catégorie de drogues, comme les opioïdes illicites ou les stimulants de type amphétamine illicites. | UN | صنف من أصناف المخدّرات، كالمواد الأفيونية غير المشروعة أو المنشّطات الأمفيتامينية غير المشروعة. |
Les dispositions concernant la définition des déchets, les mécanismes de contrôle ainsi que les poursuites et sanctions ne permettent pas d'appréhender les pratiques illicites ou douteuses. | UN | فلا تسمح الأحكام الموضوعة لتعريف ماهية النفايات، كما لا تسمح آليات المراقبة وإجراءات الملاحقة والمعاقبة بضبط الممارسات غير المشروعة أو المشتبه بها. |
Les victimes pouvaient redouter d'être traitées comme criminelles parce qu'elles étaient des immigrés illégaux ou impliquées dans des affaires de prostitution. | UN | فقد يكون لدى الضحايا مخاوف من أن يعاملوا كمجرمين بسبب هجرتهم غير المشروعة أو تورطهم في الدعارة. |
Selon l'UNICEF, on estime que 95 % de la population a maintenant accès à l'eau traitée, mais il continue d'y avoir contamination dans certaines régions du fait de raccordements illégaux ou de réseaux corrodés. | UN | وقد أبلغت اليونيسيف أن ما يقدر بنحو 95 في المائة من السكان لديهم الآن إمكانية الحصول على مياه نقية، ومع هذا، فإن التلوث ما زال مستمرا في بعض المناطق بسبب الوصلات غير المشروعة أو الشبكات المتآكلة. |
Ces États ont indiqué que ces sanctions pourraient être des amendes, la confiscation des contributions illégales ou leur transfert obligatoire à des organismes de bienfaisance, la perte des subventions publiques ou la radiation du registre des partis politiques. | UN | وأفادت تلك الدول بأن العقوبات يمكن أن تتضمَّن فرض غرامات أو مصادرة المساهمات غير المشروعة أو الإجبار على تحويل تلك المساهمات لصالح منظمات خيرية أو فقدان الدعم العمومي أو إلغاء التسجيل. |
Elles sont le plus souvent accusées de propagande ennemie, outrage, association illégale, possession de matériel imprimé illicite ou résistance. | UN | وهم يتهمون في أغلب اﻷحيان بالقيام بدعايات معادية، أو انتهاك اﻵداب العامة، أو تكوين الجمعيات غير المشروعة، أو حيازة المواد المطبوعة غير المشروعة أو المقاومة. |
159. Quatorze pays en développement ont précisé qu'ils n'avaient pas reçu d'assistance technique de sources bilatérales ou multilatérales pour des programmes d'éradication des cultures illicites ou d'activités de substitution. | UN | 159- وأشار أربعة عشر بلدا ناميا الى أنه لم يحصل على أي مساعدة تقنية لأجل القضاء على المحاصيل غير المشروعة أو لأجل التنمية البديلة، سواء من المصادر الثنائية أو المتعددة الأطراف. |
Consterné de ce que, malgré les efforts concertés de contrôle international, les produits chimiques classifiés continuent d'être accessibles aux trafiquants du fait des activités de producteurs de drogues illicites ou de courtiers et intermédiaires sans scrupules, qui en facilitent le commerce mais n'en sont pas eux-mêmes les utilisateurs finals, | UN | وإذ يشعر بخيبة أمل ﻷنه على الرغم من جهود المراقبة الدولية المنسقة فإنه لا يزال في امكان تجار المخدرات الحصول على المواد الكيميائية المدرجة عن طريق أنشطة منتجين للمخدرات غير المشروعة أو سماسرة ووسطاء ييسرون التجارة لكنهم ليسوا هم أنفسهم مستعملين نهائيين، |
Consterné de ce que, malgré les efforts concertés de contrôle international, les produits chimiques classifiés continuent d'être accessibles aux trafiquants du fait des activités de producteurs de drogues illicites ou de courtiers et intermédiaires sans scrupules, qui en facilitent le commerce mais n'en sont pas eux-mêmes les utilisateurs finals, | UN | واذ يشعر بخيبة أمل ﻷنه على الرغم من جهود المراقبة الدولية المنسقة فانه لا يزال في امكان تجار المخدرات الحصول على المواد الكيميائية المدرجة عن طريق أنشطة منتجين للمخدرات غير المشروعة أو سماسرة ووسطاء ييسرون التجارة لكنهم ليسوا هم أنفسهم مستعملين نهائيين، |
D'autres études font aussi état d'un faible taux de rapatriement de fonds illicites ou d'avoirs volés dans les pays d'origine. | UN | 15- وتكشف دراسات أخرى أن معدل إعادة الأموال غير المشروعة أو الأصول المسروقة إلى البلدان الأصلية متدنٍ. |
Il serait donc sage de prendre en compte la question des mesures illicites ou ultra vires adoptées par une organisation ou ses organes en raison de l'influence ou des pressions indues de certains membres. | UN | ولهذا من المستصوب مراعاة مسألة التدابير غير المشروعة أو المخالفة للنظام التي تعتمدها منظمة أو أجهزتها نتيجة لتأثير أو ضغط في غير محله من بعض الأعضاء. |
L'article 185 bis de la loi 1768 portant modification du Code pénal bolivien criminalise le délit de légitimation de gains illicites ou blanchiment de l'argent dans les termes suivants : | UN | المادة 185 مكررا من القانون رقم 1768 المعدل للقانون الجنائي البوليفي تصف جريمة إضفاء المشروعية على الأرباح غير المشروعة أو غسل الأموال بالعبارات التالية: |
Les nouvelles procédures douanières permettent de surveiller les mouvements de marchandises afin d'intercepter les envois illégaux ou ceux qui pourraient être destinés à des groupes terroristes. | UN | وترصد إجراءات الجمارك الجديدة حركة شحنات البضائع وذلك لاعتراض الشحنات غير المشروعة أو تلك التي قد تكون موجهة لجماعات إرهابية. |
Mesures visant la prévention et l'élimination des mouvements et de l'emploi illégaux ou clandestins de travailleurs migrants en situation irrégulière; | UN | التدابير الرامية إلى منع ووقف عمليات التنقل غير المشروعة أو السرية للعمال المهاجرين واستخدام العمال المهاجرين الذين هم في وضعٍ غير نظامي. |
Par ailleurs, il existe toute une série de délits liés à l'informatique qui proviennent du contenu des messages, et tel est particulièrement le cas de diffusion de messages illégaux ou préjudiciables. | UN | 10- وتستخدم الحواسيب في مجموعة من الجرائم المتصلة بالمضمون تتضمن الحواسيب، لا سيما نشر المواد غير المشروعة أو الضارة. |
En outre, le Code de procédure pénale stipule qu'une personne ayant subi des préjudices matériels, physiques ou moraux du fait d'actes illégaux, y compris la détention arbitraire et d'autres actes illégaux ou arbitraires des forces de l'ordre, a droit à des indemnités. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن التعويض يحق لأي شخص يعاني من خسائر في الممتلكات أو أضرار مادية أو معنوية نتيحة أعمال غير مشروعة ترتكبها هيئات إنفاذ القانون، ومن بينها الاحتجاز التعسفي وسائر الأعمال غير المشروعة أو التعسفية. |
Utiliser des écoutes illégales ou envahir la vie privée des citoyens est exactement le type de corruption qu'il faut arrêter. | Open Subtitles | عن طريق التنصت غير المشروعة أو غزو خصوصية المواطنين هو بالضبط نوع الفساد الذي نحن بحاجة إلى التوقف. |
Considérant en outre que les petites industries extractives illégales ou mal gérées se sont révélées préjudiciables à l'environnement en général et aux conditions de travail en particulier, | UN | وإذ تدرك أيضا أن أنشطة التعدين الصغيرة النطاق غير المشروعة أو السيﱢئة إدارتها، قد تبيﱠن ضررها بالبيئة العامة وبيئة العمل، |
Plusieurs sites Web fréquentés par des enfants ont aussi ajouté des boutons d'alerte qui peuvent être utilisés pour signaler un contenu illicite ou une sollicitation sexuelle. | UN | وأضاف العديد من المواقع على الشبكة التي يستخدمها الأطفال أزرارا للإشعار بحالات الاستغلال يمكن للأطفال استخدامها للتبليغ عن المواد غير المشروعة أو الإغواء الجنسي. |
En conséquence, la FORPRONU est tenue d'en assurer le fonctionnement normal, sans céder aux pressions illégales et sans accepter les conditions des forces d'agression. | UN | وامتثالا لذلك، كان يتعين على قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن تضمن التشغيل العادي للمطار، دون أن تستسلم لعمليات الضغط غير المشروعة أو تقبل شروط القوات المعتدية. |
Les avoirs en question doivent être liés à une quelconque activité illégale ou infraction déterminée. | UN | ويتعين أن تكون الممتلكات متصلة بشكل ما من أشكال الأنشطة غير المشروعة أو الجنايات. |
i) de ne pas se conformer à un ordre illégal ou à un ordre qui est contraire aux normes ou à l'éthique professionnelles. | UN | (ط) الإعفاء من الامتثال للأوامر غير المشروعة أو الأوامر التي تتعارض مع معايير أو آداب المهنة. |
Il était nécessaire de mettre au point des mécanismes internationaux d'allégement de la dette justes et efficaces et de remédier au problème des dettes illégitimes ou odieuses qui grevaient de manière injuste les ressources des pays pauvres. | UN | وهناك حاجة إلى آليات دولية عادلة وفعالة للتخفيف من عبء الدين والتغلب على مشكلة الديون غير المشروعة أو الجائرة، التي فرضت مطالبات غير عادلة على موارد البلدان الفقيرة. |
Les agents de la force publique doivent s'abstenir de mettre en péril la neutralité des établissements scolaires et respecter les règles pour la remise aux autorités civiles des filles et des garçons démobilisés ou capturés. | UN | وينبغي أن تمتنع قوات الأمن عن المساس بحيادية المدارس والامتثال للمعايير المتعلقة بإعادة الأطفال - الذين تحرروا من قبضة الجماعات المسلحة غير المشروعة أو المأسورين لديها - إلى السلطات المدنية. |
Des mesures doivent être prises pour éliminer ou considérablement réduire les cultures illicites et promouvoir des programmes de développement de substitution. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير من أجل إبادة المحاصيل غير المشروعة أو تقليلها تقليلا كبيرا وتشجيع برامج التنمية البديلة. |