absence d'un tel numéro qui est source de confusion pour certaines délégations. | UN | وأضاف أن غياب هذا الرقم هو ما يسبب البلبلة لدى بعض الوفود. |
Le dialogue entre les différentes cultures et religions est également important, car c'est précisément en l'absence d'un tel dialogue et d'une telle entente que l'intolérance, le fanatisme et la violence prospèrent. | UN | الحوار بين مختلف الثقافات والأديان هام أيضا لأنه في غياب هذا الحوار والتفاهم بالتحديد ينتعش التعصب والنفاق والعنف. |
En l'absence de ce lien, l'interdiction de la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine porte en soi des risques d'incompatibilité avec le droit à la liberté de pensée et le droit à la liberté d'expression tels qu'ils sont affirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ونظراً إلى غياب هذا الرابط، يمكن أن يتسبب حكم النشر بصفة خاصة في تنازع مع الحق في حرية الفكر والتعبير المكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
En l'absence de ce lien, l'interdiction de la diffusion d'idées fondées sur la supériorité ou la haine porte en soi des risques d'incompatibilité avec le droit à la liberté de pensée et le droit à la liberté d'expression tels qu'ils sont affirmés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ونظراً إلى غياب هذا الرابط، يمكن أن يتسبب شرط النشر بصفة خاصة في تنازع مع الحق في حرية الفكر والتعبير المكرس في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
sans ce lien juridique, l'intéressé, en tant qu'étranger, est soumis aux lois sur l'immigration. | UN | وفي غياب هذا الارتباط القانوني، يُصبح الشخص المعني - بوصفة أجنبياً - خاضعاً لقانون الهجرة(). |
Toutefois, en l'absence de cet organe il y a lieu de préciser que les personnes victimes de violation des droits de l'homme formulent et saisissent soit le Haut Commissariat au Droits de l'Homme ou la Section des Droits de l'Homme du BONUCA. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في غياب هذا الجهاز، يمكن لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان اللجوء إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان أو إلى قسم حقوق الإنسان بمكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Si certaines équipes estimaient que sans cette présence, il aurait été possible de mieux comprendre les problèmes et les attentes, d'autres avaient indiqué qu'au vu de leur expérience, cela ne modifiait en rien l'atmosphère de travail et n'avait aucune incidence sur le choix des questions abordées. | UN | ففي حين شعرت بعض اﻷفرقة أن غيابه كان يمكن أن يساعد في تحسين التفهم لنواحي القلق وللتوقعات، اشار أحد اﻷفرقة إلى أن خبرته تدل على أن غياب هذا الممثل لم يكن ليغير الجو ولا القضايا المطروحة للبحث. |
Ainsi, la Cour d'arbitrage, dans l'affaire du Canal de Beagle, a conclu que le fait que les parties avaient conduit des négociations qui avaient ensuite fait apparaître une divergence d'opinion quant à l'interprétation d'un traité ne suffisait pas à établir que cette absence d'accord avait un caractère permanent. | UN | فقد خلصت هيئة التحكيم في قضية قناة بيغل، مثلا، إلى أن إجراء الأطراف مفاوضات وكشفهما في وقت لاحق عن اختلاف في الرأي في ما يتعلق بتفسير معاهدة ليس بالضرورة كافيا لإثبات أن غياب هذا الاتفاق مسألة دائمة: |
5) Cela étant, le paragraphe 1 énonce également la présomption, qui apparaît raisonnable dans la logique de la succession aux traités, selon laquelle, à défaut d'une telle clarification, un État successeur est réputé maintenir les déclarations interprétatives de l'État prédécesseur. | UN | 5) هذا، وتنطوي الفقرة 1 أيضاً على افتراض يبدو معقولاً في سياق الخلافة في المعاهدات ومفاده أنه، في غياب هذا التوضيح، تُعتبر الدولة الخلف قد أبقت على الإعلانات التفسيرية الصادرة عن الدولة السلف. |
Il faut espérer qu'en 2015, la base de travail et de progrès sera un ensemble de résultats positifs que nous aurons obtenus aujourd'hui, lors de cette Conférence d'examen de 2010; car, si la présente conférence n'était pas une réussite, la crédibilité et la viabilité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires seraient sérieusement remises en cause. | UN | 85 - ومن المأمول فيه أن يكون الأساس الذي يُنطلق منه في سنة 2015 للأمام هو النجاحات التي يحققها المؤتمر الاستعراضي عام 2010؛ وفي غياب هذا التقدُّم ستتعرض مصداقية معاهدة عدم الانتشار ومقوّمات بقائها لخطر شديد. |