Cependant, en application de la nouvelle législation sur le traitement de la stérilité, les femmes célibataires ne peuvent exercer ce droit. | UN | بيد أنها أعلنت أن التشريع الجديد المتعلق بالمعالجة لأغراض الخصوبة يحرم المرأة غير المتزوجة من هذا الحق. |
Mme Coker-Appiah souhaiterait savoir si les femmes célibataires ont le droit d'obtenir un passeport. | UN | واستفسرت عما إذا كانت المرأة غير المتزوجة لها الحق في استخراج جواز سفر. |
Les filles célibataires ne peuvent recevoir les biens de leurs parents que sous certaines conditions. | UN | وللابنة غير المتزوجة حق مشروط في الملكية الوالدية. |
Les femmes non mariées sont plus limitées dans leur liberté de mouvement que les femmes mariées de tous âges bien que celle-ci augmente avec l'âge. | UN | وحركة المرأة غير المتزوجة مقيدة أكثر من حركة المرأة المتزوجة في جميع اﻷعمار، وإن كانت حرية الحركة تزيد باطراد مع تقدم العمر. |
Ce texte pose par ailleurs le principe que ce régime existait déjà pour la femme célibataire. | UN | وهو يفترض كذلك أن هذا الحق كان مكفولاً من قبل للمرأة غير المتزوجة. |
Ainsi, la mère non mariée n'aura plus à reconnaître son enfant pour établir la filiation à son égard. | UN | وبالتالي، فإن الأم غير المتزوجة لن تكون بحاجة إلى الإقرار بطفلها لتحديد بنوته إزاءها. |
On signalera que, s'agissant des mères célibataires, elles bénéficient de la protection de l'État et sont admises en séjour gratuit dans les hôpitaux et dans l'anonymat. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن الأم غير المتزوجة تستفيد من حماية الدولة وتُقبل للعلاج في المستشفى بالمجان ودون الكشف عن هويتها. |
Parfois aussi, des filles arrivent dans un foyer parce qu'elles sont enceintes; dans la communauté indofidjienne en particulier, les mères célibataires ne sont pas toujours acceptées. | UN | وأحياناً تأتي الفتيات إلى الدارين لأنهن حوامل: ففي المجتمعات المحلية الهندية بوجه خاص، لا يكون مركز الأم غير المتزوجة مركزاً مرضياً دائماً. |
Les femmes mariées et les femmes célibataires ont le même droit à ces allocations. | UN | وتتمتع المرأة المتزوجة، والمرأة العزباء غير المتزوجة بنفس الحق في الحصول على هذه المنح. |
- Les femmes célibataires ont droit à bénéficier d'une assistance médicale à la procréation de la part de médecins spécialisés. | UN | يحق للمرأة غير المتزوجة الحصول على تقنيات دعم الحمل وفقا لتعليمات أطباء متخصصين. |
Les femmes célibataires sont également libres d'exercer ces activités. | UN | وتعتبر المرأة غير المتزوجة حرة أيضا في القيام بهذه الأنشطة. |
Droit des femmes célibataires de toucher la pension de retraite de leur père quel que soit leur âge, tant qu'elles ne soient pas mariées; | UN | حق المرأة غير المتزوجة في معاش المتوفى بغض النظر عن سنها طالما أنها غير متزوجة؛ |
Les conseillers viennent en aide à d'autres femmes pour tenter de résoudre leurs problèmes, de celles qui, par exemple, mères abandonnées ou célibataires, ne reçoivent pas la pension alimentaire qui leur est due. | UN | ويتناول مقدمو المشورة المسائل النسائية الأخرى، ومنها طلبات النفقة التي تقدمها الأم المهجورة أو غير المتزوجة. |
Bien que ce principe évolue actuellement pour permettre aux femmes célibataires d'être indépendantes, la situation varie selon les régions du pays. | UN | ومع أن المبدأ يتغيـر للسماح للمرأة غير المتزوجة بأن تكون مستقلة، فإن هذه الممارسة متفاوتة في جميع أنحاء البلد. |
Levée de l'interdiction d'étudier à l'étranger qui frappait les femmes non mariées; | UN | إلغاء الحظر القائم على دراسة المرأة غير المتزوجة في الخارج؛ |
En 2003, la Commission de la fonction publique a reconnu le droit des femmes non mariées au congé de maternité au même titre que les femmes mariées. | UN | وبحلول عام 2003، اعترفت لجنة الخدمة المدنية بحق المرأة غير المتزوجة في إجازة أمومة. |
Le taux des femmes non mariées est en fait inférieur à celui des femmes mariées puisqu’il est de 71 %, ce qui, dans une certaine mesure, peut s’expliquer par l’âge, puisque les jeunes femmes célibataires sont encore scolarisées. | UN | وفي واقع اﻷمر أن معدل عمالة النساء غير المتزوجات أدنى من معدل عمالة المتزوجات؛ أي أنه يبلغ ١٧ في المائة، وهو ما يمكن تعليله الى حد ما بالسن فالمرأة الشابة غير المتزوجة لا تزال تتلقى التعليم. |
Une femme célibataire peut en outre donner sa nationalité à son enfant qui est né à l'étranger. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح من حق المرأة غير المتزوجة أن تمنح طفلها المولود بالخارج جنسيتها. |
Précédemment, une fille célibataire n'acquérait ce droit qu'après l'âge de 35 ans. | UN | وفي الماضي، لم تكن الابنة غير المتزوجة تحصل على هذا الحق إلا بعد بلوغها سن 35 عاما. |
Si les deux conjoints ou la femme non mariée donnent leur consentement par écrit, la femme peut être stérilisée au moyen d'une intervention chirurgicale. | UN | ويمكن إعقام المرأة عن طريق التدخل الجراحي إذا وافق الزوجان، أو وافقت المرأة غير المتزوجة على ذلك كتابيا. |
Il semble que, dans certains pays, on considère qu'une femme non mariée qui perd sa virginité déshonore sa famille, même si elle a été victime d'un viol. | UN | وتبين التقارير أن المرأة غير المتزوجة التي تفقد بكارتها تعتبر في بعض البلدان وصمة عار على أسرتها، حتى إذا كان اغتصابها هو سبب فقدان بكارتها. |
Des femmes seules peuvent administrer une propriété sans le consentement d'un homme. | UN | ويمكن للمرأة غير المتزوجة أن تدير ممتلكاتها دون تدخل أو موافقة من ذكر. |
Culturellement, et cela vaut pour la plus grande partie du pays, une femme qui n'est pas mariée est condamnée à vivre dans des conditions précaires en marge de la société. | UN | من الناحية الثقافية، وعلى مستوى معظم أجزاء الأمة، تظل المرأة غير المتزوجة عرضة للتهميش والاستضعاف. |
Le choix du domicile est susceptible de poser des problèmes à la femme pré-mariée et à la femme mariée. | UN | إن اختيار المسكن يثير مشكلات للمرأة غير المتزوجة والمتزوجة. |