"غير العنيفة" - Translation from Arabic to French

    • non violentes
        
    • non violents
        
    • non violente
        
    • non violent
        
    • non-violence
        
    • sans violence
        
    • qui ne sont pas violentes
        
    • non accompagnées de violences
        
    Dans mon pays, 72 % des morts non violentes parmi les personnes âgées de moins de 70 ans sont dues à ces maladies. UN وفي بلدي تبلغ نسبة الوفيات غير العنيفة بين من هم أقل من 70 سنة، بسبب هذه الأمراض 72 في المائة.
    Plus de 60 délits sont punis de mort, dont un grand nombre d'infractions non violentes. UN وهناك أكثر من 60 جريمة يعاقب عليها بالإعدام، منها عدد كبير من الجرائم غير العنيفة.
    L'oratrice demande si l'on pourrait interdire la violence en toutes circonstances du moment qu'on connaisse d'autres formes de punitions, non violentes. UN وتساءلت إلى أي مدى تستطيع التوعية بالأشكال غير العنيفة للعقوبة أن تذهب في حظر العنف في جميع الأحوال.
    Les nations et peuples membres de l'UNPO, qui sont maintenant au nombre de 40, oeuvrent de concert à la réalisation de leurs aspirations légitimes par des moyens non violents. UN واﻷمم والشعوب اﻷعضاء في منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة التي تبلغ اﻵن ٤٠ تعمل سويا من أجل تحقيق طموحاتها المشروعة من خلال الوسائل غير العنيفة.
    Il faut bien comprendre que se lancer dans une grève de la faim de longue durée est une forme extrême de protestation non violente. UN وينبغي إدراك أن القيام بإضراب عن الطعام لمدة طويلة يُعتبر شكلاً متطرفاً من أشكال الاحتجاجات غير العنيفة.
    Souvent, de plus larges pouvoirs discrétionnaires ont été accordés aux magistrats du parquet quant à la suite à donner à des infractions non violentes ou mineures. UN وفي العديد من الحالات، أُسند دور تقديري أكبر للإدعاء العام فيما يتعلق بالجرائم غير العنيفة والصغيرة.
    De la Sierra Leone à l'Ouganda, en passant par le Libéria et la République démocratique du Congo, nous constatons une préférence croissante pour les approches non violentes en matière de règlement des conflits. UN فمن سيراليون وليبريا إلى أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية، نشهد إيثارا متزايدا للنهج غير العنيفة في حل الصراعات.
    Il devrait encourager des formes non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, et devrait organiser des campagnes d'information pour faire prendre conscience de leurs effets préjudiciables. UN وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة.
    Il devrait encourager des formes non violentes de discipline pour remplacer les châtiments corporels, et organiser des campagnes d'information pour sensibiliser la population à leurs effets préjudiciables. UN وينبغي لها أن تشجع أشكال التأديب غير العنيفة كبديل للعقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية لبث الوعي بآثارها الضارة.
    Le Centre encourage activement les relations familiales non violentes. UN ويعزز المركز بنشاط أشكال التفاعل غير العنيفة داخل الأسرة.
    Les sanctions et autres mesures non violentes doivent être encore maintenues afin de laisser aux Serbes de Bosnie le temps de comprendre qu'il est de leur intérêt d'accepter le plan de paix du Groupe de contact. UN ويجب علينا أن نتيح مزيدا من الوقت للجزاءات وغيرها من التدابير غير العنيفة ﻹقناع صرب البوسنة بأن قبول خطة فريق الاتصال في صالحهم.
    Le Conseil de sécurité pourrait s'efforcer de promouvoir une culture de paix à travers ses activités de consolidation de la paix, notamment en apportant un soutien aux programmes d'éducation pour la paix et autres approches non violentes visant au règlement des conflits. UN وفي هذا السياق، قد يود مجلس الأمن تعزيز ثقافة للسلام، بطرق من ضمنها دعم برامج التثقيف في مجال السلام وغيرها من الأساليب غير العنيفة لتسوية الصراعات، في أنشطته الرامية إلى بناء السلام.
    Elle serait notamment impliquée dans la répression de manifestations non violentes organisées par divers segments de la société et axée sur la défense du Président et de son système politique. UN وهو متورط خاصة على ما يبدو في قمع المظاهرات غير العنيفة التي نظمتها مختلف قطاعات المجتمع، وهي تتمحور حول الدفاع عن الرئيس وعن نظامه السياسي.
    En effet, la reprise d'activités quotidiennes non violentes peut contribuer à lancer le processus de guérison et de réconciliation nationale, mais les communautés doivent aussi adopter des mesures positives montrant clairement aux enfants que l'on a rompu avec la violence passée. UN وإن العودة إلى اﻷنشطة اليومية غير العنيفة يمكن إلى حد ما أن يشكل بداية عملية الشفاء والمصالحة الوطنية، ولكن يجب أيضا أن تتخذ المجتمعات خطوات إيجابية توضح لﻷطفال ضرورة التخلي عن عنف الماضي.
    Alors que le CP s'est déclaré prêt à opposer une résistance armée en cas de poursuite du processus de transition, le général Viljoen a exhorté les membres de l'AVF à résister au processus par des moyens constitutionnels et non violents. UN وقد أعلن حزب المحافظين عن استعداده للمقاومة المسلحة في حالة استمرار العملية الانتقالية، بينما حث الجنرال فيلجوين أعضاء الجبهة الشعبية الافريكانية على المقاومة في إطار السبل الدستورية غير العنيفة.
    Si les moyens non violents restent sans effet ou ne permettent pas d'escompter le résultat désiré, le principe de nécessité exige que la force utilisée soit accrue aussi graduellement que possible. UN ومتى ما ثبتت للوسائل غير العنيفة عدم الفعالية أو استيئس من تحقيقها النتيجة المرجوة، تقتضي الضرورة التدرج قدر المستطاع في مستوى القوة المستخدمة.
    Ils ont pris note d'allégations selon lesquelles ce dernier permettrait d'infliger la peine capitale pour certains agissements non violents et serait de nature discriminatoire à l'égard des femmes et des minorités religieuses. UN وأشاروا إلى ادعاءات تفيد بأن قانون العقوبات الإسلامي المنقَّح ينص على تطبيق عقوبة الإعدام على بعض الأفعال غير العنيفة ويميّز ضد المرأة والأقليات الدينية.
    Ne montrant aucun signe de contrition face à son maintien en détention, elle est devenue de ce fait pour le monde entier un symbole de la résistance non violente à l'autocratie militaire. UN وقد جعلها موقف التحدي الذي تتخذه إزاء استمرار اعتقالها رمزاً عالمياً للمقاومة غير العنيفة للحكم العسكري المتسلط.
    D’après la source, ils seraient détenus pour avoir exercé de manière non violente leur droit à la liberté d’expression. UN ويدعي المصدر أن الرجلين احتُجزا بسبب ممارستهما غير العنيفة لحقهما في حرية التعبير.
    L'éducation possède un potentiel sans pareil s'agissant de créer un environnement positif dans lequel les attitudes de tolérance à l'égard de la violence peuvent être infléchies et un comportement non violent peut être appris. UN فالتعليم له قدرةٌ فريدة على تهيئة بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلّم السلوكيات غير العنيفة.
    Elles doivent le faire en ayant recours à la médiation, à la conciliation et à la réconciliation et en encourageant la non-violence dans la solution des conflits. UN ويتأتى ذلك عن طريق الوساطة والتوفيق والتصالح، مع تأييد الطرائق غير العنيفة لحل النـزاعات.
    Réduire la durée des peines d'emprisonnement pour les infractions sans violence UN تقليص مدة العقوبات بالسجن فيما يتصل بالجرائم غير العنيفة
    Le droit international des droits de l'homme ne protège que les réunions qui ne sont pas violentes et dont les participants sont animés d'intentions pacifiques, ce qui devrait être présumé. UN والقانون لا يحمي سوى التجمعات غير العنيفة التي يبدي فيها المشاركون نوايا سلمية ينبغي افتراضها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more