"غير المأجورة" - Translation from Arabic to French

    • non rémunéré
        
    • non rémunérés
        
    • non rémunérées
        
    Le coût financier et affectif de ce travail de soins non rémunéré est rarement reconnu. UN ونادراً ما يُعترف لهن بالتكلفة المالية والعاطفية لهذه الرعاية غير المأجورة.
    Peu d’États parties ont pris des mesures en vue d’évaluer la valeur économique du travail non rémunéré. UN ولم تتخذ خطوات لتقدير القيمة الاقتصادية لﻷعمال غير المأجورة إلا في قلة من الدول اﻷطراف.
    Peu d’États parties ont pris des mesures en vue d’évaluer la valeur économique du travail non rémunéré. UN ولم تتخذ خطوات لتقدير القيمة الاقتصادية لﻷعمال غير المأجورة إلا في قلة من الدول اﻷطراف.
    La Fédération européenne des femmes actives au foyer est une fédération de 17 ONG nationales dans 15 États membres de l'Union européenne qui cherchent à faire reconnaître et soutenir les soins donnés non rémunérés et les activités connexes. UN الاتحاد الأوروبي لربات البيوت مؤسسة تضم 17 منظمة غير حكومية في 15 بلدا عضوا في الاتحاد الأوروبي وتسعى إلى ضمان الاعتراف بالرعاية غير المأجورة وما يتصل بها من أعمال وتقديم الدعم لها.
    Une étude menée en 2002 indique que plus de 75 % des soins non rémunérés sont effectués par les femmes. UN وقد بيَّنت دراسة استقصائية أُجريت في عام 2002 أن النساء يقمن بأكثر من 75 في المائة من أعمال الرعاية غير المأجورة.
    À la maison, elles assument des tâches domestiques et familiales non rémunérées. UN وكذلك تنوء أيضا في المنـزل تحت عبء الأعمال المنـزلية غير المأجورة وأعمال الرعاية الأسرية.
    Les femmes ont des salaires inférieurs à ceux des hommes et continuent de supporter une plus large part du travail non rémunéré au service d'autrui. UN وتتلقى النساء أجوراً أدنى من الرجال مع أنهن يتحملن مسؤولية أكبر من الرجال في تقديم الرعاية غير المأجورة.
    Une étude menée dans 20 pays développés entre 1965 et 2003 a fait état d'une progression du travail non rémunéré parmi les hommes. UN وثمة دراسة أُجريت في 20 من البلدان المتقدمة بين عامي 1965 و 2003 فوجدت أن العمالة غير المأجورة للرجال قد زادت.
    Il est essentiel de choisir des indicateurs pratiques, sélectifs et pertinents, tels que la réduction du travail non rémunéré, afin d'évaluer l'impact de ces investissements spécifiques sur les capacités des femmes et des filles. UN ومن المهم للغاية اختيار مؤشرات عملية وانتقائية وذات صلة وثيقة بالموضوع كانخفاض أعمال الرعاية غير المأجورة على سبيل المثال، وذلك لتقييم أثر هذه الاستثمارات على قدرات النساء والفتيات.
    Il est également essentiel de transformer le modèle de développement actuel et de reformuler le modèle et les indicateurs économiques pour refléter la valeur des personnes et du travail domestique non rémunéré des femmes car cela permet de remettre en question le modèle de développement actuel patriarcal, non viable et extractiviste8. UN ويعد تحويل نموذج التنمية الحالي وإعادة صياغة النموذج الاقتصادي والمؤشرات الاقتصادية لتعكس قيمة السكان وأعمال الرعاية غير المأجورة التي تقوم بها المرأة من الأمور الحاسمة بنفس القدر حيث أنها تتصدى لتحديات الوصاية الأبوية الاقتصادية الحالية، ونموذج التنمية غير المستدام والاستغلالي.
    Actuellement, le taux de femmes qui assument des tâches ménagères et domestiques est disproportionnée, le travail de soins non rémunéré représentant 80 % à l'échelle mondiale. UN وفي الوقت الراهن تتحمل النساء عبئاً غير متناسب في العمل الأسري والمنزلي، وتؤدين 80 في المائة من أدوار الرعاية غير المأجورة على مستوى العالم.
    Dans cet esprit, dans le cadre de la politique sociale, la difficulté consiste à mettre en place un système de prévoyance qui reconnaisse l'apport non rémunéré des femmes à la procréation et leur contribution à la protection sociale. UN وبالمثل، تواجه السياسة الاجتماعية تحديا متمثلا في وضع نظام ضمان اجتماعي يعترف بالمساهمة الإنجابية غير المأجورة للمرأة وإسهامها في الحماية الاجتماعية.
    Les politiques d’ajustement structurel étaient motivées par un souci d’augmenter l’efficacité; il se pourrait bien toutefois qu’elles aient été la cause d’une inefficacité accrue mais occultée par l’invisibilité du travail domestique non rémunéré. UN ٣١١ - وفي حين تنفذ سياسات التكيف الهيكلي بحجة زيادة الكفاءة، فإن نتيجتها يمكن أن تكون زيادة في عدم الكفاءة وإن بقيت غير مرئية بسبب عدم رؤية اﻷعمال المنزلية غير المأجورة.
    Étant donné qu'un très grand nombre d'enfants ne sont pas scolarisés et n'exercent pas de travail rémunéré, l'idée d'adopter une législation destinée à protéger les enfants qui font un travail domestique non rémunéré pourrait recueillir un large consensus. UN وباعتبار أن هنالك أعدادا هائلة من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدرسة ولا يؤدون عملا مأجورا، فيمكن لقانون متعلق بعمل الأطفال يشمل بالحماية الأطفال الذين يؤدون الأعمال المنزلية غير المأجورة أن يحظى بقبول واسع النطاق.
    Dans l'ensemble du pays, les femmes font la plupart des travaux non rémunérés aussi bien à l'intérieur qu'en dehors du foyer. UN وعلى صعيد البلد عامة، تقوم النساء بكثير من الأعمال غير المأجورة داخل المنزل وخارجه على السواء.
    Elles sont aussi les pivots du travail et des services domestiques non rémunérés, souvent effectués aux marges du marché du travail. UN وفيهما أيضا يمارس العمل المنزلي والخدمات غير المأجورة التي غالبا ما يُضطلع بها خارج سوق العمل.
    La participation aux tâches ménagères, à l'éducation des enfants ou à d'autres travaux non rémunérés peut renforcer les stéréotypes culturels. UN 73- المرأة المنشغلة في رعاية البيت وتربية الأطفال أو غير ذلك من الأعمال غير المأجورة قد تعزز الأنماط الثقافية.
    Services non rémunérés de volontaires UN الخدمات الطوعية غير المأجورة
    Ce personnel est-il assez bien formé pour s'acquitter de ses fonctions ? Certaines des mesures mises en place, comme celles qui concernent la répartition des revenus, pourraient avoir un impact négatif, les femmes pauvres travaillant principalement dans les secteurs non rémunérés ou informels ne pouvant en bénéficier. UN فهل الموظفون مدربون بشكل ملائم على تحمل مسؤولياتهم؟ بعض التدابير التي استُخدمت، مثل تلك التي تصحح توزيع الدخل، يمكن أن يكون لها أثر سلبي، فالنساء الفقيرات اللواتي يعملن على نحو رئيسي في القطاعات غير المأجورة أو غير الرسمية لا يستطعن الاستفادة منها.
    En outre, plus il y a de femmes qui ont un emploi rémunéré, moins elles ont de temps à consacrer aux tâches ménagères non rémunérées. UN وعلاوة على ذلك، فكلما زاد عمل النساء في الوظائف المأجورة، قلّ الوقت لديهن للقيام بالأعمال المنزلية غير المأجورة.
    Pour la première fois, l'on disposera de données sur les activités productives non rémunérées des hommes et des femmes. UN وستتاح ﻷول مرة، بيانات عن اﻷنشطة اﻹنتاجية غير المأجورة للنساء والرجال.
    Selon une étude du PNUD concernant 31 pays industrialisés et en développement, les femmes passent environ deux tiers de leur temps de travail total en activités non rémunérées, contre un tiers en activités rémunérées. UN ووفقا لدراسة أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي شملت ٣١ بلدا من البلدان الصناعية والبلدان النامية، فإن المرأة تقضي ثلثي مجموع وقت عملها تقريبا في اﻷنشطة غير المأجورة وثلث وقتها في اﻷنشطة المأجورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more