"غير إنسانية" - Translation from Arabic to French

    • inhumaines
        
    • inhumain
        
    • inhumains
        
    • inhumaine
        
    • infrahumaines
        
    • et déshumanisantes
        
    L'emploi d'enfants dans les mines de diamant dans des conditions inhumaines constitue une autre violation. UN ومن بين الانتهاكات الأخرى التي يتعرضون لها تشغيلهم في ظروف غير إنسانية في مناجم الألماس.
    L'Érythrée prétend en outre que les conditions matérielles de l'expulsion des personnes d'Éthiopie étaient inhumaines et dangereuses. UN ادعت إريتريا أيضاً أن الظروف المادية التي جرى فيها طرد أشخاص من إثيوبيا كانت غير إنسانية وغير آمنة.
    Le Comité relève en outre que M. Chiti était séropositif et qu'il aurait été détenu dans des conditions inhumaines, privé d'une alimentation appropriée et d'un environnement propre. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن السيد تشيتي كان مصاباً بفيروس نقص المناعة البشري وأنه احتُجز، وفقاً للادعاءات، في أوضاع غير إنسانية وحُرم من الغذاء الكافي والبيئة النظيفة.
    Ce traitement est inhumain... Et quelqu'un doit en porter la responsabilité. Open Subtitles هذه المعاملة غير إنسانية ويجب أن يُوضع شخص للمساءلة.
    Dans de nombreux cas, les personnes arrêtées ont subi un traitement humiliant et inhumain. UN وفي حالات كثيرة، تعرض المعتقلون لمعاملة غير إنسانية مهينة.
    Ministère de l'intérieur Plaintes de détenus de la prison de Habrah dénonçant des traitements inhumains UN شكوى نزلاء إصلاحية هبرة الذين تعرضوا لمعاملة غير إنسانية
    Ces commentaires sont purement inhumains, insensés et irresponsables. UN تلك بحق مقولة غير إنسانية وغير عاقلة وغير مسؤولة.
    En l'espèce, il a été constaté que deux travailleurs étrangers employés par la coopérative vivaient dans des conditions inhumaines. UN وتبين في هذه القضية، أن ظروف سكن عاملين أجنبييْن يعملان لدى مقدمي الطعن غير إنسانية.
    Pour cette raison, un retour équivaudrait à une détention certaine dans des conditions inhumaines. UN ولهذا السبب، ستعني عودته بالتأكيد الاعتقال في ظروف غير إنسانية.
    Des dizaines de ressortissants syriens sont détenus dans les prisons israéliennes, où ils sont assujettis à conditions inhumaines et traités avec brutalité. UN ويوجد عشرات المواطنين السوريين في السجون اﻹسرائيلية حيث يعانون من ظروف غير إنسانية ومعاملة وحشية.
    La torture et les mauvais traitements sont pratiqués au Bangladesh de manière répandue, les prisons sont surpeuplées et les conditions hygiéniques qui y règnent sont inhumaines. UN فالتعذيب وسوء المعاملة ممارستان شائعتان في بنغلاديش، والسجون مكتظة بالسجناء والظروف الصحية فيها غير إنسانية.
    Objet: Allégations de mauvais traitements et conditions inhumaines de détention d'un mineur aborigène UN الموضوع: الادعاء بسوء معاملة شاب من السكان الأصليين واحتجازه في ظروف غير إنسانية
    C'est être condamnée à des conditions de vie que la plupart d'entre nous, ici présents, jugeraient inhumaines. UN إنه العيش في ظروف قد يعتبرها الكثيرون منا في هذه القاعة غير إنسانية.
    En prison, ils ont été torturés, maltraités et d'une manière générale soumis à des conditions de vie inhumaines. UN وفي السجن، تم تعذيبهم والإساءة إليهم، وتم بصفة عامة إخضاعهم إلى ظروف معيشية غير إنسانية.
    C'est le peuple cubain qui pâtit des conséquences de l'application de ces mesures, qui sont certainement inacceptables au regard de la légalité internationale et qui revêtent un caractère inhumain. UN فالشعب الكوبي هو الذي يتعين عليه أن يعاني عواقب تطبيق هذه التدابير، وهذا مما لا شك فيه يتخطى حدود الشرعية الدولية وهو ذو طبيعة غير إنسانية.
    Au cours de son séjour, il a aussi jugé que le traitement réservé aux prisonniers purgeant des peines de 30 ans au secret était inhumain. UN وقد وجد أثناء الزيارة أيضا أن السجناء الذين يقضون أحكاما مدتها 30 سنة في عزلة يعاملون معاملة غير إنسانية.
    Il a alors été ramené dans la salle d'interrogatoire, où il a de nouveau subi un traitement inhumain. UN وأُحضر مرة أخرى إلى غرفة الاستجواب حيث تعرض مرة ثانية لمعاملة غير إنسانية.
    Ils ont été gardés au secret pendant 17 mois et soumis à des traitements inhumains, cruels et dégradants. UN ويحتجز السجناء منذ 17 شهرا دون السماح لهم بالاتصال بأحد، وهم يتعرضون لمعاملة غير إنسانية وقاسية ومهينة.
    Il s'agit de crimes de guerre inhumains qui devraient sans aucun doute être révélés à la communauté mondiale. UN وهذه جرائم حرب غير إنسانية ينبغي بالتأكيد كشفها أمام العالم.
    De même, le traitement des détenus reste un sujet de préoccupation constant, si l'on en juge par les informations signalant des actes de torture et des traitements inhumains ou dégradants (cf. le paragraphe 16). UN وقال إن معاملة السجناء تثير قلقاً مستمراً، مع تلقي تقارير عن التعذيب والمعاملة بطريقة غير إنسانية ومهينة.
    À l'extrême, l'inactivité totale forcée sur une période prolongée est inhumaine. UN وفرض التعطل التام المفرط لفترة طويلة مسألة غير إنسانية.
    Dans un autre domaine, il faut résoudre sans tarder le problème des réfugiés timorais, qui vivent dans des conditions infrahumaines. UN 83 - وفي مجال آخر، ينبغي حل مشكلة اللاجئين التيموريين بدون تأخير لأنهم يعيشون في ظروف غير إنسانية.
    Alors que des millions de personnes dans le monde languissent dans des conditions épuisantes et déshumanisantes de pauvreté et de faim, des millions de dollars sont dépensés pour des armes désignées pour tuer et mutiler sans discrimination et à vaste échelle. UN وفي حين يمشي ملايين الأشخاص حول العالم في ظل ظروف طاحنة غير إنسانية من الفقر والجوع، يجري إنفاق بلايين الدولارات على الأسلحة المصمَّمة للقتل والتشويه بشكل عشوائي على نطاق هائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more