Elle demande quelle incidence l'avortement illégal et pratiqué dans des conditions dangereuses pourrait avoir sur le taux de mortalité maternelle. | UN | وتساءلت عن التأثير الذي يمكن أن يتركه الإجهاض غير القانوني وغير المأمون على معدل الوفيات النفاسية. |
Autrement dit, s’il est illégal et illégitime que des entités privées participent directement à des conflits armés, rien ne les empêche en revanche de dispenser des conseils et un entraînement militaires. | UN | وليس في المشورة أو التدريب اللذين تقدمهما الكيانات الخاصة شيء غير قانوني أو غير مشروع. ولكن اﻷمر غير القانوني وغير المشروع هو الاشتراك في صراع مسلح بصفة مقاتل. |
Il doit être absolument clair pour ces États que leur conduite illégale et immorale ne saurait être tolérée. | UN | ولا بد أن يوضح تماما لتلك الدول أن هذا السلوك غير القانوني وغير اﻷخلاقي لن يحتمل. |
Le Gouvernement éthiopien s'est donc trouvé contraint de déclarer son opposition à cette décision illégale et injuste. | UN | وبناء على ذلك، شعرت حكومة إثيوبيا بأنها مضطرة إلى أن تعلن في ذلك الحين معارضتها لقرار اللجنة غير القانوني وغير العادل. |
D'après d'autres données, non officielles, il y aurait environ 16 % de décès maternels dus à un avortement réalisé dans des conditions illégales et peu sûres. | UN | وأضافت أنه وفقا لبيانات أخرى غير رسمية فإن نحو 16 في المائة من وفيات الأمومة كان سببها الإجهاض غير القانوني وغير المأمون. |
Le préambule doit mettre l'accent sur les finalités humanitaires du traité sur le commerce des armes et sur sa contribution possible à l'atténuation ou à la prévention des souffrances humaines résultant du commerce illégal, illicite et irresponsable des armes. | UN | ينبغي أن تركز الديباجة على الأهداف الإنسانية لمعاهدة تجارة الأسلحة وقدرتها على تقليص أو درء المعاناة الإنسانية جراء الاتجار غير القانوني وغير المشروع واللامسؤول في الأسلحة. |
Nous demeurons gravement préoccupés par les cas de pêche illégale, non déclarée et non réglementée à l'intérieur de notre zone économique exclusive. | UN | وما زلنا نشعر بقلق عميق من حالات الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم داخل منطقتنا الاقتصادية الخالصة. |
Nous voudrions réitérer l'appel lancé par le Sommet s'agissant de l'élimination des subventions qui contribuent aux pêcheries illégales et non réglementées et à la surexploitation des capacités. | UN | ونود أن نكرر التأكيد على مطالبة مؤتمر القمة هذا بالقضاء على الإعانات التي تساهم في الصيد غير القانوني وغير المنظّم وفي الاستغلال المفرط. |
La délégation de Singapour ne voudrait pas qu'il ressorte du compte rendu que, selon l'opinion dominante, de tels systèmes juridiques favorisent un comportement contraire au droit et à la déontologie. | UN | ولم يُرد وفده أن يُظهر المحضر أن التوازن في الآراء يعتبر أن تلك النظم القانونية تشجع مثل هذا التصرف غير القانوني وغير الأخلاقي. |
Le Koweït rejette le blocus illégal et inhumain imposé par Israël sur la bande de Gaza, et exige la mise en œuvre des résolutions des Nations Unies appelant à son retrait de l'ensemble des territoires arabes occupés. | UN | وترفض الكويت الحصار الإسرائيلي غير القانوني وغير الإنساني على قطاع غزة وتطالب بتنفيذ إسرائيل لقرارات الأمم المتحدة التي تقضي بانسحابها من جميع الأراضي العربية المحتلة. |
Le trafic des stupéfiants est devenu un moyen de propager les maladies et les rébellions parce que ce commerce illégal et illicite produit des revenus qui peuvent servir à d'autres trafics de marchandises illicites tels que celui des armes qui approvisionnent les rébellions et les activités terroristes dans de nombreuses régions du monde. | UN | إن الاتجار بالمخدرات أصبح أداة من أدوات انتشار الأمراض، وانتشار أعمال التمرد، نظرا لما يوفره هذا الاتجار غير القانوني وغير الشرعي من إيرادات يمكن أن تستخدم في الاتجار بالسلع غير المشروعة الأخرى مثل الأسلحة لإمداد حركات التمرد وللقيام بأعمال إرهابية في كثير من المناطق. |
Nous demandons à chacun d'eux de redoubler d'efforts dans la lutte contre les organisations criminelles internationales et le transfert illégal et illicite d'armes, de drogues et de personnes. | UN | ونطلب من كل دولة أن تضاعف جهودها في محاربة المنظمات الإجرامية الدولية والاتجار غير القانوني وغير المشروع بالأسلحة والمخدرات والأشخاص. |
15. Fournir des données à jour, ventilées par région, sur les taux d'avortement illégal et non médicalisé et sur le nombre de décès et de complications liés à ces types d'interruption de grossesse. | UN | 15- يرجى تقديم البيانات الحالية، مبوبة حسب المنطقة، عن معدل عمليات الإجهاض غير القانوني وغير المأمون وعن عدد الوفيات والمضاعفات الصحية الناجمة عن عمليات الإجهاض غير القانوني وغير المأمون. |
Étant donné le blocus illégal et inhumain par lequel la partie chypriote grecque empêche toute aide internationale à la partie chypriote turque, notre Département des antiquités s'emploie avec diligence à préserver les sites culturels avec ses propres ressources, qui sont limitées. | UN | وفي ضوء الحصار غير القانوني وغير الإنساني الذي يفرضه الجانب القبرصي اليوناني على أية مساعدة دولية للجانب القبرصي التركي، فإن إدارة الآثار التابعة لنا تعمل بدأب من أجل تحقيق الهدف المتمثل في الحفاظ على المواقع الثقافية في حدود الموارد المتاحة. |
Au cours de ces sommets, il a été généralement reconnu la nécessité urgente de lever le blocus illégal et inhumain qui frappe le peuple burundais et d'encourager le Gouvernement burundais à s'engager notamment dans le processus de dialogue et de réconciliation avec tous les Burundais. | UN | ففي أثناء مؤتمرات القمة هذه، تم التسليم بوجه عام بالضرورة الملحة لرفع الحصار غير القانوني وغير اﻹنساني الذي يعاني منه الشعب البوروندي وتشجيع حكومة بوروندي على الدخول في عملية الحوار والوفاق مع جميع البورونديين. |
La prévention de l'exploitation illégale et illicite, notamment du trafic de faunes et de flores sauvages, du bois ou des minerais, a pour effet de réduire les causes de conflits et d'accroître les possibilités de développement durable. | UN | ويساعد منع الاستغلال غير القانوني وغير المشروع، بما في ذلك المتاجرة في الحيوانات البرية أو في مجال الأخشاب أو المعادن، على الحد من عناصر إشعال النزاعات ويحسِّن الفرص من أجل التنمية المستدامة. |
Nous savons bien que les événements dont le monde est témoin aujourd'hui découlent de l'occupation illégale et illégitime du territoire palestinien par Israël. | UN | إننا ندرك جيدا أن ما يشهده العالم اليوم إنما هو نتيجة للاحتلال الإسرائيلي غير القانوني وغير المشروع للأرض الفلسطينية. |
À notre très grand regret, cela n'a pas permis de dissuader les auteurs du coup d'État de suivre leur voie illégale et anticonstitutionnelle. | UN | ويؤسفنا كثيرا أن ذلك فشل في إقناع القائمين بالانقلاب بالعدول عن طريقهم غير القانوني وغير الدستوري. |
La partie chypriote turque et la Turquie n'ont jamais accepté cette situation illégale et illégitime, qui revenait à empêcher le peuple chypriote turc d'exercer ses droits en tant que partenaires égaux au sein de l'État créé en 1960. | UN | ولم يقبل الجانب القبرصي التركي وتركيا قط هذا الوضع غير القانوني وغير الشرعي الذي يبلغ حد حرمان القبارصة الأتراك من ممارسة حقوقهم كشركاء متساويين في الدولة التي أنشئت في عام 1960. |
Veuillez indiquer quelles sont les dispositions juridiques prévues pour lutter contre l'avortement pratiqué dans des conditions illégales et peu sûres, et quelle est en particulier la législation qui permet l'interruption de grossesse dans les cas autorisés par la loi. | UN | 27 - يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير القانونية المنصوص عليها لتجنب حالات الإجهاض غير القانوني وغير المأمون، وبخاصة فيما يتعلق بالنظم التي تجيز إنهاء الحمل في الحالات التي يسمح فيها القانون بذلك. |
En fournissant une réponse à des défis tels que le commerce illicite et incontrôlé d'armes classiques et à la violence armée, ils contribuent également au renforcement de la sécurité humaine, à la protection des droits de l'homme ou au développement économique. | UN | وبتوفير الاستجابة للتحديات التي تطرحها مسائل مثل الاتجار غير القانوني وغير المنضبط في الأسلحة التقليدية والنزاعات المسلحة، فإن هاتين العمليتين تسهمان أيضاً في تعزيز الأمن البشري، وحماية حقوق الإنسان، والتنمية الاقتصادية. |
Premièrement, nous avons besoin d'assistance pour contribuer à la réglementation et au contrôle de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée. | UN | أولا، نحتاج إلى الدعم للمساعدة في تنظيم ومراقبة صيد السمك غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للضوابط. |
222. Certains États membres de la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marine de l'Antarctique se sont particulièrement déclarés préoccupés par les pêches illégales et non contrôlées dans la zone réglementée. | UN | ٢٢٢ - وقد أعربت بعض الدول اﻷعضاء في اللجنة بصفة خاصة عن قلقها البالغ بشأن الصيد غير القانوني وغير المقنن لسمك المنشار الانتاركتيكي في المنطقة المقننة. |
La persistance de ce comportement à la fois contraire au droit et à la morale et agressif ne se bornera pas à provoquer une nouvelle détérioration et déstabilisation de la situation sur le terrain, se traduisant à son tour par une aggravation des souffrances et des épreuves de la population civile palestinienne, elle aura aussi pour effet de réduire à néant toute tentative de reprise du processus de paix. | UN | إن استمرار مثل هذا السلوك غير القانوني وغير الأخلاقي والعدواني لن يؤدي فقط إلى المزيد من التدهور وعدم الاستقرار في الوضع على الأرض، مع ما يترتب على ذلك من زيادة في معاناة السكان المدنيين الفلسطينيين ومحنتهم، بل سيُجهض أيضا أيّ محاولات لاستئناف عملية السلام. |
Un projet de loi sur la santé génésique en instance d'approbation par le Cabinet ministériel apportera d'autres sauvegardes contre les avortements illégaux et risqués. | UN | وهناك حاليا مشروع قانون للصحة الإنجابية بانتظار موافقة مجلس الوزراء، من شأنه أن يقدم ضمانات إضافية لإيقاف الإجهاض غير القانوني وغير المأمون. |