"غير الرسمي من" - Translation from Arabic to French

    • non structuré de
        
    • informel de
        
    • informelle
        
    • informel des
        
    • parallèle un
        
    L'accent devra être mis également sur la formation de type non scolaire et l'apprentissage tant pour les demandeurs d'emploi que pour les employés ou travailleurs indépendants du secteur non structuré de l'économie. UN وسيجري التركيز أيضا، بدرجة أكبر، على التدريب غير النظامي والتمهن، وذلك بالنسبة الى طالبي العمل والى اﻷشخاص الموظفين بالفعل أو العاملين لحسابهم الخاص في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    Part estimée du secteur non structuré de l'économie dans le PIB (%) n.d. UN الحصة المقدرة للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد في الناتج المحلي الإجمالي (%)
    De même, nous souhaitons parvenir à éradiquer l'analphabétisme, à réduire l'emploi dans le secteur non structuré de 53 % à 35 %, à créer un million et demi d'emplois et à faire tomber la dette extérieure de 24 % à 13 % du produit intérieur brut. UN وبالمثل، فإننا نخطط لمحو الأمية، وخفض نسبة العمالة في القطاع غير الرسمي من 53 في المائة إلى 35 في المائة، وإيجاد 1.5 مليون فرصة عمل وخفض نسبة الديون الخارجية من 24 في المائة إلى 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي.
    Les femmes participent aussi bien au secteur formel qu'au secteur informel de l'économie. UN وتشارك المرأة سواء في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد.
    Il convient de s'intéresser en particulier au secteur informel de l'économie, qui concentre la plus grande partie de la main-d'œuvre dans beaucoup de pays en développement. UN ويشمل ذلك إيلاء اهتمام خاص للقطاع غير الرسمي من الاقتصاد الذي يمثل الجزء الأكبر من قوة العمل في بلدان نامية كثيرة.
    Nous procéderons à l'examen en première lecture du projet de rapport annuel, qui doit avoir lieu en séance plénière informelle. UN وعلينا أن نبدأ في القراءة الأولى لمشروع التقرير السنوي، المزمع إجراؤها أثناء الجزء غير الرسمي من الجلسة العامة.
    Cette tendance montre que fonctionnaires et responsables continuent d'emprunter largement la procédure de règlement informel des conflits. UN وهذا الاتجاه دليل على الاستخدام الشديد المستمر للنظام غير الرسمي من قبل الموظفين والمديرين.
    L'État partie devrait en outre s'attacher à élaborer des lignes directrices et des réglementations visant à offrir aux femmes travaillant dans l'économie parallèle un accès à ces prestations et services. UN وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات.
    Les femmes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie sont de plus en plus menacées par l'apparition de biens et de services destinés au plus grand nombre, sans pour autant pouvoir accéder aux ressources financières et aux qualifications nécessaires afin de réaliser les économies d'échelle requises pour rivaliser avec les produits d'importation et les industries nouvelles. UN ويتزايد حاليا تعرض النساء اللائي يعملن في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد لخطر اﻹنتاج الكبير للسلع والخدمات، ويفتقرن علاوة على ذلك الى سبل الحصول على ما يلزم من تمويل ومهارات لتحقيق وفورات الحجم اللازمة للتنافس مع الواردات ومع الصناعات الجديدة.
    112. Marché non structuré de l'économie : il se compose de salariés et de travailleurs employés dans des établissements occupant moins de cinq personnes et de travailleurs indépendants, ainsi que de chefs d'entreprise employant moins de cinq personnes affectées à des activités non professionnelles, techniques, administratives ou de gestion. Méthode de calcul UN 112- القطاع غير الرسمي من اقتصاد السوق: يتكون من عاملين في الأعمال اليدوية والكتابية في مشاريع يبلغ عدد العاملين فيها أقل من خمسة، وعاملين لحسابهم الخاص ورؤساء مشاريع عدد العاملين فيها أقل من خمسة يؤدون وظائف غير مهنية، أو تقنية، أو إدارية أو تنظيمية.
    49. Dans la bande de Gaza, l'UNRWA gère également un programme de prêt à des groupes solidaires de femmes travaillant dans le secteur non structuré de l'économie, essentiellement comme vendeuses à l'étalage. UN ٤٩ - وأدارت اﻷونروا أيضا في قطاع غزﱠة برنامج تسليف جماعياً تضامنياً للنساء العاملات في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، ومعظمهن بائعات في الشوارع.
    89. L'UNRWA gère aussi un programme de prêt à des groupes solidaires, qui opère à partir de la bande de Gaza et consent des crédits à des femmes travaillant dans des micro-entreprises ou comme vendeuses ambulantes dans le secteur non structuré de l'économie. UN ٩٨ - وأدارت اﻷونروا أيضا برنامجا للتسليف الجماعي التضامني، مركزه في قطاع غزة، بهدف توفير الاعتمادات للنساء العاملات في مؤسسات تجارية صغيرة، أو كبائعات في الشوراع، في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد.
    Le chômage élevé et le manque d'emplois sûrs amènent les femmes à rechercher un emploi dans le secteur non structuré de l'économie où elles sont souvent affectées à des emplois précaires et peu rémunérés et ne bénéficient pas des systèmes officiels de protection sociale. UN 22 - لقد أدى ارتفاع معدل البطالة وانعدام فرص العمل المضمونة إلى حمل النساء على البحث عن فرص عمل في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، حيث أصبحن يوجدن كثيرا في العمل المرتبط بالإيرادات المنخفضة وغير المستقرة، ويُستَبعدن من برامج الحماية الاجتماعية الرسمية.
    Le chômage élevé et le manque d'emplois sûrs amènent les femmes à rechercher un emploi dans le secteur non structuré de l'économie où elles sont souvent affectées à des emplois précaires et peu rémunérés et ne bénéficient pas des systèmes officiels de protection sociale. UN 22 - لقد أدى ارتفاع معدل البطالة وانعدام فرص العمل المضمونة إلى حمل النساء على البحث عن فرص العمل في القطاع غير الرسمي من الاقتصاد، حيث أصبحن يتواجدن كثيرا في العمل المرتبط بالإيرادات المنخفضة وغير المستقرة، ويُستَبعدن من برامج الحماية الاجتماعية الرسمية.
    Le secteur informel de l'économie est un secteur essentiel qui exige l'attention immédiate des pouvoirs publics et qui aurait une incidence directe sur la réduction de la pauvreté. UN ويعد القطاع غير الرسمي من المجالات الجوهرية التي تقتضي اهتماماً فورياً من حيث السياسات العامة، ومن شأنه التأثير بصورة مباشرة على التخفيف من وطأة الفقر.
    Un revenu vital minimal doit être institué pour les hommes, les femmes et les jeunes qui travaillent, aussi bien dans le secteur formel qu'informel de l'économie. UN يُعد الحد الأدنى المستدام من الأجر شرطا لازما للرجال والنساء والشبان الذين يعملون في القطاع الرسمي أو غير الرسمي من الاقتصاد على حد سواء.
    27. La pauvreté, la désintégration familiale et l'essor du secteur informel de l'économie figurent parmi les facteurs qui incitent les enfants et les jeunes à se présenter sur le marché du travail. UN ٢٧ - وأشار إلى أن الفقر وتفكك اﻷسرة وتوسع القطاع الاقتصادي غير الرسمي من بين العوامل التي ساقت اﻷطفال وصغار السن إلى سوق العمل.
    14. La première réunion intersessions du groupe informel de rédaction chargé d'élaborer le projet de déclaration de principes et d'engagements et le plan mondial d'action s'est tenue à l'Office des Nations Unies à Nairobi du 17 au 21 juillet 1995. UN ١٤ - انعقد الاجتماع اﻷول لما بين الدورات لفريق الصياغة غير الرسمي من أجل مشروع بيان المبادئ والالتزامات وخطة العمل العالمية، في مكتب اﻷمم المتحدة بنيروبي، في الفترة من ١٧ حتى ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥.
    vii) Promouvoir l'économie informelle grâce à la mise en place de mécanismes d'appui à la formation et l'accès aux financements; UN ' 7` الارتقاء بالاقتصاد غير الرسمي من خلال استحداث آليات دعم قائمة على التدريب والحصول على التمويل؛
    Il invite les délégations à poursuivre leurs consultations avec lui et entre elles, ainsi que dans le cadre de la réunion informelle ouverte à tous les membres afin d'obtenir un texte acceptable. UN وحث الوفود على مواصلة مشاوراتها معه ومع سائر الوفود وفي الاجتماع المفتوح باب العضوية غير الرسمي من أجل التوصل إلى نص مقبول.
    En outre, lorsque le système bancaire commercial est déficient ou inexistant, les caisses d'épargne peuvent offrir au secteur informel des facilités supplémentaires pour les virements interinstitutions; UN إضافة الى ذلك تستطيع مصارف التوفير البريدي أن تقدم تسهيلات تكميلية للقطاع غير الرسمي من أجل تحويل اﻷموال فيما بين المؤسسات اذا كان النظام المصرفي التجاري قاصرا أو غير قائم أصلا؛
    Nécessité pour les autorités chargées de la concurrence de prendre des mesures à la fois pour protéger le secteur informel des pratiques anticoncurrentielles et pour s'attaquer de façon économique et efficace aux transactions anticoncurrentielles dans ce même secteur; UN :: ضرورة قيام سلطات المنافسة باتخاذ إجراءات من أجل حماية القطاع غير الرسمي من الممارسات المانعة للمنافسة وكذلك من أجل التصدي للمعاملات غير الرسمية المانعة للمنافسة بطريقة فعالة من حيث الكلفة؛
    L'État partie devrait en outre s'attacher à élaborer des lignes directrices et des réglementations visant à offrir aux femmes travaillant dans l'économie parallèle un accès à ces prestations et services. UN وينبغي أيضا تعزيز الجهود المبذولة لوضع مبادئ توجيهية وأنظمة من أجل تمكين النساء العاملات في الاقتصاد غير الرسمي من الوصول إلى هذه الاستحقاقات والخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more