L'Examen périodique universel était l'occasion de revoir l'ensemble des questions en suspens. | UN | وبالمثل، كان الاستعراض فرصة لإعادة النظر في جميع المسائل غير المحسومة. |
Il faudrait alors définir des critères spécifiques en fonction de la nature et de l'étendue des questions restées en suspens. | UN | وسوف تنشأ احتياجات محددة تتوقف على طبيعة ونطاق المسائل غير المحسومة. |
Parmi les questions non réglées, on peut citer le mode d'attribution des tâches et la mise en place de mécanismes appropriés pour rendre compte de leur exécution. | UN | وتشمل المسائل غير المحسومة طريقة توزيع المسؤوليات، وكيفية ضمان وجود آليات ملائمة للمساءلة. |
La CDI devrait se pencher sur ces questions non résolues afin d'élaborer des lignes directrices appropriées. | UN | وينبغي للجنة مناقشة هذه المسائل غير المحسومة بهدف وضع مبادئ توجيهية ملائمة. |
Je note en particulier les problèmes encore non résolus liés au déploiement d'armes nucléaires sur le territoire d'États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وأنوه على وجه الخصوص بالمشاكل غير المحسومة بعد المتعلقة بنشر أسلحة نووية في أراضي الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Les différends non réglés alimentent le mécontentement, et toute étincelle imprévue peut déclencher des conflits violents. | UN | فالنزاعات غير المحسومة تولد الخصومة وأي شرارة غير منظورة يمكن أن تشعل صراعا عنيفا. |
La justice kosovare continue d'être confrontée à un arriéré considérable d'affaires en instance. | UN | 27 - ولا تزال هيئة القضاء في كوسوفو تواجه تراكما كبيرا للقضايا غير المحسومة. |
Bien que ces derniers bénéficient d'une reconnaissance constitutionnelle sans équivoque, certaines questions demeuraient en suspens. | UN | وعلى الرغم من تمتع الصامي بالاعتراف بهم اعترافاً صريحاً بموجب الدستور، لا تزال هناك بعض القضايا غير المحسومة. |
Les consultations sur les questions en suspens relatives à la déclaration syrienne se poursuivent. | UN | وتستمر المشاورات بشأن المسائل غير المحسومة المتصلة بالإعلان السوري. |
Les consultations sur les questions en suspens relatives à la déclaration syrienne se poursuivent. | UN | وتستمر المشاورات بشأن المسائل غير المحسومة المتصلة بالإعلان السوري. |
Veuillez trouver ci-après les observations du Ministère des finances de la République de Slovaquie sur les questions encore en suspens concernant le projet de règlement sur la transparence: | UN | فيما يلي تعليقات وزارة مالية الجمهورية السلوفاكية بشأن المسائل غير المحسومة من قواعد الشفافية. |
Des résolutions annuelles étaient négociées officieusement pour réduire au minimum les polémiques et sortir de l'impasse sur certaines questions non réglées en 1982. | UN | وكانت القرارات السنوية تناقش في إطار غير رسمي للتقليل من الخلافات إلى الحد اﻷدنى والتقدم بما يتجاوز العقبات بشأن بعض القضايا غير المحسومة التي كانت موجودة في عام ١٩٨٢. |
Les personnes interrogées ont fait état d'un grand nombre de questions non réglées, allant du statut du Conseil des droits de l'homme aux modalités d'approbation des décisions et aux allocations budgétaires correspondantes. | UN | 38- أشار الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم إلى الكثير من المسائل غير المحسومة التي تتراوح بين الوضع الخاص بمجلس حقوق الإنسان وطرائق الموافقات التشريعية وما يقابلها من مخصصات في الميزانية. |
Plusieurs questions non réglées ont été portées à l'attention des États Membres lors de l'examen du fonctionnement du Conseil, mais ceux-ci se sont montrés peu disposés à s'y colleter et à les résoudre, confortant ainsi le statu quo et ses ambiguïtés. | UN | وعرضت بعض القضايا غير المحسومة على الدول الأعضاء أثناء استعراض أداء المجلس، ومع ذلك أحجمت الدول الأعضاء عن معالجتها مباشرة وحسمها، ورسَّخت بالتالي حالة الالتباس القائمة. |
Il recommande de poursuivre les travaux sur le texte révisé, en se concentrant sur les questions non résolues. | UN | وأوصت بمواصلة العمل بشأن مشروع القانون النموذجي المنقح، مع التركيز على المسائل غير المحسومة. |
En même temps, il nous faut toutefois noter que certaines questions de statut non résolues entravent la consolidation politique et économique de la région. | UN | ولكن، في نفس الوقت، علينا أن نلاحظ أن بعض المسائل غير المحسومة المتعلقة بالمركز ما زالت تعيق الاندماج السياسي والاقتصادي في المنطقة. |
Le sous-comité pourrait envisager de dresser une liste de problèmes et de questions non résolues qui serve de marche à suivre pour agir et donne une meilleure idée des domaines dans lesquels on peut parvenir à un consensus. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الفرعية في دورتها القادمة أن تنظر في وضع قائمة بالمشاكل والقضايا غير المحسومة لتكون بمثابة خريطة طريق للعمل وتوفير رؤية أفضل للمجالات التي يمكن فيها التوصل إلى توافق في الآراء. |
Très souvent, ces conflits non résolus et ces situations qui sont source de tension et de haine et présentent un danger permanent sont marqués par une série d'actes de violence et de réactions non moins violentes. | UN | وفي الغالب الأعم، تتسم هذه الصراعات غير المحسومة والحالات المشحونة بالتوتر والعداء والخطر المستمر بسلسلة من الأفعال العنيفة وردود الأفعال العنيفة. |
La Stratégie tient compte de la nécessité de s'attaquer aux situations propices à la propagation du terrorisme telles que la pauvreté, les conflits non résolus, la déshumanisation des victimes du terrorisme, la discrimination ethnique, nationale et religieuse, l'exclusion politique, la marginalisation socio-économique et les problèmes de gouvernance. | UN | وتأخذ الاستراتيجية في الاعتبار ضرورة معالجة الأوضاع الأساسية التي تفضي إلى انتشار الإرهاب، من قبيل الفقر والنزاعات غير المحسومة التي طال أمدها، ونزع الصفة الإنسانية عن ضحايا الإرهاب؛ والتمييز العرقي والقومي والديني؛ والاستبعاد السياسي؛ والتهميش الاجتماعي والاقتصادي؛ والافتقار إلى الحكم الرشيد. |
Les États membres de l'ASEAN sont en train d'élaborer des règles de renvoi des différends non réglés au Sommet de l'ASEAN et d'autres règles visant à renforcer le cadre juridique en vigueur en la matière, et la Commission intergouvernementale des droits de l'homme de l'ASEAN doit être inaugurée sous peu. | UN | وتضطلع الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا حاليا بوضع القواعد اللازمة لإحالة المنازعات غير المحسومة إلى مؤتمر قمة رابطة أمم جنوب شرق آسيا وقواعد أخرى لتعزيز الإطار القانوني ذي الصلة، وسوف يتم بدء العمل قريبا في اللجنة الحكومية الدولية لحقوق الإنسان التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
Le passif éventuel en rapport avec des recours en instance concernant le personnel s'élève, au 31 décembre 2007, à 1 150 834 euros. | UN | بلغت قيمة الالتزامات الطارئة لتكاليف الطعون غير المحسومة المتعلّقة بالموظفين 834 150 1 يورو حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
En plus de décrire les activités qu'il a menées, le Rapporteur spécial analyse les résultats qu'il a obtenus et les difficultés qu'il a rencontrées dans ces domaines d'action et recense les questions relatives aux méthodes de travail qui restent à régler et méritent d'être examinées plus avant. | UN | ويقدم المقرّر الخاص، إلى جانب وصف أنشطته، تعليقات على ما حققه من إنجازات وما واجهه من صعوبات في مجالات العمل هذه، ويحدّد المسائل غير المحسومة التي تسترعي مزيدا من الاهتمام فيما يتعلق بأساليب العمل. |
Ces recommandations restées sans suite sont récapitulées à l'annexe 2. | UN | ويرد في المرفق 2 موجز لهذه التوصيات غير المحسومة. |
17 octobre 2007 Pendant la quatre-vingt-onzième session, le Rapporteur spécial a rencontré un représentant de l'État partie qui a promis de fournir les informations qui étaient toujours attendues. | UN | 17 تشرين الأول/أكتوبر 2007: خلال الدورة الحادية والتسعين، اجتمع المقرر الخاص بممثل للدولة الطرف، ووعد الممثل بتقديم المعلومات المطلوبة بشأن مسائل المتابعة غير المحسومة. |
Le Soudan du Sud réitère l'invitation permanente qu'il a faite au Président Bashir d'assister à un sommet présidentiel à l'occasion duquel toutes les questions pendantes pourront être examinées et réglées de manière définitive. | UN | ويكرر جنوب السودان تأكيد دعوته القائمة للرئيس البشير لحضور قمة رئاسية يمكن فيها مناقشة جميع المسائل غير المحسومة وتسويتها بصفة نهائية. |