"غير الرسميين" - Translation from Arabic to French

    • informels
        
    • non officiels
        
    • secteur informel
        
    • officieux
        
    • informelles
        
    • non structuré
        
    • informelle
        
    • non déclarés
        
    • non officiel
        
    • non professionnels
        
    • rondes
        
    Des interventions dans le cadre des soins de santé primaires destinées à éduquer et former les travailleurs informels en matière de santé au travail; UN مداخلات الرعاية الصحية الأولية الرامية إلى تثقيف وتدريب العمال غير الرسميين في مجال الصحة المهنية.
    En outre, l'aide fournie devrait aussi couvrir les membres de la famille et les autres prestataires informels de soins. UN وينبغي أن يشمل الدعم المقدم أفراد الأسرة والقائمين بالرعاية غير الرسميين.
    Des organisations non gouvernementales, des volontaires et des fournisseurs de services non officiels participent également à ce processus. UN وتشارك في هذه العملية أيضا المنظمات غير الحكومية والمتطوعون ومقدمو الخدمات غير الرسميين.
    En conséquence, de nombreux travailleurs du secteur informel ont perdu leur emploi. UN ونتيجة لذلك، فقدت أعداد كبيرة من العمال غير الرسميين أيضا وظائفهم.
    Sont membres officieux du Conseil consultatif tous les représentants des minorités qui siègent à l'Assemblée nationale et dans les assemblées provinciales ainsi que d'autres personnalités appartenant à des minorités; UN ويتألف اﻷعضاء غير الرسميين في المجلس الاستشاري من جميع أعضاء اﻷقليات في المجالس الوطنية والاقليمية وغيرهم من أعيان اﻷقليات.
    46. Certaines nouvelles modalités informelles de coopération et de coordination entre la CNUCED et le GATT se sont développées récemment. UN ٦٤ - وتـم مؤخــرا تطويــر بعض اﻷشكال الجديدة من التعاون والتنسيق غير الرسميين بين اﻷونكتاد والغات.
    Les travailleurs du secteur non structuré sont particulièrement vulnérables car ils n'ont souvent pas de contrat de travail, ce qui peut entraîner une situation de précarité. UN والعمال غير الرسميين مستضعفون بوجه خاص، وهم في كثير من الأحيان يفتقرون إلى الترتيبات التعاقدية، مما قد يؤدي إلى انعدام الأمن الوظيفي.
    En outre, l'aide fournie devrait aussi couvrir les membres de la famille et les autres prestataires informels de soins. UN وينبغي أن يشمل الدعم المقدم أفراد الأسرة والقائمين بالرعاية غير الرسميين.
    Les aides informelles sont des femmes la plupart du temps qui ont moins de 65 ans. Ce groupe constitue 41 pour cent de la population adulte et 51 pour cent des aides informels. UN وغالباً ما يكون مقدمو الرعاية هؤلاء نساء تقل أعمارهم عن الخامسة والستين؛ وهذه الفئة تمثل 41 في المائة من السكان البالغين و 52 في المائة من مقدمي الرعاية غير الرسميين.
    Il importe que les spécialistes tiennent compte du fait que les personnes âgées risquent d'être victimes d'abandon, de sévices ou d'actes de violence de la part de dispensateurs de soins formels et informels aussi bien chez elles que dans un cadre communautaire et institutionnel. UN ويجب على المختصين التعرف على احتمالات سوء المعاملة التي يمكن أن تصدر عن بعض أفراد الأسرة أو عن مقدمي الرعاية غير الرسميين على صعيد كل من البيت والمجتمع المحلي والمؤسسة.
    Je propose qu'à la séance plénière de clôture, qui aura lieu demain après-midi, les présidents des deux groupes informels présentent un résumé des débats qui ont eu lieu dans leurs groupes respectifs. UN وأقترح أن يقوم رئيسا الفريقين غير الرسميين بتقديم موجز للمناقشات التي تجري في فريقيهما، عند ختام الجلسة العامة التي ستعقد بعد ظهر الغد.
    Les membres non officiels viennent de différents domaines et professions. UN ويعين الأعضاء غير الرسميين من مختلف المجالات والمهن ذات الصلة.
    Par ailleurs, les théologiens de Turquie invités par les muftis non officiels se verraient interdire l'entrée en Grèce. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم اليونان بمنع رجال الدين اﻷتراك المدعوين من قبل رجال الافتاء غير الرسميين من دخول اليونان.
    Dans ce contexte, le programme de microfinancement et le programme d'urgence de création d'emplois ont appuyé les entrepreneurs du secteur informel, le secteur privé et les projets de travaux publics essentiels. UN وفي ضوء هذه الخلفية، دعـم برنامجا الوكالة للتمويل بالقروض البالغة الصغر لخلق فرص العمل في حالات الطوارئ منظمي المشاريع غير الرسميين والقطاع الخاص ومشاريع الأشغال العامة البالغة الأهمية.
    Les travailleurs auxquels les droits visés sont déniés sont ceux du secteur informel, ainsi que ceux qui travaillent pour compte propre. UN والعمال المستبعدون من التمتع بالحقوق المذكورة هم العمال غير الرسميين والأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص.
    Les débats du groupe restreint et du groupe de contact officieux ont été complétés par des discussions bilatérales, tenues à Genève et dans les capitales des États Membres. UN وقد استُكملت المناقشات التي جرت في إطار الفريق اﻷساسي وفريق الاتصال غير الرسميين بعدة مناقشات ثنائية جرت في جنيف وفي عواصم للدول اﻷعضاء.
    Alors qu'un nombre croissant de femmes participent activement au secteur de l'emploi, comme nous l'avons vu à l'article 11, les femmes constituent la majorité des commerçants officieux. UN وفي حين أن عدداً متزايداً من النساء يشاركن بنشاط في قطاع العمالة الرسمي، كما جاء في إطار مناقشة المادة 11، فإن المرأة تشكل غالبية التجار غير الرسميين.
    Voici quelquesuns des résultats : les hommes et les femmes entre 45 et 54 ans constituent la proportion la plus élevée des aides informelles. UN وفيما يلي بعض النتائج: يمثل الرجال والنساء في الفئة العمرية الممتدة من 45 سنة إلى 54 سنة أعلى نسبة بين مقدمي الرعاية غير الرسميين.
    Les institutions financières devraient être invitées à encourager des liens de croissance dans l'économie en général en fournissant à peu de frais, des ressources financières aux secteurs prioritaires, minimisant le risque inhérent à aux initiatives d'investissement et se préoccupant d'aider les entrepreneurs du secteur non structuré, souvent des femmes. UN وينبغي تشجيع المؤسسات المالية على تبنّي روابط النمو عبر الاقتصاد من خلال التزويد بالموارد المالية المنخفضة الكلفة لصالح قطاعات الأولوية, مع ضمان مواجهة المخاطر التي يمكن أن تلوح لدى توظيف استثمارات جديدة أو مبتكرة وتلبية احتياجات منظمي المشاريع غير الرسميين وكثير منهم نساء.
    Un meilleur accès aux marchés pour les producteurs informels et la reconnaissance des droits fonciers de facto par les autorités sont également indispensables pour aider l'économie informelle à se transformer. UN ويعد تحسين وصول المنتجين غير الرسميين إلى الأسواق والخطوات المتخذة لاعتراف الحكومات بحكم الواقع بحقوق الملكية خطوات حيوية أيضا في تشكيل الاقتصاد غير الرسمي.
    Près de 60 % des travailleurs non déclarés avaient plus d'un emploi. UN كما أن ما يقرب من ٦٠ في المائة من العاملين غير الرسميين يعملون في أكثر من وظيفة.
    Le Comité s'inquiète des allégations indiquant que ce personnel non officiel n'a pas eu à répondre de ses actes (art. 12 et 16). UN ويساور اللجنة القلق إزاء ما يُدعى من أن الموظفين غير الرسميين لم يحمَّلوا المسؤولية عن هذه الأفعال (المادتان 12 و16).
    Il finance également des équipes spécialisées dans les cas de démence et apporte une aide financière aux soignants non professionnels dans le cadre de l'aide au congé accordée aux soignants familiaux. UN كذلك فإنها تموّل الفِرق المعنية بالخرف وتدعم مقدمي الرعاية غير الرسميين الراغبين في الاستفادة من إجازة رعاية المرضى من أفراد الأسرة.
    Le calendrier des deux tables rondes ministérielles et les deux réunions officieuses de groupe figure également dans le Journal d'aujourd'hui. UN والجدول الزمني للمائدتين المستديرتين الوزاريتين واجتماعي فريق الخبراء غير الرسميين يظهر أيضا في يومية اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more