"غير المؤاتية" - Translation from Arabic to French

    • défavorables
        
    • défavorable
        
    • néfastes
        
    • négatifs
        
    • préjudiciables
        
    • peu propice
        
    • peu favorable
        
    • faiblesse
        
    • mauvaises conditions
        
    L'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. UN ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه.
    Ces conditions climatiques défavorables placent les populations pauvres dans des situations extrêmement difficiles. UN وتؤدي هذه الأحوال المناخية غير المؤاتية إلى ظروف عصيبة للسكان الفقراء.
    La malnutrition est relativement fréquente dans les régions arides, où les conditions agroécologiques défavorables font obstacle à la culture des fruits ou des légumes. UN ويشيع ذلك في الأراضي الجافة، حيث تؤدي الظروف الزراعية الإيكولوجية غير المؤاتية إلى إعاقة زراعة الفواكه أو الخضراوات.
    La situation économique défavorable à l'échelle internationale joue un rôle prépondérant dans l'augmentation de la production de drogues. UN إن الحالة الاقتصادية الدولية غير المؤاتية تلعب دورا هاما في زيادة إنتاج المخدرات.
    Le chiffre d'affaires brut a considérablement souffert de cet état de choses défavorable. UN وقد أثرت هذه الظواهر غير المؤاتية تأثيرا مهما على إجمالي المبيعات.
    Le fardeau de la dette extérieure, la baisse des recettes d'exportation et les conséquences néfastes liées à l'inégalité dans les échanges commerciaux ont largement contribué à accentuer la dégradation des conditions socio-économiques dans de nombreux pays. UN فعبء الدين الخارجي، وانخفاض عوائد الصادرات والنتائج غير المؤاتية التي أسفرت عنها الاختلالات التجارية، كلها تسهم إلى حد كبير في زيادة تدهور اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في العديد من البلدان.
    La sécurité alimentaire des ménages est gravement menacée en raison de graves sécheresses et de conditions météorologiques défavorables causées par le réchauffement planétaire. UN ويتعرض الأمن الغذائي للأسر لتهديد خطير بسبب حالات الجفاف الشديد والأحوال الجوية غير المؤاتية الناجمة عن الاحترار العالمي.
    Il n'y a pas dans le budget de disposition spéciale pour les fluctuations monétaires défavorables. UN لا يدرج أي اعتماد في الميزانية لتقلب أسعار العملات غير المؤاتية.
    Les conditions économiques défavorables ont déclenché une véritable crise humanitaire. UN والظروف الاقتصادية غير المؤاتية للشعب الفلسطيني أدت إلى نشوء أزمة إنسانية حقيقية.
    Les tendances démographiques défavorables mentionnées dans le rapport précédent se sont accentuées au cours de la période considérée dans le présent rapport. UN 21 - وازدادت حدة الاتجاهات الديمغرافية غير المؤاتية المذكورة في التقرير السابق خلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير.
    La production, déjà faible, a souffert en outre de conditions climatiques défavorables. UN وغالبا ما تؤدي الظروف المناخية غير المؤاتية إلى زيادة إضعاف اﻷداء الزراعي الهزيل.
    En dépit des circonstances défavorables qui assombrissent l'horizon à l'aube du troisième millénaire, nous ne devons pas perdre l'espoir d'un monde meilleur. UN بالرغم من الظروف غير المؤاتية التي تلقي بظلالها على اﻷفق مع إشراف اﻷلفية الثالثة، ينبغي ألا نفقد اﻷمل في عالم أفضل.
    En Inde, le taux de croissance devrait se maintenir au-dessus de 6 % grâce à la reprise prévue de la production agricole, après des conditions défavorables durant la dernière campagne agricole, ce qui devrait compenser la diminution de l'activité dans les secteurs liés à l'informatique. UN ويتوقع للهند أن تحافظ على معدل نمو قدره حوالي 6 في المائة، حيث ينتظر أن يعوض الانتعاش المرتقب في الناتج الزراعي من الظروف غير المؤاتية التي سادت الدورة الزراعية الأخيرة، عن التباطؤ الحاصل في القطاعات المتصلة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Compte tenu de l'environnement stratégique international défavorable, pouvonsnous nous offrir le luxe de continuer à ne rien faire à cet égard? Certes non. UN وهل لنا أن نترك الأمور على حالها في ظل البيئة الأمنية الدولية غير المؤاتية الحالية؟ قطعاً لا.
    Le renchérissement des carburants et l'orientation défavorable du marché ont encore réduit l'activité du secteur, la production agricole brute enregistrant une baisse de 20 à 25 %. UN وأدت الزيادة في أسعار الوقود وظروف السوق غير المؤاتية إلى تدهور هذا القطاع، إذ انخفض الناتج الزراعي اﻹجمالي بنسبة تتراوح بين ٠٢ و٥٢ في المائة.
    Toutefois, en dépit d'un climat général relativement défavorable, on dénombre quelques succès. UN وعلى الرغم من البيئة العامة غير المؤاتية نسبيا، كانت هناك بعض قصص النجاح.
    Nous pensons que la Conférence de Vienne sur les droits de l'homme est une étape très positive dans la bonne direction, et nous espérons que la Déclaration et le Programme d'action qui y ont été adoptés contribueront grandement à mettre fin à l'évolution défavorable dans ce domaine. UN ونشعر أن مؤتمر فيينا لحقوق اﻹنسان يمثل خطوة ايجابية جدا في الاتجاه الصحيح، ونأمل في أن يسهم اﻹعلان وبرنامج العمل اللذان اعتمدهما المؤتمر مساهمة كبيرة في إنهاء التطورات غير المؤاتية في هذا المجال اﻵن.
    La plupart des grands contributeurs, sérieusement affectés par une conjoncture économique défavorable, se disent plus que jamais attachés à une stricte discipline budgétaire. UN فمعظم كبار المانحين، الذين تأثروا تأثرا خطيرا في بلدانهم نفسها بفعل الحالة الاقتصادية غير المؤاتية يعتبرون وضع قيود على الميزانية أمرا أهم أكثر من أي وقت مضى.
    Il incombe à tous les États et organisations internationales, chacun dans leur domaine de compétence, d'échanger des idées sur les mesures à prendre pour surmonter ou, à tout le moins, atténuer ces tendances néfastes. UN ويتعين على جميع الدول والمنظمات الدولية، كل منها في مجال اختصاصه، أن تبحث ما يمكنه عمله للتغلب على هذه الاتجاهات غير المؤاتية أو التخفيف منها على الأقل.
    Le Kenya se félicite des initiatives visant à protéger les États les plus faibles des effets négatifs de la mondialisation. UN وكينيا ترحب بالمبادرات التي توفر الحماية للدول الضعيفة من الآثار غير المؤاتية للعولمة.
    Certaines des pratiques préjudiciables aux femmes sont favorables aux hommes, qui ont donc intérêt à les perpétuer. UN وإن بعض الممارسات غير المؤاتية للمرأة يستفيد منها الرجل، ولذا فإن له مصلحة في الإبقاء عليها.
    Ces défis comprennent un niveau élevé de pauvreté, exacerbé par un environnement économique peu propice et des conflits, auxquels se greffe la pandémie du VIH/sida. UN ومن بين هذه التحديات مستوى الفقر المرتفع الذي تزيده سوءا البيئة الاقتصادية غير المؤاتية والصراعات، ويضاعف من تأثيره وباء فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    Fervent artisan de la paix, le Roi Hussein s'est illustré pendant presque cinq décennies à la fois par son panarabisme et par sa propension à promouvoir le dialogue et la concertation malgré un environnement souvent peu favorable. UN إن الملك حسين، مهندس السلام المتفاني، تميز على امتداد خمسة عقود تقريبا بسعيه لتوحيد الصف العربي وموهبته في تعزيز الحوار والتعاون رغم البيئة غير المؤاتية في الكثير من الأحيان.
    Il serait ainsi possible de corriger la position de faiblesse dans laquelle se trouvent les pays en développement par rapport à la concurrence. UN وبذلك سيتسنى التصدي للأوضاع التنافسية غير المؤاتية التي يواجهها العالم النامي.
    Les forts taux de mortalité maternelle sont imputables aux mauvaises conditions sociales et économiques de la population. UN وتتصل المعدلات العالية للوفيات بين الأمهات بالظروف الاجتماعية والاقتصادية غير المؤاتية التي يعيش فيها السكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more