"غير المتصور" - Translation from Arabic to French

    • est inconcevable
        
    • inimaginable
        
    • serait inconcevable
        
    • est pas concevable si
        
    • il était inconcevable
        
    • reste inconcevable
        
    • presque inconcevable
        
    Il est inconcevable qu'un pays cherche à imposer sa volonté aux Nations Unies afin de promouvoir des objectifs nationaux en matière de politique étrangère. UN ومن غير المتصور أن يحاول بلد واحد فرض إرادته على اﻷمم المتحدة بغية تنفيذ سياسته الخارجية الوطنية الخاصة.
    Il est inconcevable que nous partions d'ici, à l'issue de cette Réunion, sans nous être attaqués aux maux que représente le facteur de risque le plus évident et le plus indiscutable : le tabac. UN ومن غير المتصور أن نخرج من هذا الاجتماع دون التصدي لشرور عامل الخطر الأوضح بلا جدال: التبغ.
    Il est inconcevable d'autoriser la fabrication de matières fissiles au moment où l'on interdit les essais nucléaires et où l'on détruit des stocks de matières fissiles. UN فمن غير المتصور السماح بصنع المواد اﻹنشطارية بينما يجري حظر التجارب النووية وتدمير المواد اﻹنشطارية القائمة.
    Il est inacceptable et inimaginable qu'un montant 15 fois supérieur soit consacré à la défense, à la sécurité et à la guerre. UN فمن غير المقبول ومن غير المتصور أن نخصص أموالاً تزيد بأكثر من خمس عشرة مرة للدفاع والأمن والحرب.
    Selon la délégation italienne et sans doute de nombreuses autres, il serait inconcevable de procéder à une réforme sans en même temps examiner et régler la question du veto. UN ويرى وفد بلدي، وأعتقد وفود أخرى كثيـــرة، أنه من غير المتصور أن يكون هناك إصلاح دون دراسة وتسوية مسألة حق النقض في الوقت نفسه.
    Elle conclut qu'un monde exempt d'armes nucléaires n'est pas concevable si tous les pays ne sont pas parties au Traité sur la non-prolifération et si toutes les assurances ne sont pas données en permanence en ce qui concerne la non-prolifération.] UN ويخلص إلى أنه من غير المتصور إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية دون توفر عضوية عالمية في المعاهدة وضمانات كاملة ودائمة بعدم الانتشار.[
    il était inconcevable et impossible que la torture soit une pratique courante, et même si certaines des plaintes étaient fondées, il s'agissait de cas isolés qui étaient condamnés et punis par la loi. UN ومن غير المتصور ومن المستحيل أن يكون التعذيب ممارسة معتادة، وحتى إذا كانت بعض الشكاوى صحيحة، فإنها تشكل حالات استثنائية يدينها القانون ويعاقب عليها.
    Il serait du reste inconcevable que les entreprises de Genève offrent des salaires inférieurs aux travailleurs qui vivent en France en raison du moindre coût de la vie de l'autre côté de la frontière. UN وعلاوة على ذلك، فسوف يكون من غير المتصور بالنسبة للشركات العاملة في جنيف أن تعرض مرتبات أقل للعاملين الذين يعيشون في فرنسا ﻷن تكلفة المعيشة على الجانب اﻵخر من الحدود أقل.
    Je me souviens également combien il était impopulaire de parler aux Israéliens des frontières de 1967, et pendant longtemps, il était presque inconcevable de proposer l'évacuation des colonies de peuplement israéliennes. UN وأتذكر أيضاً كم كان من غير المقبول أن تكلم الإسرائيليين عن حدود عام 1967، وكان لمدة طويلة من غير المتصور تقريباً اقتراح إخلاء المستوطنات الإسرائيلية.
    Après avoir survécu jusqu'à présent et enduré des souffrances innombrables, il est inconcevable qu'elle soit finalement mise sous un contrôle étranger, fût-il celui de l'Organisation des Nations Unies. UN وكونها استمرت باقية حتى اﻵن وتحملت مشاقا لا حصر لها معناه أن من غير المتصور أن يفضي بها الحال الى أن توضع تحت سيطرة أجنبية ولو كانت من جانب اﻷمم المتحدة.
    A notre avis, il est inconcevable que la présence de bases militaires dans nos derniers territoires non autonomes puisse constituer un obstacle quelconque à l'octroi de l'indépendance. UN ونجد من غير المتصور أن وجود القواعد العسكرية فيما تبقى من اﻷقاليم، الخاضعة لنا يمكن بأي حال أن يشكل عقبة أمام منحها الاستقلال.
    Ces pouvoirs exclusifs sont toujours inscrits dans la Constitution de 1969, et bien que ces pouvoirs existent, il a été dit à maintes occasions qu'il est inconcevable qu'ils soient réellement utilisés. UN وتبقى القوات الاحتياطية هذه في دستور عام ١٩٦٩، ومرة أخرى، على الرغم من أن القوات هناك، ذكر في أكثر من مناسبة أن من غير المتصور أن يجري تشغيلها فعليا.
    Nous avons dit qu'il est inconcevable qu'un pays puisse acheter aux États-Unis s'il n'existe pas de commerce normal, s'il ne peut y vendre également ses produits et services. UN وكما قلنا من قبل، من غير المتصور لبلد ما أن يشتري أي مواد من الولايات المتحدة في حالة عدم وجود علاقات تجارية طبيعية معها، وفي حالة عدم إمكانية بيع سلعه وخدماته في ذلك البلد.
    Il est inconcevable qu'à la fin du XXe siècle de nombreux êtres humains vivent dans une situation qui ne leur permet pas de conserver un minimum de dignité, alors même que l'humanité dispose des moyens financiers et de l'organisation nécessaires pour résoudre ce grave problème. UN ومن غير المتصور في نهاية القرن العشرين أن يعيش كثير من البشر في ظروف لا تسمح لهم بتوفير الحد اﻷدنى من الكرامة بينما تتوافر لدى البشر الوسائل المالية والتنظيمية لحل هذه المشكلة الخطيرة.
    Il est inconcevable qu'une esquisse budgétaire préliminaire n'ait pas tenu compte des coûts estimatifs d'activités dans un des domaines d'action prioritaires de l'Organisation. UN وقال إنه من غير المتصور أن يستبعد مخطط أولي للميزانية التكلفة التقديرية ﻷنشطة تندرج تحت واحد من المجالات ذات اﻷولوية لعمل المنظمة.
    Il est inimaginable - impossible - qu'il y ait une mondialisation des échanges économiques et commerciaux sans une mondialisation correspondante de la solidarité. UN لذا من غير المتصور - بل ومن المستحيل - وجود عولمة للاقتصاد والتبادلات التجارية من دون أن تقابلها عولمة للتضامن.
    Il est inimaginable qu'un dialogue entre la puissance administrante et un autre État Membre puisse avoir lieu sans la participation indépendante du territoire non autonome. UN ومن غير المتصور حدوث حوار بين الدولة القائمة بالإدارة ودولة عضو أخرى دون المشاركة المستقلة للإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي في هذا الحوار.
    Il serait inconcevable que l'OACI et la communauté internationale assistent sans broncher à la répétition de tels événements. UN ولذا فمن غير المتصور أن تدع منظمة الطيران المدني الدولي، وأن يدع المجتمع الدولي، هذه الحوادث تتكرر دون أن يفعلا شيئا حيالها.
    Il serait inconcevable que diminuent les traitements, allocations et indemnités des juges réélus et reconduits dans leurs fonctions. UN ومن غير المتصور أن تخضع مرتبات ومكافآت وتعويضات القضاة، الذين يعاد انتخابهم لمواصلة ممارسة مهامهم، للإنقاص بعد إعادة الانتخاب.
    Elle conclut qu'un monde exempt d'armes nucléaires n'est pas concevable si tous les pays ne sont pas parties au Traité sur la non-prolifération et si toutes les assurances ne sont pas données en permanence en ce qui concerne la non-prolifération.] UN ويخلص إلى أنه من غير المتصور إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية دون توفر عضوية عالمية في المعاهدة وضمانات كاملة ودائمة بعدم الانتشار.[
    Il a été établi que durant la garde à vue ces personnes n'avaient subi aucun mauvais traitement, qu'Ömer Ünal n'avait jamais été arrêté et qu'il était inconcevable que les forces de sécurité aient pénétré dans les maisons des villageois à Günesli et à Kayikili pour y mettre le feu afin d'essayer de les obliger à devenir gardes de village. UN وقد ثبت أن هؤلاء اﻷشخاص لم يتعرضوا خلال فترة احتجازهم تحت تحفظ الشرطة ﻷي سوء معاملة، وأن عمر أونال لم يحتجز اطلاقاً، وأن من غير المتصور أن تقوم قوات اﻷمن باقتحام بيوت السكان في جونسلي وكايكلي واشعال النيران فيها في محاولة لاجبارهم على أن يصبحوا حراساً للقرية.
    Surtout, de nombreux participants ont estimé que la différence de niveau de développement économique entre l'Afrique et l'Union européenne était telle qu'il était inconcevable de demander à l'Afrique une totale réciprocité face à l'ouverture des marchés de l'Union européenne, même après une longue période de transition. UN وفوق ذلك، رأى كثير من المشاركين في الاجتماع أن الفارق الكبير في التنمية الاقتصادية بين أفريقيا والاتحاد الأوروبي يجعل من غير المتصور مطالبة أفريقيا بأن تُعامل الاتحاد الأوروبي بالمثل تماماً لقاء فتح أسواقه ولو بعد مرحلة انتقالية طويلة الأمد.
    La solution qui consiste pour les aspirants à des sièges permanents à renoncer volontairement à ce privilège est peut être séduisante du point de vue de ce qu'on peut appeler le réalisme politique, mais elle reste inconcevable pour au moins deux raisons. UN وربما يكون الحل المتمثل في تخلي المتطلعين إلى المقاعد الدائمة عن هذه الميزة جذابا من وجهة نظر ما يمكن أن نسميه الواقعية السياسية، ولكن من غير المتصور تطبيقه لسببين على الأقل.
    La langue et la culture ont leur importance également. Compte tenu de la croissance extraordinaire de l'influence des Latino-Américains aux USA, il est presque inconcevable qu'ils perdent leur position exceptionnelle dans la région au profit de la Chine ou de la Russie, pour ne pas parler de l'Iran. News-Commentary وتشكل اللغة والثقافة أهمية كبرى أيضا. فنظراً للنمو غير العادي الذي سجله نفوذ ذوي الأصول اللاتينية في الولايات المتحدة، فيكاد يكون من غير المتصور أن تتحمل أميركا خسارة مكانتها الفريدة في المنطقة لصالح الصين، أو روسيا، ناهيك عن إيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more