L'attention inégale accordée par le système international à certains conflits ou à certaines situations de conflit nous préoccupe toujours. | UN | إن الانتباه غير المتساوي الذي أولاه النظام الدولي لبعض الصراعات أو حالات الصراع، يظل أمرا يثير كثيرا من القلق. |
La répartition inégale des investissements internationaux a été jugée préoccupante. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء التوزيع غير المتساوي للاستثمارات الدولية. |
Dans de nombreuses zones menacent déjà des conflits dus à une répartition inégale des ressources en eau. | UN | وهناك بالفعل مناطق عديدة يمكن أن تصبح مسرح صراع نتيجة التوزيع غير المتساوي للمياه أو لطرق الوصول إليها. |
La seule façon de transformer la globalisation en force positive pour tous consiste à veiller à ce qu'elle n'ait pas d'impact inégal. | UN | والطريقة الوحيدة لجعل العولمة قوة إيجابية للجميع هو التعامل مع وقعها غير المتساوي. |
L'inégalité d'accès aux programmes technologiques et scientifiques dès le plus jeune âge crée un désavantage persistant. | UN | إن الوصول غير المتساوي إلى مناهج التكنولوجيا والعلم في السنوات الأولى من حياة الطفل يخلق حرمانا مستمرا. |
Un simple arrêt de la production ne servirait qu'à geler le statu quo actuel, statu quo inéquitable et, dans certaines régions, dangereux. | UN | ولن يفيد الوقف البسيط إلا في تجميد اﻷمر الواقع الحالي، غير المتساوي والخطير في بعض المناطق. |
Cette répartition inégale est due seulement en partie à la différence de niveau d'éducation. | UN | ويرجع هذا التقسيم غير المتساوي جزئيا إلى الاختلاف في مستوى التعليم. |
Beaucoup de gens souffrent des effets de la répartition inégale des aliments et des ressources dans le monde. | UN | ويعاني عدد كبير من الناس في جميع أرجاء العالم من التوزيع غير المتساوي للأغذية والموارد. |
La manifestation la plus fréquente de la discrimination mentionnée par les membres de Mothers'Union est la répartition inégale des tâches ménagères. | UN | وكانت أكثر مظاهر التمييز تكررا من بين تلك التي ذكرتها عضوات اتحاد الأمهات متمثلا في التقسيم غير المتساوي للعمل المنزلي. |
Dans les pays de l'Afrique subsaharienne, les faibles résultats obtenus par la lutte contre la pauvreté reflètent la faiblesse de la croissance économique et une répartition inégale des revenus. | UN | وفي بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تعكس النتائج الضعيفة للقضاء على الفقر النمو الضعيف والتوزيع غير المتساوي للدخل. |
Malheureusement, les mauvaises conditions de travail, le caractère souvent temporaire des emplois qu'occupent les femmes et l'inégale répartition des tâches domestiques sapent les promesses de gains. | UN | إلا أن ظـــروف العمل السيئة، وتوظيف النساء الذي يكون عادة لآماد قصيرة والتوزيع غير المتساوي للمسؤوليات المنزلية لا يزال يقلل من المكاسب الإيجابية الممكنة. |
Le Comité a noté qu'étant donné la répartition inégale des ressources en eau, l'examen de ce point était particulièrement important pour les pays en développement. | UN | ولاحظت اللجنة أنه، في ظل التوزع غير المتساوي لموارد المياه، يحظى النظر في البند بأهمية خاصة لدى البلدان النامية. |
D'autre part, une répartition inégale des possibilités d'éducation accentue les inégalités de répartition du revenu en creusant les écarts de compétence et de productivité dans la population active. | UN | ومن جهة أخرى، فإن التوزيع غير المتساوي للفرص التعليمية يؤدي إلى عدم مساواة أكبر في توزيع الدخل نتيجة لتوسيع فجوات المهارة والانتاجية في صفوف السكان العاملين. |
Cette répartition inégale est due en partie seulement aux différences de niveau de formation. | UN | ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب. |
La répartition inégale des tâches tant au lieu de travail que dans la famille continue à créer un malaise. | UN | والتوزيع غير المتساوي للأعمال، سواء في مكان العمل أم في محيط الأسرة، يبعث على عدم الارتياح حتى اليوم. |
Simultanément, on a aussi reconnu qu'il y avait beaucoup à faire pour changer le statut actuellement inégal de l'évaluation et de la demande en la matière dans les organismes des Nations Unies. | UN | وفي الوقت ذاته، من المسلم به أيضا أنه يلزم القيام بجهد كبير من أجل تغيير المركز الحالي غير المتساوي للتقييم في مؤسسات الأمم المتحدة، وكذلك الطلب على ذلك التقييم. |
Pour ce faire, l'ONU doit éviter les déséquilibres régionaux et le financement inégal des besoins humanitaires. | UN | ولكي تفعل الأمم المتحدة ذلك، يجب أن تتجنب الاختلالات الإقليمية والتمويل غير المتساوي للاحتياجات الإنسانية. |
Il est aussi inacceptable que différentes crises reçoivent un financement inégal, les souffrances médiatisées ou situées dans des lieux stratégiques bénéficiant d'une part disproportionnée de l'attention. | UN | ومن غير المقبول أيضاً التمويل غير المتساوي للأزمات المختلفة، حيث تتلقى المعاناة التي تعرضها شبكات التلفزيون أو الموجودة في أماكن استراتيجية اهتماماً غير متناسب. |
La situation de la femme s'aggrave de l'inégalité de niveau d'instruction, de sa dépendance économique et du fait qu'elle ne peut pas se déplacer comme elle veut. | UN | ومما يزيد حالة المرأة تفاقماً الوضع التعليمي غير المتساوي والتبعية الاقتصادية والقيود المفروضة على الحركة. |
Deuxièmement, l'économie contemporaine doit éradiquer la marginalisation et l'inégalité des chances, tant entre les pays qu'entre les personnes. | UN | ثانيا، ينبغي للاقتصاد أن يزيل التهميش وأن يعالج الطابع غير المتساوي للفرص، بين الدول والأفراد على السواء. |
Il y est noté que ces pratiques peuvent être aggravées par la répartition inéquitable des richesses, la marginalisation et l'exclusion sociale. | UN | ويشير إلى أن هذه الممارسات يمكن أن تتفاقم بفعل عدة عوامل، منها التوزيع غير المتساوي للثروة والتهميش والاستبعاد الاجتماعي. |
Toutefois, nous ne saurions manquer de relever les progrès inégaux dans l'application des normes, notamment celles se rapportant aux questions des minorités, comme le mentionne le Secrétaire général dans son rapport. | UN | ومع ذلك، لا يسعنا إلا أن نلاحظ التقدم غير المتساوي في تنفيذ المعايير، وبشكل أساسي المعايير التي تركز على مسائل الأقليات، وهو الأمر الذي تم إبرازه في تقرير الأمين العام. |
Elle s'est, certes, imposée tardivement dans l'ordre interne où elle avait paru, pendant longtemps, difficilement conciliable avec le caractère inégalitaire des relations entre l'Etat et ses sujets. | UN | والواقع أن الاعتراف بها في النظام الداخلي كان متأخراً حيث رئي لمدة طويلة أن من الصعب التوفيق بينها وبين الطابع غير المتساوي للعلاقات بين الدولة ورعاياها. |