En outre, vers le milieu de 1992, 723 logements qui avaient été endommagés par les tempêtes inhabituelles de l'hiver dernier avaient été réparés. | UN | وإضافة الى ذلك، فقد تم في منتصف عام ١٩٩٢ اصلاح ٧٢٣ مأوى تضررت بفعل العواصف الشديدة غير المألوفة في الشتاء الماضي. |
En outre, vers le milieu de 1992, 723 logements qui avaient été endommagés par les tempêtes inhabituelles de l'hiver dernier avaient été réparés. | UN | وإضافة الى ذلك، فقد تم في منتصف عام ١٩٩٢ اصلاح ٧٢٣ مأوى تضررت بفعل العواصف الشديدة غير المألوفة في الشتاء الماضي. |
Les armes peu communes ou inhabituelles sont entreposées en lieu sûr. | UN | وتخزّن هذه القوات الأسلحة غير المألوفة أو غير العادية وتحفظها بشكل آمن. |
29. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder la priorité au recrutement de femmes comme professeurs et professeurs assistants, et de promouvoir des choix professionnels atypiques pour les femmes. | UN | 29- توصي اللجنة الدولة الطرف بإعطاء الأولوية لتوظيف النساء كأساتذة ومساعدات أساتذة، وتشجيع الخيارات المهنية غير المألوفة للمرأة. |
Le huitième amendement interdit les cautions ou amendes excessives ainsi que les châtiments cruels ou inhabituels. | UN | ويحظر التعديل الثامن فرض الكفالة أو الغرامة الفاحشة، وفرض العقوبة القاسية أو غير المألوفة. |
Néanmoins, il est déçu et étonné que le projet de résolution ait été présenté en pareil moment et d'une manière inhabituelle. | UN | ومع ذلك فإنه يحس بخيبة الأمل والحيرة إزاء توقيت مشروع القرار، والطريقة غير المألوفة التي قُدم بها. |
Les banques sont tenues d'établir un système qui leur permette, pour tous les comptes, de déceler toutes les activités inhabituelles, anormales ou suspectes. | UN | وعلى المصارف أن تقيم نظاما يشمل جميع حساباتها يمكنها من الكشف عن سائر الأنشطة غير المألوفة وغير المنتظمة والمريبة. |
Le Ministère macédonien de l'environnement indique que des espèces animales inhabituelles dans le pays sont arrivées de la Yougoslavie voisine. | UN | وجاء في بيان لوزارة الشؤون اﻹيكولوجية في جمهورية مقدونيا، أنه قد تمت مشاهدة بعض أنواع الحيوانات غير المألوفة فيها، التي هاجرت إليها من دولة يوغوسلافيا المجاورة. |
Le Ministère macédonien de l’environnement indique que des espèces animales inhabituelles dans le pays sont arrivées de la Yougoslavie voisine. | UN | وجاء في بيان لوزارة الشؤون اﻹيكولوجية في مقدونيا، أنه قد تمت مشاهدة بعض أنواع الحيوانات غير المألوفة فيها، التي هاجرت إليها من دولة يوغوسلافيا المجاورة. |
Ces personnes morales ou physiques sont de ce fait tenues de déclarer aux autorités toutes les opérations suspectes ou inhabituelles et toutes les transactions susceptibles d'avoir un lien avec le blanchiment, ou une tentative de blanchiment, du produit du crime, comme le terrorisme par exemple. | UN | لذا، فإن هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ملزمون بإبلاغ السلطات الرسمية عن المعاملات المشبوهة أو غير المألوفة وعن المعاملات التي قد تكون مرتبطة بغسل أو محاولة غسل عائدات الجريمة، مثلا الإرهاب. |
Le CICR a eu recours à des méthodes d'assistance inhabituelles, en construisant des ponts et en distribuant des semences par exemple, afin de réduire les mouvements de population et le nombre de personnes déplacées dans le pays même. | UN | واستخدمت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية طرق المساعدة غير المألوفة بإقامة الجسور والتبرع بالبذور، الخ... في محاولة للحد من تنقلات السكان ولتخفيض عدد المشردين في الداخل. |
Il comprend que les limites imposées découlent des particularités propres à la nature de la société et aux structures familiales inhabituelles des Antilles néerlandaises, mais il se demande comment les dispositions contre la discrimination contenues dans le Pacte ont été prises en considération dans la formulation de ces limites. | UN | وأضاف أنه يتفهم أن الظروف الخاصة المتعلقة بطبيعة المجتمع والبنى الأسرية غير المألوفة في جزر الأنتيل الهولندية، قد فرضت هذه القيود، وتساءل قائلاً كيف أمكن مراعاة أحكام العهد المناهضة للتمييز عند وضع هذه القيود. |
13. La Conférence engage les États parties à prendre des mesures aux échelons national, régional et international en vue de renforcer les méthodes et les moyens de surveillance et de dépistage des flambées de maladies naturelles, accidentelles, inhabituelles ou suspectes. | UN | 13- ويحث المؤتمر الدول الأطراف على اتخاذ التدابير على المستويات الوطني والإقليمي والدولي لتعزيز السبل والقدرات لمراقبة وكشف تفشي الأمراض الطبيعية أو العرضية أو غير المألوفة أو المشبوهة. |
Comme il n'y a pas d'obligation juridique, il est rare que les institutions financières en général accordent une attention particulière aux transactions complexes exceptionnellement importantes ou à des modalités inhabituelles de transactions, afin d'en examiner le contexte et de tenir leurs conclusions disponibles à l'intention des autorités compétentes. | UN | عموما، لا تقوم المؤسسات المالية في جميع الأحوال بمراقبة المعاملات المعقدة، أو ذات المبالغ الضخمة، أو غير المألوفة الطابع، أو بمراقبة خلفياتها وبإتاحة تلك المعلومات للسلطات المختصة، وذات بسبب عدم وجود قوانين تلزمها بذلك. |
51. La plupart des sous-régions du monde avaient pris des mesures visant à prévenir et détecter le blanchiment d'argent au sein d'entités financières, notamment afin de permettre la déclaration de transactions suspectes et/ou inhabituelles, d'appliquer le principe " Connaissez votre client " , de permettre l'identification des propriétaires réels de comptes, et de créer des services de renseignement financier. | UN | 51- اتخذت معظم المناطق الفرعية في العالم تدابير لمنع غسل الأموال في المؤسسات المالية والكشف عنه، ومن بينها الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة أو غير المألوفة أو كلتيهما، واتباع ممارسات " اعرف عميلك " ، والتعرف على هوية الملاك المنتفعين بالحسابات وإنشاء وحدات للاستخبارات المالية. |
Elle contient un certain nombre de dispositions inhabituelles qui se sont révélées difficiles à mettre en application. Elle ne donne, par exemple, aucune prescription en cas de concentration illégitime de pouvoir économique. | UN | ويشمل القانون عدداً من الأحكام غير المألوفة التي ثبتت صعوبة تطبيقها. (فمثلاً لم تصدر أوامر بشأن عمليات التركيز الاقتصادي غير المبررة). |
En outre, la section 13 de la loi requiert que toutes les institutions financières accordent une attention particulière à toutes les transactions complexes, inhabituelles ou importantes, qu'elles aient ou non pris fin, à toutes les modalités inhabituelles de transaction et aux transactions modestes mais régulières qui ne semblent avoir aucun objectif économique ou juridique. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المؤسسات المالية ملزمة بموجب المادة 13 من القانون ذاتها بالاهتمام على نحو خاص بكل المعاملات التجارية المعقدة أو غير المألوفة أو الكبيرة، وبأنماط المعاملات غير المألوفة سواء أُكملت أم لم تكمل، وبجميع المعاملات غير المألوفة والمعاملات غير الهامة لكنها دورية وليس لها غرض اقتصادي أو قانوني واضح. |
Le guide devrait se concentrer sur les aspects pratiques et opérationnels du recouvrement d'avoirs, accorder une place importante à l'examen de scénarios particuliers ou atypiques et présenter aux praticiens les pratiques exemplaires et les enseignements tirés d'affaires passées. | UN | وينبغي أن يُركّز الكُتيّب على الجوانب العملية والتنفيذية لاسترداد الموجودات، وأن يفسح مجالا واسعا لمناقشة السيناريوهات الخاصة أو غير المألوفة ويتيح للممارسين أفضل الممارسات والدروس المستخلصة من الحالات السابقة. |
Il a prié le Gouvernement de dresser la liste de tous les manifestants arrêtés et a estimé que ces décès inhabituels devaient faire l'objet d'une enquête. | UN | ودعا الممثل الخاص الحكومة إلى تحديد مصير جميع المتظاهرين المعتقلين وطلب إجراء تحقيقات في هذه الوفيات غير المألوفة. |
De plus, une note a été incluse sur le site du SAT: celle-ci indique que les bureaux de change et les agences de transfert d'argent doivent déclarer inhabituelle toute opération réalisée par des personnes et des entités liées à des actes terroristes, figurant sur les listes consolidées émises par le Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وإلى جانب ذلك، يوجد في الصفحة الإلكترونية للجهاز إعلان ينذر مكاتب الصرافة وتحويل الأموال بضرورة الإبلاغ عن المعاملات المنفذة مع الأشخاص والكيانات المتصلين بأعمال إرهابيين مدرجة أسماؤهم في القوائم الموحدة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، باعتبارها من المعاملات غير المألوفة. |
Nous sommes persuadés que l'ONU saura guider habilement notre voyage à travers des eaux peu familières afin que nous puissions réaliser nos objectifs et nos espérances. | UN | ونحن لعلى ثقة من أن الأمم المتحدة ستوجِّهنا بأمان عبر المياه غير المألوفة لكي نتمكن من تحقيق أهدافنا وتوقعاتنا. |