mais la situation économique internationale reste morose et empreinte d'incertitudes. | UN | غير أن الحالة الاقتصادية الدولية تظل متثاقلة ويكتنفها الغموض. |
Nous avons réservé des fonds à cette lutte, mais la situation exige à l'évidence d'énormes sommes d'argent. | UN | وخصصنا مبالغ معينة للكفاح ضدها، غير أن الحالة تتطلب بطبيعة الحال مبالغ طائلة. |
La majorité des employeurs qui relèvent de la catégorie tenue d'établir un plan en faveur de l'égalité se sont acquittés de leur obligation, mais la situation varie selon le secteur d'emploi. | UN | وقد وضع خطط المساواة أغلبية أرباب العمل الذين يقعون ضمن الفئة التي يتعين عليها أن تفعل ذلك، غير أن الحالة تختلف إلى حد ما حسب القطاع المعني في سوق العمل. |
mais la situation dans ce pays est autrement plus grave. | UN | غير أن الحالة في ذلك البلد أخطر من ذلك بكثير. |
Toutefois, la situation d'ensemble de la population civile demeure extrêmement difficile. | UN | غير أن الحالة العامة للسكان المدنيين لا زالت صعبة للغاية. |
mais la situation a évolué. | UN | غير أن الحالة تغيرت. |
La dégringolade du dollar des États-Unis par rapport à d'autres grandes monnaies suscitait des plaintes, mais la situation pouvait très bien s'inverser si le dollar s'appréciait par rapport à ces mêmes monnaies. | UN | أما الشكاوى، فهي تتعلق باستمرار انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل العملات العالمية، غير أن الحالة تصبح على العكس من ذلك تماما عندما ترتفع قيمة الدولار مقابل هذه العملات. |
7. Depuis mon rapport précédent, le Kosovo n'a été le théâtre d'aucun affrontement militaire d'envergure, mais la situation sur le terrain est loin d'être calme. | UN | ٧ - لم تنشب في كوسوفو منذ تقديم تقريري السابق أية معارك كبيرة بين القوات العسكرية، غير أن الحالة على أرض الواقع لا تزال أبعد ما تكون عن حالة سلام. |
Celle-ci vient d'informer le Secrétaire général et le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) de l'ampleur et de la nature de ses difficultés financières, mais la situation est suffisamment grave pour qu'elle la porte à l'attention de l'Assemblée générale dans le présent rapport annuel. | UN | وتحيط المحكمة اﻷمين العام واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية علما بأبعاد وتفاصيل الصعوبات المالية التي تواجهها. غير أن الحالة على قدر من الخطورة بحيث يتعين توجيه اهتمام الجمعية العامة إليها في هذا التقرير السنوي. |
Le processus de paix et de réconciliation avait avancé de manière assez encourageante, mais la situation humanitaire et celle du développement ne s'était pas améliorée. La crise du développement humain et la crise humanitaire s'étaient encore aggravées en 2008 sous l'effet conjugué du conflit, de la sécheresse, de la hausse des prix des produits primaires et de la diminution des envois de fonds depuis l'étranger. | UN | فاستجدت بعض التطورات المشجعة في عملية السلام والمصالحة؛ غير أن الحالة الإنسانية والإنمائية لم تشهد أي تحسن، بل إنها ما برحت تزداد تفاقما منذ عام 2008 بسبب تبعات النزاع والجفاف وارتفاع أسعار السلع الأساسية وانخفاض التحويلات من الخارج، مجتمعة. |
Près de la moitié des décès en Nouvelle-Zélande sont liés au cancer et aux maladies cardiaques, mais la situation est encore plus grave dans de nombreux pays insulaires du Pacifique, où le diabète, en particulier, a presque atteint des proportions épidémiques. | UN | فما يقرب من نصف جميع الوفيات في نيوزيلندا تتصل بالسرطان وأمراض القلب. غير أن الحالة أكثر إثارة للقلق في كثير من البلدان الجزرية في منطقة المحيط الهادئ، حيث يكاد يصل انتشار مرض السكري، على وجه الخصوص، إلى نسب وبائية. |
49. mais la situation est très variable suivant les juridictions, aussi bien pour ce qui est des surfaces allouées aux personnes privées de liberté que des taux des personnes placées en détention préventive. | UN | 49- غير أن الحالة تختلف جداً من ولاية قضائية إلى أخرى سواء من حيث المساحات المخصصة للأشخاص المحرومين من حريتهم أو من حيث نسبة الأشخاص المحتجزين في الحبس الاحتياطي. |
15. À partir de 2003, les indices macroéconomiques sont favorables, mais la situation économique de la population souffre du fait que l'inflation combinée à la dollarisation se traduit par une hausse du coût de la vie. | UN | 15 - وتعتبر مؤشرات الاقتصاد الكلي مؤاتية اعتباراً من سنة 2005 غير أن الحالة الاقتصادية للسكان ساءت، ذلك أن التضخم الدولاري كان يعني زيادة في تكاليف المعيشة. |
9. Les Taliban ont paru prendre l'avantage militaire lorsque le général Malik s'est rebellé contre le général Dostum, mais la situation est revenue à l'état antérieur lorsqu'il a de nouveau changé de camp quelques jours plus tard. | UN | ٩ - ويبدو أن التوازن العسكري مال لصالح الطالبان عندما تمرد الجنرال عبد الملك على الجنرال دوستم. غير أن الحالة عادت إلى ما كانت عليه في الماضي عندما غير الجنرال عبد الملك ولاءه مرة أخرى بعد أيام قليلة. |
La sécurité du personnel et des biens de la Commission dans le pays s'est quelque peu améliorée, mais la situation s'est récemment détériorée du fait d'atteintes contre le personnel et les biens de la Commission (voir appendice III). Elle ne laisse donc de préoccuper. | UN | وقد تحسنت الى حد ما سلامة موظفي اللجنة وممتلكاتها في العراق، غير أن الحالة قد تدهورت مؤخرا مع حدوث إعتداءات على موظفي اللجنة وممتلكاتها. )انظر التذييل الثالث(. ولذلك تظل الحالة موضع قلق بالغ. |
15. L'ONU a fait de gros efforts pour accélérer le déminage, l'une des tâches initiales essentielles qui sont énoncées dans mon rapport du 1er février (S/1995/97), mais la situation dans ce domaine demeure critique. | UN | ١٥ - وقد بذلت اﻷمم المتحدة جهودا مضنية من أجل التعجيل باتخاذ إجراء ﻹزالة اﻷلغام، وهو أحد المهام اﻷولية اﻷساسية الواردة في تقريري المؤرخ ١ شباط/فبراير )S/1995/97(. غير أن الحالة فيما يتعلق باﻷلغام ما زالت خطيرة. |
Toutefois, la situation précaire du PNUD l'a conduit à prendre certaines décisions qui ne correspondent pas à celles qui sont attendues de l'UNOPS. | UN | غير أن الحالة المالية غير المستقرة للبرنامج أدت به إلى اتخاذ قرارات لا تماثل القرارات المتوقعة من المكتب. |
Toutefois, la situation politique qui prévaut actuellement au sein de l'Union du fleuve Mano a ralenti la mise en oeuvre de l'initiative. | UN | غير أن الحالة السياسية الراهنة في اتحاد نهر مانو أدت إلى تباطؤ التقدم المحرز في تنفيذ هذه المبادرة. |
Toutefois, la situation diffère suivant la région du pays concernée. | UN | غير أن الحالة ليست متماثلة في جميع أنحاء البلد. |