Une délégation a suggéré d'inclure une qualification sur le caractère non contraignant des mesures conservatoires. | UN | واقترح أحد الوفود إدراج صفة تُبيِّن الطابع غير الإلزامي للتدابير المؤقتة. |
Le texte non contraignant ne contient que des ajouts mineurs, qui rendent compte principalement des évolutions positives et de la tendance croissante à abolir la peine de mort. | UN | وأضاف أن النص غير الإلزامي لا يتضمن سوى إضافات طفيفة تعكس غالبا تطورات إيجابية، واتجاها متزايدا إلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
S'agissant de la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 4 de l'article 57 relative à la déduction des dépenses encourues pour la restitution ou la disposition des biens confisqués, la Mongolie, signalant que sa législation était pleinement conforme à cette disposition, a cité la législation applicable. | UN | وفيما يخص تطبيق الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 4 بشأن اقتطاع النفقات المتكبدة عن إرجاع الممتلكات المصادرة أو التصرف فيها، أبلغت منغوليا عن امتثالها الكامل وذكرت التشريعات المنطبقة. |
Le Pakistan a fait savoir que la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 5 concernant la conclusion d'accords sur la disposition finale des biens confisqués était appliquée en partie, tandis que la Mongolie a admis ne pas avoir mis en œuvre cette disposition. | UN | وأفادت باكستان بامتثالها الجزئي للحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 5 بشأن إبرام اتفاقات بشأن التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة، في حين ذكرت منغوليا أنها لم تنفذ الحكم قيد الاستعراض. |
Certains ont fait observer que la juridiction non obligatoire de la Cour est sa principale faiblesse. | UN | وقد أشار البعض إلى الطابع غير الإلزامي لولاية المحكمة باعتباره نقطة ضعفها الرئيسية. |
Par ailleurs, tous les rapports ne contiennent pas des recommandations explicites visant à remédier aux lacunes constatées, en particulier en ce qui concerne les articles non impératifs. | UN | وأكثر من هذا، أنَّ بعض التقارير لا تتضمَّن توصيات صريحة لمعالجة الثغرات المستبانة، ولا سيما الثغرات المتعلقة بالمواد ذات الطابع غير الإلزامي. |
Des orateurs ont donc jugé utile de partager d'autres données d'expérience et bonnes pratiques concernant cette disposition non impérative de la Convention. | UN | ورحَّب متكلِّمون بتقاسم مزيد من الأمثلة عن التجارب والممارسات الجيِّدة بشأن هذا الحكم غير الإلزامي من أحكام الاتفاقية. |
455. Dans les enseignements non obligatoires qui précèdent l'université et à l'université les femmes sont en majorité. | UN | 455- وتشكل النساء في التعليم غير الإلزامي قبل المستوى الجامعي وفي الجامعات أغلبية الطلاب. |
Ces restrictions doivent être interprétées avec précaution: s'il peut être licite de protéger les électeurs contre des formes d'expression qui constituent un acte d'intimidation ou de coercition, de telles restrictions ne doivent pas empêcher le débat politique, même dans le cas de l'appel au boycottage d'une élection qui n'était pas obligatoire. | UN | ويجب أن تُصاغ هذه القيود بعناية: أي أنه بينما يجوز حماية الناخبين من أشكال التعبير التي تشكِّل تخويفاً أو قسراً، فإن هذه القيود يجب ألا تعوِّق المناقشة السياسية، بما في ذلك على سبيل المثال الدعوة إلى مقاطعة الاقتراع غير الإلزامي(). |
En dépit du caractère non contraignant des demandes de mesures provisoires, l'État partie assure le Comité qu'il les prend toujours en considération attentivement, comme il l'a fait en l'espèce, et qu'il est prêt à les accepter chaque fois que possible. | UN | ورغم الطابع غير الإلزامي لطلبات اتخاذ التدابير المؤقتة، فإن الدولة الطرف تؤكد للجنة بأنها تنظر دائماً وبدقة، كما فعلت في هذه القضية، في هذه الطلبات وتنوي قبولها حيثما اقتضى الأمر. |
L'on trouvera dans l'encadré 11 un exemple d'application réussie de la disposition de caractère non contraignant de l'alinéa c) du paragraphe 1. | UN | ويرد في الإطار المثال قدمته اليونان على التنفيذ الناجح للحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 1 (ج). |
Un orateur a appelé l'attention de la Commission sur le fait que les règles et normes des Nations Unies fournissaient des lignes directrices aussi claires que les instruments juridiquement contraignants et a souligné que les premières, du fait de leur caractère non contraignant, pouvaient être élaborées et actualisées plus facilement et à moindre coût. | UN | ولفت أحد المتكلمين انتباه اللجنة إلى أن معايير الأمم المتحدة وقواعدها تقدِّم نفس الإرشاد الواضح الذي تقدّمه الصكوك الملزمة قانونا، وشدّد على أنّ طابعها غير الإلزامي يجعل تطويرها وتحديثها أيسر وأقل تكلفة. |
L'Arménie, l'Azerbaïdjan, la Hongrie et la Slovénie ont dit ne pas avoir adopté de mesures pour appliquer la disposition de caractère non obligatoire du paragraphe 5 concernant la conclusion d'accords sur la disposition finale des biens confisqués. | UN | وذكرت أذربيجان وأرمينيا وسلوفينيا وهنغاريا أنها لم تتخذ ما يلزم من تدابير لتنفيذ الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 5 من المادة 57 المتعلق بإبرام اتفاقات بشأن التصرف نهائيا في الممتلكات المصادرة. |
Une législation incriminant la corruption dans le secteur privé devrait être adoptée de manière prioritaire au Viet Nam, nonobstant le caractère non obligatoire de ces dispositions. | UN | وهناك حاجة إلى سن تشريعات تجرِّم الرشوة في القطاع الخاص كأحد المجالات ذات الأولوية في فييت نام، وذلك على الرغم من الطابع غير الإلزامي لهذا الحكم. |
En ce qui concerne la préservation de biens à des fins de confiscation (disposition de caractère non obligatoire de l'alinéa c) du paragraphe 2), ces pays ont affirmé avoir adopté de telles mesures. | UN | وفي معرض الإبلاغ عن المحافظة على الممتلكات من أجل مصادرتها (الحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 2 (ج))، أشارت أرمينيا وأذربيجان وصربيا إلى أنها قد اتخذت التدابير ذات الصلة. |
L'Égypte et la Sierra Leone ont estimé que leur législation n'était pas conforme à la disposition non obligatoire de l'alinéa c) du paragraphe 1, relative aux mesures permettant la confiscation sans condamnation pénale de biens qui sont le produit de la corruption. | UN | واعتبرت مصر وسيراليون أن تشريعاتها غير ممتثلة للحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة الفرعية 1 (ج)، بشأن اتخاذ تدابير للسماح بمصادرة الممتلكات المكتسبة عن طريق الفساد دون إدانة جنائية. |
Cela est particulièrement vrai pour les articles non impératifs et surtout pour l'article 20 de la Convention, au sujet duquel les experts examinateurs ont souvent simplement noté que l'État partie examiné avait choisi de ne pas incriminer l'enrichissement illicite. | UN | وينطبق هذا خصوصاً على المواد ذات الطابع غير الإلزامي وبصفة خاصة على المادة 20 من الاتفاقية، فكثيراً ما يكتفي الخبراء المستعرِضون بالإشارة إلى أنَّ الدولة الطرف المستعرَضة اختارت عدم تجريم الإثراء غير المشروع. |
73. L'Australie n'a demandé aucune assistance pour appliquer la disposition non impérative contenue au paragraphe 2. | UN | 73- لم تطلب أستراليا أي مساعدة من أجل الامتثال للحكم غير الإلزامي الوارد في الفقرة 2. |
Le projet d'article traite également du cas dans lequel ces zones sont situées dans des États tiers et prévoit des dispositions en matière de coopération, en principe non obligatoires. | UN | كما يتناول مشروع المادة الحالة التي تكون فيها هذه المناطق واقعة في دول ثالثة، وذلك عن طريق إدراج حكم يتعلق بالتعاون، غير الإلزامي من حيث المبدأ، مع هذه الدول. |
Ces restrictions doivent être interprétées avec précaution: s'il peut être licite de protéger les électeurs contre des formes d'expression qui constituent un acte d'intimidation ou de coercition, de telles restrictions ne doivent pas empêcher le débat politique, même dans le cas de l'appel au boycottage d'une élection qui n'était pas obligatoire. | UN | ويجب أن تُصاغ هذه القيود بعناية: أي أنه بينما يجوز حماية الناخبين من أشكال التعبير التي تشكِّل تخويفاً أو قسراً، فإن هذه القيود يجب ألا تعوِّق المناقشة السياسية، بما في ذلك على سبيل المثال الدعوة إلى مقاطعة الاقتراع غير الإلزامي(). |
Enseignement non obligatoire non universitaire | UN | التعليم غير الإلزامي غير الجامعي |