"غير المتساوي" - Translation from Arabic to French

    • inégale
        
    • inégal
        
    • inégalité
        
    • inéquitable
        
    • inégaux
        
    • inégalitaire
        
    • irrégularité de la délégation
        
    L'attention inégale accordée par le système international à certains conflits ou à certaines situations de conflit nous préoccupe toujours. UN إن الانتباه غير المتساوي الذي أولاه النظام الدولي لبعض الصراعات أو حالات الصراع، يظل أمرا يثير كثيرا من القلق.
    La répartition inégale des investissements internationaux a été jugée préoccupante. UN وأُعرب عن القلق إزاء التوزيع غير المتساوي للاستثمارات الدولية.
    Dans de nombreuses zones menacent déjà des conflits dus à une répartition inégale des ressources en eau. UN وهناك بالفعل مناطق عديدة يمكن أن تصبح مسرح صراع نتيجة التوزيع غير المتساوي للمياه أو لطرق الوصول إليها.
    La seule façon de transformer la globalisation en force positive pour tous consiste à veiller à ce qu'elle n'ait pas d'impact inégal. UN والطريقة الوحيدة لجعل العولمة قوة إيجابية للجميع هو التعامل مع وقعها غير المتساوي.
    L'inégalité d'accès aux programmes technologiques et scientifiques dès le plus jeune âge crée un désavantage persistant. UN إن الوصول غير المتساوي إلى مناهج التكنولوجيا والعلم في السنوات الأولى من حياة الطفل يخلق حرمانا مستمرا.
    Un simple arrêt de la production ne servirait qu'à geler le statu quo actuel, statu quo inéquitable et, dans certaines régions, dangereux. UN ولن يفيد الوقف البسيط إلا في تجميد اﻷمر الواقع الحالي، غير المتساوي والخطير في بعض المناطق.
    Cette répartition inégale est due seulement en partie à la différence de niveau d'éducation. UN ويرجع هذا التقسيم غير المتساوي جزئيا إلى الاختلاف في مستوى التعليم.
    Beaucoup de gens souffrent des effets de la répartition inégale des aliments et des ressources dans le monde. UN ويعاني عدد كبير من الناس في جميع أرجاء العالم من التوزيع غير المتساوي للأغذية والموارد.
    La manifestation la plus fréquente de la discrimination mentionnée par les membres de Mothers'Union est la répartition inégale des tâches ménagères. UN وكانت أكثر مظاهر التمييز تكررا من بين تلك التي ذكرتها عضوات اتحاد الأمهات متمثلا في التقسيم غير المتساوي للعمل المنزلي.
    Dans les pays de l'Afrique subsaharienne, les faibles résultats obtenus par la lutte contre la pauvreté reflètent la faiblesse de la croissance économique et une répartition inégale des revenus. UN وفي بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تعكس النتائج الضعيفة للقضاء على الفقر النمو الضعيف والتوزيع غير المتساوي للدخل.
    Malheureusement, les mauvaises conditions de travail, le caractère souvent temporaire des emplois qu'occupent les femmes et l'inégale répartition des tâches domestiques sapent les promesses de gains. UN إلا أن ظـــروف العمل السيئة، وتوظيف النساء الذي يكون عادة لآماد قصيرة والتوزيع غير المتساوي للمسؤوليات المنزلية لا يزال يقلل من المكاسب الإيجابية الممكنة.
    Le Comité a noté qu'étant donné la répartition inégale des ressources en eau, l'examen de ce point était particulièrement important pour les pays en développement. UN ولاحظت اللجنة أنه، في ظل التوزع غير المتساوي لموارد المياه، يحظى النظر في البند بأهمية خاصة لدى البلدان النامية.
    D'autre part, une répartition inégale des possibilités d'éducation accentue les inégalités de répartition du revenu en creusant les écarts de compétence et de productivité dans la population active. UN ومن جهة أخرى، فإن التوزيع غير المتساوي للفرص التعليمية يؤدي إلى عدم مساواة أكبر في توزيع الدخل نتيجة لتوسيع فجوات المهارة والانتاجية في صفوف السكان العاملين.
    Cette répartition inégale est due en partie seulement aux différences de niveau de formation. UN ويعود سبب هذا التوزيع غير المتساوي جزئيا فقط إلى التباين في مستوى التدريب.
    La répartition inégale des tâches tant au lieu de travail que dans la famille continue à créer un malaise. UN والتوزيع غير المتساوي للأعمال، سواء في مكان العمل أم في محيط الأسرة، يبعث على عدم الارتياح حتى اليوم.
    Simultanément, on a aussi reconnu qu'il y avait beaucoup à faire pour changer le statut actuellement inégal de l'évaluation et de la demande en la matière dans les organismes des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، من المسلم به أيضا أنه يلزم القيام بجهد كبير من أجل تغيير المركز الحالي غير المتساوي للتقييم في مؤسسات الأمم المتحدة، وكذلك الطلب على ذلك التقييم.
    Pour ce faire, l'ONU doit éviter les déséquilibres régionaux et le financement inégal des besoins humanitaires. UN ولكي تفعل الأمم المتحدة ذلك، يجب أن تتجنب الاختلالات الإقليمية والتمويل غير المتساوي للاحتياجات الإنسانية.
    Il est aussi inacceptable que différentes crises reçoivent un financement inégal, les souffrances médiatisées ou situées dans des lieux stratégiques bénéficiant d'une part disproportionnée de l'attention. UN ومن غير المقبول أيضاً التمويل غير المتساوي للأزمات المختلفة، حيث تتلقى المعاناة التي تعرضها شبكات التلفزيون أو الموجودة في أماكن استراتيجية اهتماماً غير متناسب.
    La situation de la femme s'aggrave de l'inégalité de niveau d'instruction, de sa dépendance économique et du fait qu'elle ne peut pas se déplacer comme elle veut. UN ومما يزيد حالة المرأة تفاقماً الوضع التعليمي غير المتساوي والتبعية الاقتصادية والقيود المفروضة على الحركة.
    Deuxièmement, l'économie contemporaine doit éradiquer la marginalisation et l'inégalité des chances, tant entre les pays qu'entre les personnes. UN ثانيا، ينبغي للاقتصاد أن يزيل التهميش وأن يعالج الطابع غير المتساوي للفرص، بين الدول والأفراد على السواء.
    Il y est noté que ces pratiques peuvent être aggravées par la répartition inéquitable des richesses, la marginalisation et l'exclusion sociale. UN ويشير إلى أن هذه الممارسات يمكن أن تتفاقم بفعل عدة عوامل، منها التوزيع غير المتساوي للثروة والتهميش والاستبعاد الاجتماعي.
    Toutefois, nous ne saurions manquer de relever les progrès inégaux dans l'application des normes, notamment celles se rapportant aux questions des minorités, comme le mentionne le Secrétaire général dans son rapport. UN ومع ذلك، لا يسعنا إلا أن نلاحظ التقدم غير المتساوي في تنفيذ المعايير، وبشكل أساسي المعايير التي تركز على مسائل الأقليات، وهو الأمر الذي تم إبرازه في تقرير الأمين العام.
    Elle s'est, certes, imposée tardivement dans l'ordre interne où elle avait paru, pendant longtemps, difficilement conciliable avec le caractère inégalitaire des relations entre l'Etat et ses sujets. UN والواقع أن الاعتراف بها في النظام الداخلي كان متأخراً حيث رئي لمدة طويلة أن من الصعب التوفيق بينها وبين الطابع غير المتساوي للعلاقات بين الدولة ورعاياها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more