L'insuffisance de ces allocations a des répercussions négatives durables sur le développement humain, en particulier en ce qui concerne les femmes. | UN | ولهذه المخصصات غير الكافية من الموارد أثر سيء طويل اﻷجل على التنمية البشرية، ولا سيما على تنمية المرأة. |
L'insuffisance de ces allocations a des répercussions négatives durables sur le développement humain, en particulier en ce qui concerne les femmes. | UN | ولهذه المخصصات غير الكافية من الموارد أثر سيء طويل اﻷجل على التنمية البشرية، ولا سيما على تنمية المرأة. |
Pourtant, le Comité a constaté que les activités de contrôle de l'exécution des projets étaient souvent insuffisantes dans toutes les entités. | UN | ولاحظ المجلس مع ذلك تطبيق عدد من أنشطة الرصد غير الكافية لتنفيذ المشاريع في مختلف الكيانات. |
Par ailleurs, le taux de soumission des rapports nationaux, lui aussi insuffisant, appelle l'adoption de mesures concrètes et, éventuellement, la désignation d'un coordonnateur pour la question. | UN | ونظراً إلى النسبة غير الكافية لتقديم التقارير الوطنية، ينبغي اعتماد تدابير ملموسة، وربما تعيين منسق في هذا الصدد. |
Le Royaume-Uni a en outre relevé que les organes chargés de l'application des lois disposaient de moyens insuffisants pour faire face de façon appropriée à la violence dans les familles. | UN | ولاحظت المملكة المتحدة أيضاً القدرة غير الكافية لوكالات إنفاذ القانون على التصدي للعنف المنزلي بالطريقة الملائمة. |
Un manque de soins peut avoir des répercussions à long terme sur le développement d'un enfant. | UN | والرعاية غير الكافية لها عواقب طويلة الأمد على نمو الطفل. |
Les réactions individuelles ou collectives des États sont, toutefois, souvent entravées par l'insuffisance des capacités nationales de gestion des migrations. | UN | لكن استجابات الدول، فرادى وجماعات، كثيرا ما تعاق بسبب القدرة غير الكافية على إدارة الهجرة على المستويات الوطنية. |
Le couple épargne-investissement et l'insuffisance d'intermédiation financière | UN | حلقة الربط بين المدخرات والاستثمار والوساطة المالية غير الكافية |
Certains orateurs ont noté que l'insuffisance de la capacité nationale résultant de l'absence d'expérience était un grave inconvénient. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى العائق الخطير والمتمثل في القدرة الوطنية غير الكافية الناجمة عن نقص الخبرة المتخصصة. |
L'insuffisance des services de soins de santé primaires et des ressources financières et humaines. | UN | الانتشار الضعيف للخدمات الصحية الأساسية والعوائق المالية والموارد البشرية غير الكافية. |
:: De l'insuffisance, de l'inefficacité ou de l'inobservation des règles et pratiques de fonctionnement; | UN | :: العمليات الداخلية غير الكافية أو عديمة الكفاءة أو الفاشلة |
De plus, les difficultés liées à l'insuffisance des ressources, à une mauvaise mise en pratique et à la faiblesse de la formation dispensée sont assez courantes. | UN | إضافةً إلى ذلك، فإن التحديات المتعلقة بالموارد غير الكافية والإنفاذ غير الكافي والتدريب غير الجيد هي تحديات شائعة. |
Des ressources budgétaires insuffisantes ne feront que freiner les travaux de la Cour et augmenteront le volume d'un arriéré déjà énorme. | UN | ولن تؤدي الموارد المالية غير الكافية سوى إلى إعاقة عمل المحكمة عن أداء وظائفها، مضيفة إلى تأخير هائل في عملها أصلا. |
En vertu de cette règle, les ventes sur le marché intérieur peuvent être réputées insuffisantes si elles représentent moins de 5 % des ventes à l'exportation sur le marché importateur considéré. | UN | وبموجب هذه القاعدة، يجوز تحديد المبيعات المحلية غير الكافية بأنها المبيعات التي تمثل أقل من نسبة 5 في المائة من المبيعات المصدرة إلى السوق موضوع البحث. |
Il fallait trouver un équilibre entre les objectifs et les priorités multiples d'un côté, et les ressources insuffisantes et les instruments limités qui étaient disponibles de l'autre côté. | UN | وأكد أنه لا بد من التوصل إلي توازن بين الأهداف والأولويات المتعددة من ناحية وما يتوفر من الموارد غير الكافية والأدوات المحدودة من ناحية أخرى. |
Le Comité consultatif note avec préoccupation des cas de suivi insuffisant des soldes débiteurs. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية بقلق حالات المتابعة غير الكافية للأرصدة المستحقة القبض غير المسددة. |
Lors du même audit, le BSCI a constaté qu'un contrôle insuffisant de l'exécution du contrat avait empêché la bonne maîtrise des coûts. | UN | 50 - وفي المراجعة ذاتها، تبين للمكتب أن الرقابة غير الكافية على تنفيذ العقد أدت إلى احتواء التكاليف بصورة غير فعالة. |
Au nombre des principaux obstacles, il y a les barrières commerciales, les flux insuffisants de financement international, une dette extérieure coûteuse et un transfert de technique insuffisant vers les pays en développement. | UN | وتتضمن العقبات الرئيسية الحواجز التجارية وتدفقات التمويل الدولي غير الكافية والديون الخارجية الثقيلة، ونقل التكنولوجيا غير الكافي الى البلدان النامية. |
Le manque de détermination du Ministère du travail à mener des enquêtes et à donner suite aux plaintes pour harcèlement sexuel dans le secteur privé est une source de préoccupation. | UN | وثمة قلق بشأن قدرة وزارة العمل غير الكافية على التحقيق في شكاوى التحرش الجنسي في القطاع الخاص ومتابعتها. |
2. Les États font preuve d'une prudence d'autant plus grande que les données sont incertaines, peu fiables ou inadéquates. | UN | ٢ - تتوخى الدول مزيدا من الحذر في حالة المعلومات غير المؤكدة أو غير الموثوق بها أو غير الكافية. |
Les cellules sont totalement insalubres, sans lumière ni ventilation, et il n'y a ni matelas ni literie; les détenus sont maintenus en cellule 23 heures par jour et les soins médicaux sont inadéquats. | UN | وتؤيد هذا الادعاء التقارير الملحقة بالرسالة المقدمة من المحامي، فهناك نقص في النظافة العامة وفي اﻹضاءة والتهوية والفراش، والعزل لمدة ٣٢ ساعة في اليوم والرعاية الطبية غير الكافية. |
Du fait de leur base de ressources inadéquate, ils ont eu les plus grandes difficultés à poursuivre leurs efforts de développement social. | UN | فقـــد وضعتها مواردها غير الكافية في أصعب المواقف بحيث تعذر عليها مواصلة جهودها لتحقيـــق التنميــة الاجتماعيــة. |
Le mauvais accueil, associé à une qualité insuffisante de la prise en charge des IST, dans nos structures sanitaires. | UN | رداءة الاستقبال، إلى جانب الجودة غير الكافية في مجال رعاية الإصابات المنقولة بالاتصال الجنسي في بنياتنا الصحية. |
Dans son rapport, la Rapporteuse spéciale s'est penchée sur l'inadéquation de l'assistance juridique offerte aux personnes démunies et a recommandé plusieurs mesures propres à remédier à cette situation. | UN | ومضت قائلة إنها تناولت في التقرير المساعدة القانونية غير الكافية المتاحة للأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر وأوصت بوسائل لتصحيح هذه الحالة. |