i) En établissant des incitations à l'intention des États parties qui ne sont pas en mesure de soumettre des informations dans le cadre des mesures de confiance et en leur fournissant une aide à cette fin; et | UN | `1` إحداث حوافز وتقديم المساعدة إلى الدول الأطراف غير القادرة على تقديم تدابير لبناء الثقة؛ |
:: Examiner la possibilité de répartir la part des États qui ne sont pas en mesure de régler leurs contributions. | UN | بحث توزيع أنصبة الدول غير القادرة على سداد مساهماتها. |
Ces perturbations dans le commerce et la production ont un caractère nettement discriminatoire, parce qu'elles établissent des règles commerciales asymétriques qui pénalisent particulièrement les pays qui ne sont pas en mesure de concurrencer la trésorerie nationale des pays riches. | UN | وهذه الاختلالات في التجارة والإنتاج تعد تمييزية بشكل واضح حيث أنها توجد قواعد غير متماثلة للتجارة، تضر بالبلدان غير القادرة على التنافس مع الخزانات الوطنية للبلدان الغنية، بشكل خاص. |
Ceux qui ne peuvent pas soutenir efficacement la concurrence sur le marché international ou défendre leurs intérêts dans le cadre multilatéral de droits et d'obligations se retrouveront encore plus marginalisés. | UN | فالبلدان النامية غير القادرة على التنافس بفعالية في التجارة الدولية أو عن الدفاع عن مصالحها داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف للحقوق والالتزامات ستصبح مهمﱠشة بقدر أكبر. |
Il convient néanmoins de tenir compte de la situation des pays qui sont incapables de s'acquitter de leurs obligations en raison de réelles difficultés économiques. | UN | غير أنه ينبغي النظر بتعاطف للدول غير القادرة على الوفاء بالتزاماتها نتيجة لصعوبات اقتصادية حقيقية. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que les pays se trouvant dans l'incapacité de dépenser la totalité de leur CIP au cours du cinquième cycle devraient continuer d'avoir accès à ces ressources au cours des années futures. | UN | وأشارت عدة وفود أخرى الى أن البلدان غير القادرة على إنفاق كامل أرقام تخطيطها الارشادية أثناء الدورة الخامسة يجب أن يظل بامكانها الوصول الى تلك الموارد في اﻷعوام المقبلة. |
Au contraire, nous voudrions suggérer que tous les pays prennent des mesures appropriées pour réduire la possibilité de la dégradation de l'environnement et que ceux qui sont en mesure de contribuer à la protection de l'environnement prêtent leur assistance à ceux qui ne sont pas à même de le faire. | UN | فعلى النقيض من ذلك، نود أن نقترح أن تتخذ جميع البلدان التدابير اللازمة للتقليل من إمكانية التدهور البيئي، وأن تقوم البلدان القادرة على تقديم المساعدة لحماية البيئة بتقديم مساعدتها للبلدان غير القادرة على ذلك. |
a) En examinant les politiques et pratiques existantes et en veillant à ce que les soins de santé soient dispensés gratuitement et sans discrimination à tous les enfants des familles dans l'impossibilité de les payer; | UN | (أ) مراجعة السياسات والممارسات القائمة، وضمان تقديم الرعاية الصحية مجاناً ودون تمييز إلى جميع أطفال الأسر غير القادرة على دفع رسوم هذه الخدمات؛ |
Mettre en œuvre les programmes de sécurité sociale visant à apporter une aide sociale aux personnes et aux familles pauvres qui ne sont pas en mesure de travailler, telles que les orphelins, les malades, les invalides, les personnes âgées, les femmes divorcées, les veuves et les personnes ayant des besoins spéciaux; | UN | تنفيذ برامج الضمان الاجتماعي التي تتمثل في تقديم مساعدات اجتماعية للأفراد والأسر الفقيرة غير القادرة على العمل مثل الأيتام والمرضى والعاجزين والمسنين والمطلقات والأرامل وذوي الاحتياجات الخاصة؛ |
Les deux départements continuent de prêter autant que possible leur appui aux pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police qui ne sont pas en mesure de satisfaire aux exigences énoncées dans leurs mémorandums d'accord en ce qui concerne le matériel et le soutien logistique autonome. | UN | تواصل الإدارتان تقديم أقصى دعم ممكن إلى البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة غير القادرة على الوفاء بالمتطلبات المتعلقة بالمعدات والدعم الذاتي المحددة في مذكرات التفاهم. |
Tout en reconnaissant que la sécurité du personnel et des biens de l'Organisation est avant tout la responsabilité des pays hôtes, la délégation zambienne demande à l'Organisation et à la communauté internationale d'aider les pays qui ne sont pas en mesure de l'assumer. | UN | وفي الوقت الذي يقر فيه وفده بأن أمن موظفي الأمم المتحدة وممتلكاتها يعد مسؤولية أساسية للبلدان المضيفة، فإنه يناشد المنظمة والمجتمع الدولي مساعدة تلك البلدان غير القادرة على تحمل هذه المسؤولية. |
La ratification de l'instrument en question lui offrira simplement une assise internationale lui permettant de coopérer avec les États qui ne sont pas en mesure de le faire en l'absence de traité. | UN | ولن يعني التصديق على الاتفاقية سوى إرساء الأساس القانوني الدولي للتعاون مع الدول غير القادرة على التعاون على أساس غير تعاهدي. |
Les États membres du PNUD qui ne sont pas en mesure de prendre des engagements pluriannuels fermes, en raison de leur législation nationale ou d'autres contraintes, sont néanmoins invités à annoncer des montants indicatifs pour les années à venir. | UN | وتُحث مع ذلك الدول الأعضاء في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي غير القادرة على التعهد رسميا بتبرعات متعددة السنوات، بسبب قيود تشريعية وطنية وغيرها، على تقديم مؤشرات عن مبالغ السنوات المقبلة. |
Les États membres du PNUD, qui ne sont pas en mesure de prendre des engagements pluriannuels fermes en raison de leur législation nationale ou d'autres contraintes, sont invités à annoncer des montants indicatifs pour les années à venir. | UN | ويجري حث الدول الأعضاء في البرنامج الإنمائي غير القادرة على التعهد رسميا بتبرعات لعدة سنوات، بسبب قيود تشريعية وطنية وغيرها، على تقديم مبالغ دلالية للسنوات المقبلة. |
Les États Membres qui ne sont pas en mesure de prendre des engagements pluriannuels fermes, en raison de leur législation nationale ou d'autres contraintes, sont néanmoins vivement encouragés à annoncer des montants indicatifs pour les années à venir. | UN | وتشجع بقوة الدول الأعضاء غير القادرة على التعهد رسميا بتبرعات متعددة السنوات، بسبب قيود تشريعية وطنية وغيرها، على تقديم مؤشرات بشأن مبالغ السنوات المقبلة. |
Lors de la huitième session, une vidéoconférence pourrait être organisée pour permettre aux ONG qui ne peuvent pas se déplacer de participer aux travaux du Comité. | UN | وقد يُنظَّم مؤتمر عبر الفيديو أثناء الدورة الثامنة لتمكين المنظمات غير الحكومية غير القادرة على الحضور من المشاركة في أعمال اللجنة. |
Pour les familles qui ne peuvent pas temporairement s'occuper des personnes âgées qui sont à leur charge, il existe actuellement 31 centres de jour et 15 centres de séjour de courte durée. | UN | ومن أجل مساعدة الأسر غير القادرة على رعاية المسنين في الأجل القصير، يعمل حالياً 31 مركزا للرعاية اليومية، و15 مركزا للرعاية قصيرة الأجل. |
Le déplacement de milliers de civils a rendu la situation encore plus urgente et accru le nombre d'éléments vulnérables de la population qui sont incapables de subvenir par eux-mêmes à leurs besoins essentiels. | UN | كما أدى تشرد آلاف من المدنيين إلى زيادة تفاقم حالة الطوارئ وزيادة عدد المجموعات السكانية الضعيفة غير القادرة على تلبية احتياجاتها اﻷساسية للبقاء دون مساعدة. |
Ma délégation souligne que l'ONU et les pays développés doivent unir d'urgence leurs efforts afin d'offrir leur aide aux nombreuses nations qui sont incapables de répondre à la crise financière et qui continuent d'être aux prises avec des difficultés en matière de sécurité et de développement. | UN | " وفي هذا الصدد، يشدد وفدي على الحاجة الملحة إلى التقاء الأمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو معا لتقديم المساعدة للدول الكثيرة غير القادرة على التصدي للأزمة المالية ولا تزال تواجه تحديات أمنية وإنمائية. |
Plusieurs autres délégations ont estimé que les pays se trouvant dans l'incapacité de dépenser la totalité de leur CIP au cours du cinquième cycle devraient continuer d'avoir accès à ces ressources au cours des années futures. | UN | وأشارت عدة وفود أخرى الى أن البلدان غير القادرة على إنفاق كامل أرقام تخطيطها الارشادية أثناء الدورة الخامسة يجب أن يظل بامكانها الوصول الى تلك الموارد في اﻷعوام المقبلة. |
La Division et l’Institut solliciteront des fonds auprès des gouvernements donateurs et des institutions de financement pour aider les gouvernements qui ne sont pas à même de faire face à ces dépenses. | UN | وسوف تلتمس الشعبة والمعهد التمويل من الحكومات المانحة والوكالات التمويلية بغرض مساعدة الحكومات غير القادرة على تحمل تلك النفقات . |
g) En examinant les politiques et pratiques existantes et en veillant à ce que les soins de santé soient dispensés gratuitement et sans discrimination à tous les enfants des familles dans l'impossibilité de les payer; | UN | (ز) مراجعة السياسات والممارسات القائمة، وضمان تقديم الرعاية الصحية مجاناً ودون تمييز إلى جميع الأطفال والأسر غير القادرة على دفع رسوم هذه الخدمات؛ |
La privatisation exclut souvent les groupes marginalisés, qui n'ont pas les moyens de payer, portant atteinte au droit à un accès universel à l'éducation. | UN | وكثيرا ما تستبعد الخصخصة الفئات المهمشة غير القادرة على دفع تكاليف التعليم، مما يقوض الحق في حصول الجميع على التعليم. |