"غير أنها لا" - Translation from Arabic to French

    • mais ne
        
    • mais il ne
        
    • mais elle ne
        
    • mais ils ne
        
    • mais qu'elle n'est
        
    • pourtant il n'
        
    Les pays africains s'efforcent toujours de contenir cette menace, mais ne disposent pas des ressources suffisantes pour l'éliminer. UN وتواصل البلدان اﻷفريقية محاولتها لاحتواء هذا التهديد، غير أنها لا تتوفر لها الموارد الكافية للقضاء على هذا البلاء.
    Tous les autres arguments présentés ici renforcent mais ne remplacent pas cet impératif des droits de l'homme. UN وتعزز كل الحجج الأخرى المقدمة في هذه الوثيقة هذا المقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان غير أنها لا تعوضه.
    Tous les autres arguments présentés ici renforcent mais ne remplacent pas cet impératif des droits de l'homme. UN وتعزز كل الحجج الأخرى المقدمة في هذه الوثيقة هذا المقتضى من مقتضيات حقوق الإنسان غير أنها لا تعوضه.
    Le projet de loi a déjà été examiné en première lecture mais il ne régit ni les fiançailles ni l'âge minimum des fiançailles. UN وقد تمت مناقشة هذه المبادرة في قراءة أولى، غير أنها لا تتناول الخطبة أو سن الزواج.
    Il avait aussi la capacité de proposer une réforme législative et de présenter des observations à un jury, mais il ne pouvait pas remettre en cause une décision judiciaire. UN وهي مخولة أيضاً لاقتراح إصلاحات تشريعية وتقديم ملاحظات إلى هيئة تحكيم؛ غير أنها لا يمكن أن تطعن في قرار المحكمة.
    ● La coopération entre les divers services d'appui doit être encouragée, mais elle ne peut s'exercer avec succès que moyennant un appui financier suffisant. UN :: يجب تشجيع التعاون بين خدمات الدعم المختلفة، غير أنها لا يمكن أن تنجح إلا إذا كان هناك دعم مالي كاف.
    Les rapports soulignent cette exigence mais ils ne décrivent pas toujours les méthodes et les moyens à utiliser pour établir une articulation étroite entre ces PAN et les autres politiques et stratégies de développement. UN وتشدد التقارير على هذه الضرورة غير أنها لا تصف دائما الوسائل والإمكانيات التي يجب استخدامها لإنشاء رابط وثيق بين برامج العمل الوطنية هذه وسياسات واستراتيجيات التنمية الأخرى.
    Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا.
    L'État partie prétend que l'obligation d'apparaître < < tête nue > > sur une photographie d'identification servait à limiter les risques de fraude ou de falsification des titres de séjour; pourtant il n'apporte aucun argument sur la nécessité de la mesure pour atteindre ce but. UN وتدعي الدولة الطرف أن الهدف من وجوب ظهور الشخص " عاري الرأس " في صور الهوية هو الحد من مخاطر الغش أو تزوير تراخيص الإقامة، غير أنها لا تقدم أي حجة بشأن ضرورة اتخاذ هذا التدبير لبلوغ هذا الهدف.
    Tous ces facteurs contribuent à compliquer la situation mais ne sauraient diminuer la responsabilité qu'a le Gouvernement de protéger la vie des citoyens. UN وتساهم جميع هذه العوامل في تعقد الحالة، غير أنها لا يمكن أن تقلل من مسؤولية الحكومة عن حماية أرواح مواطني البلد.
    Les contrôles juridictionnels et administratifs sont importants mais ne suffisent pas. UN وتتسم الضوابط القضائية والإدارية بالأهمية، غير أنها لا تكفي وحدها.
    Les contrôles juridictionnels et administratifs sont importants mais ne suffisent pas. UN وتتسم الضوابط القضائية والإدارية بالأهمية، غير أنها لا تكفي وحدها.
    La pauvreté parmi les titulaires d'une pension est légèrement au-dessus de la moyenne, mais ne constitue pas un phénomène grave. UN وتتجاوز نسبة الفقر لدى المتقاعدين المعدل المتوسط بقليل غير أنها لا تشكل ظاهرة خطيرة.
    De nombreuses tanneries possèdent des installations de traitement des eaux, mais ne les utilisent pas, en raison notamment de coûts d'exploitation relativement élevés, surtout pour les petites et moyennes entreprises. UN والكثير من مدابغ الجلود تمتلك منشآت لمعالجة المياه، غير أنها لا تستخدمها. وأحد اﻷسباب هو أن التكاليف التشغيلية مرتفعة نسبيا، وخاصة بالنسبة للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    L'adoption simple confère à l'enfant adopté le statut d'enfant légitime, mais ne crée pas de liens de parenté entre l'enfant et la famille de sang des parents adoptifs si ce n'est aux effets expressément définis dans la présente loi. UN وتضفي حضانة الربيب مركز الطفل الشرعي على هذا الربيب؛ غير أنها لا تخلق صلة القرابة بين هذا الربيب وأفراد اﻷسرة التي تحتضنه الذين تجمع بينهم صلة الدم، باستثناء اﻷغراض المحددة صراحة في هذا القانون.
    L'article 40 reconnaît aux Palestiniens le droit à l'eau, mais il ne le définit pas avant les négociations sur le statut final. UN وتُقر المادة 40 بحقوق الفلسطينيين في الحصول على المياه، غير أنها لا تحدد تلك الحقوق في انتظار مفاوضات الوضع النهائي.
    Si le Royaume-Uni estime qu'il y a lieu d'accorder d'autres droits aux individus, il prend les mesures qui s'imposent, mais il ne considère pas que le Protocole facultatif soit un moyen approprié d'assurer une protection supplémentaire aux droits des citoyens. UN وإذا تراءى للمملكة المتحدة أن تمنح حقوقاً أخرى لﻷفراد، فإنها تتخذ التدابير اللازمة في ذلك الصدد، غير أنها لا تعتبر أن البروتوكول الاختياري وسيلة مناسبة لكفالة حماية إضافية لحقوق المواطنين.
    Leur aide est certes bienvenue, mais elle ne peut, de par sa nature même, répondre qu'à une partie des besoins. UN ويبعث تقديم هذه المساعدة على التفاؤل، غير أنها لا يمكن أن تلبي بحكم طبيعتها إلا جزءا من الاحتياجات الإجمالية.
    En tant qu'organisation, l'AELE s'attache à promouvoir le libre-échange, mais elle ne participe pas activement ou de manière concrète à la lutte contre la corruption, passive et active, ou d'autres pratiques illégales. UN وتلتزم الرابطة، كمنظمة، بتعزيز التجارة الحرة غير أنها لا تشارك عمليا في أي إجراء ملموس لمكافحة الفساد والرشوة أو غيرهما من الممارسات غير القانونية.
    C'est ainsi qu'ont été créés des services de soutien psychosocial à Sarajevo et Zenica, mais ils ne suffisent pas à répondre aux besoins qui continuent à croître à mesure que l'agression se poursuit. UN وهكذا تم انشاء خدمات الدعم النفسي والاجتماعي في سراييفو وزينيتشا، غير أنها لا تكفي لتلبية الاحتياجات التي تتزايد باستمرار كلما استمرت عمليات الاعتداء.
    Nous notons que l'aide à l'Afrique a augmenté ces dernières années, mais qu'elle n'est toujours pas à la hauteur des engagements pris. UN ونلاحظ أن المعونة المقدمة لأفريقيا قد تزايدت في السنوات الأخيرة، غير أنها لا تزال دون المستوى الذي تم التعهد به في الالتزامات المقطوعة سابقا.
    L'Etat partie prétend que l'obligation d'apparaître < < tête nue > > sur une photographie d'identification servait à limiter les risques de fraude ou de falsification des titres de séjour, pourtant il n'apporte aucun argument sur la nécessité de la mesure pour atteindre ce but. UN وتدعي الدولة الطرف أن الهدف من وجوب ظهور الشخص " عاري الرأس " في صور الهوية هو الحد من مخاطر الغش أو تزوير تراخيص الإقامة، غير أنها لا تقدم أي حجة بشأن ضرورة اتخاذ هذا التدبير لبلوغ هذا الهدف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more