"غير أنه يبدو" - Translation from Arabic to French

    • il semble toutefois
        
    • mais il semble
        
    • or il semble
        
    • il semble cependant que
        
    • mais il paraît
        
    • il semblerait cependant
        
    • il semble pourtant
        
    • il paraît cependant
        
    • il semblerait toutefois
        
    • il semblerait néanmoins
        
    Il semble, toutefois, qu'à peu près autant de Palestiniens, de Cisjordanie principalement, se débrouillent pour venir travailler au noir en Israël tous les jours, à leurs propres risques. UN غير أنه يبدو أن عدد العمال نفسه تقريباً، وأغلبيتهم من الضفة الغربية، يجازفون بالدخول إلى إسرائيل بصورة غير رسمية يوميا.
    il semble toutefois qu'une référence aux règles générales de responsabilité reste nécessaire dans le cas où aucun traitement particulier ne serait requis. UN غير أنه يبدو أن الاشارة الى القواعد العامة للمسؤولية لا تزال لازمة في الحالات التي لا يتطلب الأمر فيها معاملة خاصة.
    mais il semble qu'il y ait d'autres informations dont il faudrait tenir compte. UN غير أنه يبدو أن ثمة معلومات جديدة ينبغي أخذها في الحسبان.
    mais il semble bien qu'ici la fin justifie tous les moyens. UN غير أنه يبدو فعلا أن الغاية تبرر استخدام جميع الوسائل في هذا الصدد.
    Or, il semble que ce critère n’a absolument pas été observé lorsque l’on a choisi certains des sujets actuellement à l’examen à la CDI. UN غير أنه يبدو أن هذا المعيار لم يحترم تماما في اختيار بعض المواضيع التي تدرسها لجنة القانون الدولي حاليا.
    il semble cependant que du fait de ces mesures, les hommes et les femmes sont placés dans des emplois stéréotypés du point de vue du sexe. UN غير أنه يبدو أن الرجال والنساء يُلحَقون عن طريق هذه التدابير بأعمال قائمة على قوالب نمطية مرتبطة بنوع الجنس.
    15. Les quatre premières zones de cantonnement ont été déclarées combles, mais il paraît improbable, pour les raisons exposées ci-après, que la forclusion officielle de nouveaux arrivants conduise à leur fermeture prochaine. UN غير أنه يبدو من غير المحتمل، بصورة متزايدة، لﻷسباب المبينة فيما بعد، أن يؤدي إغلاق مناطق اﻹيواء رسميا إلى إزالتها في وقت مبكر.
    il semblerait cependant que la procédure d'identification puisse durer jusqu'à deux semaines. UN غير أنه يبدو أن إجراءات التعرف على الهوية يمكن أن تدوم لمدة أسبوعين.
    il semble toutefois que ce soit là une question qui ne puisse et ne doive pas être réglée au stade actuel, mais qui pourrait être laissée à des débats ultérieurs. UN غير أنه يبدو أن هذه المسألة لا يمكن ولا يلزم حلها في هذه المرحلة، بل يمكن تركها لكي تتناولها مداولات لاحقة.
    il semble toutefois qu'elle n'est pas toujours appliquée. UN غير أنه يبدو أنه لا يتم تنفيذه دوماً، حيث تشير التقارير إلى أن الحكومات وقوى الشرطة المحلية غالباً ما تسمح
    il semble toutefois que les forces ougandaises aient laissé derrière elles divers fournitures et équipements. UN غير أنه يبدو أنها تركت وراءها توريدات ومعدات مختلفة.
    Il semble, toutefois, que les Nations Unies avancent lentement et que l'établissement du registre soit enlisé dans leur bureaucratie. UN غير أنه يبدو أن الأمم المتحدة تتحرك ببطء وأن وضع السجل قد تأخر عمداً في بيروقراطية الأمم المتحدة.
    Il est un peu trop tôt pour en établir l'impact, mais il semble que chacun d'entre eux soit allé plus loin que les autres bureaux dans ce domaine. UN ومن السابق ﻷوانه الى حد ما الحكم على أثرها غير أنه يبدو أن كل مكتب منها متقدم على المكاتب اﻷخرى في هذا الصدد.
    Il est un peu trop tôt pour en établir l'impact, mais il semble que chacun d'entre eux soit allé plus loin que les autres bureaux dans ce domaine. UN ومن السابق ﻷوانه الى حد ما الحكم على أثرها غير أنه يبدو أن كل مكتب منها متقدم على المكاتب اﻷخرى في هذا الصدد.
    mais il semble qu'il y ait eu collusion entre les auteurs de ces décisions et le Rapporteur spécial en vue de manipuler le système aux mêmes fins, c'est-à-dire pour faire la guerre au Soudan, non pas parce qu'il s'est rendu coupable de violations des droits de l'homme, mais parce qu'il applique la charia. UN غير أنه يبدو أن محرري تلك القرارات والمقرر الخاص يسعون، من خلال عملية تلاعب متسقة بالمنظومة، لتحقيق هدف واحد هو شن حرب على السودان لا بسبب انتهاكاته لحقوق الانسان بل لتطبيقه الشريعة.
    or il semble que le rythme de ce processus ait été plutôt léthargique. UN غير أنه يبدو أن إيقاع تلك الحركة كان فاترا بعض الشيء.
    il semble cependant que Germot ait accepté de fabriquer des plaques d'enduit fibreux et de les installer sur le chantier du projet. UN غير أنه يبدو أن جيرموت وافقت على صنع وتركيب وحدات من الملاط الليفي في موقع المشروع.
    Tous ces chiffres sont des estimations qui font intervenir des questions d'appréciation, mais il paraît raisonnable pour les besoins de la présente analyse de décider qu'un montant supplémentaire de 50 milliards de dollars des États-Unis est nécessaire tous les ans pour atteindre les objectifs de développement internationaux. UN وكل هذه الأرقام تقديرات تنطوي على مسائل تقييم، غير أنه يبدو من المعقول للأغراض التي نحن بصددها اعتماد مبلغ إضافي قدره 50 بليون دولار كاحتياج سنوي لتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    il semblerait cependant que les modifications administratives et organisationnelles apportées par le projet Delphi se traduisent par un élargissement appréciable du champ d'application de la fonction d'évaluation du HCR. UN غير أنه يبدو أن التغييرات التنظيمية والتغييرات في النظم التي نجمت عن عملية دلفي تؤدي إلى توسع كبير في نطاق مهمة التقييم لدى المفوضية.
    il semble pourtant que cette volonté louable n'ait pas été suivie sans motif valable. UN غير أنه يبدو أن هذه العزيمة المحمودة لم تتبع دون سبب مقبول.
    il paraît cependant difficile de passer totalement sous silence la question de savoir si une réserve déclarée illicite est < < retirée > > d'office du simple fait de cette constatation ou si elle doit ou peut l'être par son auteur. UN غير أنه يبدو من الصعب المرور مر الكرام على مسألة معرفة ما إذا كان التحفظ الذي أعلن عن عدم جوازه " مسحوبا " بحكم هذا الإعلان أم أنه يتعين أو ينبغي أن يسحبه المتحفظ.
    il semblerait toutefois qu'un certain nombre de mesures, articulées autour de trois grands axes, méritent d'être envisagées dans un grand nombre de pays industrialisés. UN غير أنه يبدو أن ثمة ثلاثة مجالات واسعة للاجراءات السياسية جديرة بالدراسة في طائفة واسعة من البلدان الصناعية.
    il semblerait néanmoins raisonnable de conclure que les articles des accords qui ont été relativement bien appliqués pendant ces années, malgré un certain nombre de difficultés dont il est question dans le rapport, sont ceux qui se rapportent au régime commun concernant les traitements, indemnités et conditions d'emploi. UN غير أنه يبدو من المعقول الخلوص الى أن مواد الاتفاقات التي طبقت على نحو جيد نسبيا على مر السنين، رغم بعض الصعوبات التي نوقشت في التقرير، هي تلك المواد المتصلة بالنظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more