Il faut aussi souligner que c'est ce même gouvernement qui a poursuivi sans relâche des politiques et des pratiques illégales contre le peuple palestinien, notamment la construction illégale du mur et les activités d'établissement de colonies dans l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ويجب أيضا التأكيد على أن هذه هي الحكومة نفسها التي تُصر بلا هوادة على سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، بما في ذلك بناؤها غير القانوني للجدار وأنشطتها الاستيطانية في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
La poursuite par Israël, puissance occupante, de ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien continue de saper gravement les efforts visant à ramener le calme sur le terrain. | UN | وما زال تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت نير احتلالها، ينسف على نحو خطير الجهود الرامية إلى تهدئة الحالة على أرض الواقع. |
La situation sur le terrain ne cesse de se détériorer, à mesure qu'Israël continue de se livrer à une politique et à des pratiques de destruction totalement illégales contre le peuple palestinien. | UN | وما انفك الوضع عل الأرض يتدهور، حيث لا تزال إسرائيل تتابع جميع سياساتها وممارساتها التدميرية غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
de l'Organisation des Nations Unies La situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ne cesse de se détériorer car Israël, puissance occupante, continue d'appliquer ses pratiques et politiques illégales contre le peuple palestinien. | UN | إن الوضع الميداني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يشهد تردّيا مستمرا حيث تتمادى إسرائيل، سلطة الاحتلال، في ممارساتها وسياساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
L'imposition désinvolte de mesures illégales à l'encontre du peuple palestinien illustre de façon flagrante le peu de valeur qu'Israël accorde aux vies palestiniennes et au droit international; elle est symptomatique de l'impunité dont Israël est autorisé à jouir depuis trop longtemps. | UN | إن ما تبديه إسرائيل من عدم اكتراث في اتباعها للسياسات غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني إنما يكشف عن استخفافها الفاضح بقيمة حياة الفلسطينيين وبالقانون الدولي، وهو مظهر من مظاهر الإفلات من العقاب الذي سمح لها بالتمتع به أكثر مما ينبغي. |
D'autre part, Israël poursuit ses pratiques illégales contre le peuple palestinien, persiste dans ses opérations militaires et ses activités illégales de peuplement et viole ses engagements envers le processus de paix, faisant par là obstruction au progrès et remettant en question sa légitimité en tant que partenaire de paix. | UN | وهناك من ناحية أخرى، إسرائيل التي تواصل ممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، وتمضي قدما بالعمليات العسكرية وأنشطة الاستيطان غير القانونية، وتنتهك التزاماتها بعملية السلام، وبذلك تعوق إحراز تقدم وتلقي بظلال من الشك على مشروعيتها كشريك للسلام. |
Le fait qu'Israël continue de lancer de telles agressions et de mener ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien est sans nul doute attribuable au fait que la communauté internationale le laisse, encore et encore, agir avec impunité, sans avoir à souffrir des conséquences de ses actes. | UN | ومواصلة إسرائيل لهذه الاعتداءات وتنفيذها سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني يرجع بدون شك إلى أن المجتمع الدولي قد سمح لها مرارا وتكرارا بأن تتصرف بدون عقاب، وبدون أن تترتب عن أعمالها أي عواقب. |
Israël continuant toutes ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien, le bilan des morts et des destructions dans tout le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, s'alourdit tragiquement presque chaque jour et la situation sur le terrain continue de se détériorer. | UN | ومن المفجع أن حصيلة الموت والدمار في كافة أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما انفكت تتزايد على نمط يكاد يكون يوميا، وما انفك الوضع على الأرض يتدهور حيث لا تزال إسرائيل تتابع جميع سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
Je vous adresse cette lettre à la fin d'une nouvelle journée de violence dans le territoire palestinien occupé, parce que Israël, la puissance occupante, poursuit ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien et reste déterminée à continuer sur la voie de la violence plutôt que de la paix. | UN | أكتب إليكم في نهاية يوم آخر اتسم بالعنف في الأراضي الفلسطينية المحتلة بسبب مواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لسياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني وتصميمها على مواصلة طريق العنف بدلا من طريق السلم. |
Ma délégation a fait clairement connaître sa position à la Quatrième Commission, la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation, au cours des débats sur la situation dans les territoires palestiniens occupés, en particulier eu égard aux pratiques israéliennes illégales contre le peuple palestinien et aux violations répétées par Israël de la quatrième Convention de Genève. | UN | لقد سبق أن عرض وفد بلادي أمام لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار موقف الحكومة الأردنية من تطورات الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخاصة فيما يتعلق بالممارسات الإسرائيلية غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، وانتهاكات إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Le bilan tragique des morts et des destructions dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, s'alourdit presque quotidiennement, ainsi qu'en témoignent la liste des martyrs annexée à la présente lettre et la situation sur le terrain continue de se dégrader car Israël continue de recourir à des mesures et à des pratiques illégales contre le peuple palestinien. | UN | ومما يدعو للأسى أن حصيلة الموت والدمار في كل أنحاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تواصل الارتفاع كل يوم تقريبا، حسب ما يظهر في قائمة الشهداء المرفقة بهذه الرسالة، وأن الوضع على الأرض مستمر في التدهور حيث تواصل إسرائيل انتهاج جميع سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني. |
Tandis qu'Israël, puissance occupante, poursuit sa campagne militaire et ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien, les conditions de vie et la situation sur le terrain continuent de se détériorer dans tout le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, accentuant la crise humanitaire déjà dramatique. | UN | في الوقت الذي تواصل فيه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، شن حملتها العسكرية، وتنفيذ سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، فإن الظروف المعيشية والأوضاع الميدانية، في كامل الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تستمر في التدهور، مما يضاعف من حجم الأزمة الإنسانية الحادة، القائمة فعلا. |
Le fait qu'Israël, puissance occupante, continue ses politiques et pratiques illégales contre le peuple palestinien occupé, notamment la pratique arbitraire des exécutions extrajudiciaires, porte gravement préjudice aux accords que les deux parties ont conclus en vue de ramener le calme sur le terrain et de relancer le processus de paix. | UN | ولم يزل تمادي إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها، بما في ذلك ممارستها غير المشروعة المتمثلة في القتل خارج نطاق القانون، يشكل تقويضا خطيرا للتفاهم الذي توصل إليه الطرفان بهدف تهدئة الوضع في الميدان وإحياء عملية السلام من جديد. |
De telles menées montrent une fois de plus l'intransigeance d'Israël quant à la poursuite de ses politiques et pratiques illégales à l'encontre du peuple palestinien, son arrogante impunité et son intolérance pour toute manifestation d'opposition à ses menées illégales ou abusives, y compris cette résistance non violente. | UN | وتشكل هذه الإجراءات تجسيدا آخر لإصرار إسرائيل على نهج سياساتها وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني، ولإفلاتها المتغطرس من العقاب، ولعدم تقبلها لأي احتجاجات أو مظاهرات ضد إجراءاتها غير القانونية والقمعية، بما في ذلك أنشطة المقاومة غير العنيفة. |