J'ai revu vos dépositions et les rapports des missions non autorisées. | Open Subtitles | راجعت إفاداتكم، إلى جانب التقارير عن مهماتكم غير المصرح بها. |
Ces incursions non autorisées dans la région d'information de vols de Nicosie constituent un grave danger pour les avions civils survolant Chypre. | UN | وهذه الاقتحامات غير المصرح بها ﻹقليم معلومات الطيران لنيقوسيا تشكل انتهاكا لقواعد الطيران الدولية وتعرض الرحلات الجوية المدنية التي تمر فوق قبرص لخطر لا يستهان به. |
Ils ont fait part de leurs préoccupations au sujet des lois nationales qui prévoyaient expressément la dispersion des réunions non autorisées et devant le fait que, dans certains cas, les organisateurs de réunions non autorisées ou les personnes y participant pouvaient être tenus pénalement responsables. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء القوانين المحلية التي تنص بشكل محدد على تفريق التجمعات غير المصرح بها، وإزاء تحميل منظمي التجمعات غير المصرح بها أو المشاركين فيها مسؤولية جنائية في بعض الحالات. |
Ce vol non autorisé a eu lieu dans une zone contrôlée par les Serbes de Bosnie. 09 h 00 | UN | وحدثت الرحلة غير المصرح بها في منطقة يسيطر عليها صرب البوسنة. |
Grâce à l'action coordonnée de la KFOR et de la police serbe, certains des points de franchissement non autorisés, largement utilisés à la place des postes frontière, ont été fermés. | UN | وأدت الإجراءات المنسقة التي اتخذتها قوة كوسوفو والشرطة الصربية أيضا إلى إغلاق بعض نقاط العبور غير المصرح بها التي كانت تستخدم بشكل مكثف بدلا من البوابتين ذاتهما. |
En outre, elle donnent davantage de garanties en ce qui concerne la détection des matières fissiles et des installations non déclarées, comme indiqué précédemment. | UN | وبالإضافة إلى ذلك هي توفر تأكيدات متزايدة فيما يخص استكشاف المنشآت غير المصرح بها والمواد الانشطارية كما تقدم ذكره. |
L'utilisation non autorisée de points de passage dans le nord s'est elle aussi poursuivie. | UN | واستمر أيضا استخدام نقاط العبور غير المصرح بها في الشمال. |
L'exposition d'œuvres visuelles ou la présentation d'un spectacle de rue non autorisées peuvent être ignorées ou tolérées par les autorités ou donner automatiquement lieu à des poursuites pour infraction administrative ou pénale. | UN | ويمكن ألا تتخذ السلطات أي إجراء ضد الفنون البصرية والعروض غير المصرح بها في الشوارع أو تتساهل في التعامل معها أو يمكن مقاضاة القائمين بها بصورة منهجية لارتكابهم مخالفات إدارية أو جرائم جنائية. |
À cet effet, ils ont reconnu le droit d'aider la République argentine à adopter des mesures légales mises en œuvre dans le cadre de sa législation pour lutter contre les activités d'exploration et d'exploitation d'hydrocarbures non autorisées dans ladite zone. | UN | وأقروا، في هذا السياق، بحق جمهورية الأرجنتين في اتخاذ الإجراءات القانونية المناسبة في إطار تشريعاتها لمنع الأنشطة غير المصرح بها للتنقيب عن الهيدروكربونات واستغلالها في المنطقة المذكورة. |
Les migrations non autorisées ont été un moyen de passage constant que les femmes ont utilisé pour entrer dans des positions de donneurs de soins et ce mode de migration peut se poursuivre et peut-être s'accroître en l'absence d'autres possibilités. | UN | وتشكل الهجرة غير المصرح بها قناة مستمرة تحصل المرأة عن طريقها على وظائف تقديم الرعاية، وقد يستمر هذا الأسلوب من الهجرة، بل وقد يزداد في غياب البدائل الأخرى. |
2006 : présence réduite des armes non autorisées | UN | 2006: انخفاض حجم الأسلحة غير المصرح بها |
En l'absence de preuve que les inscriptions non autorisées mettent gravement en danger l'intégrité du système d'un État particulier, une analyse des frais et des avantages propose de mettre l'obligation à charge du créancier garanti. | UN | وفي غياب الدليل على أن التسجيلات غير المصرح بها تشكل تهديدا خطيرا وكبيرا على سلامة النظام في دولة معينة، يدعم تحليل جدوى التكاليف وضع هذا الالتزام على عاتق الدائن المضمون. |
Pendant leurs visites aux dispensaires, il est donné des conseils aux femmes enceintes concernant l'importance que revête une alimentation nutritive et l'impact que l'utilisation d'herbes non autorisées peut avoir sur la mère et sur l'enfant à naître. | UN | وتقدم المشورة للحوامل أثناء زيارتهن للمستوصفات الطبية بشأن أهمية الوجبات المغذية وتأثير استخدام الأعشاب غير المصرح بها على الجنين والأم. |
Ce vol non autorisé a été observé dans une zone contrôlée par le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وشوهدت الرحلة غير المصرح بها في منطقة يسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك. |
La FINUL aidera également les Forces armées libanaises à faire en sorte que ne se trouve dans la zone située entre la Ligne bleue et le Litani aucun personnel armé, matériel militaire ou armement non autorisé. | UN | وستواصل اليونيفيل أيضا مساعدة القوات المسلحة اللبنانيـــة لكفالـــة خلــو المنطقـــة الواقعة بين الخط الأزرق ونهر الليطاني من العناصر المسلحة أو المعدات أو الأسلحة غير المصرح بها. |
La présence persistante de ces forces et de matériel militaire non autorisé à l'intérieur de la zone de séparation constitue une grave violation de l'Accord de 1974 sur le désengagement des forces. | UN | ويمثل استمرار وجود تلك القوات والمعدات العسكرية غير المصرح بها في المنطقة الفاصلة انتهاكا جسيما لاتفاق عام 1974 لفض الاشتباك بين القوات. |
Un aspect essentiel de l'aide en matière de sécurité nucléaire accordée par l'AIEA est la fourniture du matériel nécessaire pour détecter et combattre les mouvements non autorisés de matières nucléaires et autres matières radioactives. | UN | ومن بين أهم عناصر المساعدة التي تقدمها الوكالة في مجال الأمن النووي توفير معدات الكشف عن العمليات غير المصرح بها لنقل المواد النووية وسائر المواد المشعة، والتصدي لها. |
Cette direction assure le contrôle et l'enregistrement de l'identité, de l'entrée, de la sortie et du séjour des personnes aux points d'entrée et de sortie du pays, ainsi que s'agissant de l'entrée illicite de personnes par des points non autorisés. D. Ministère des relations extérieures | UN | مسؤول أيضا، في إطار سلطة وزارة الداخلية، عن رصد القادمين والمغادرين عند منافذ الدخول والمغادرة الوطنية وتسجيل بياناتهم المتعلقة بالهوية وتاريخ القدوم والمغادرة والإقامة. ويمارس رقابة مماثلة على دخول الأفراد غير المشروع من منافذ الدخول غير المصرح بها. |
Les deux sont nécessaires, en particulier dans les régions où les tensions sont la règle, y compris dans le pourtour de la Roumanie en raison de la présence d'arsenaux classiques - évidemment non autorisés. | UN | وكلاهما مطلوب، بالدرجة الأولى في المناطق التي ما زال التوتر يسود فيها، بما في ذلك البلدان المجاورة لرومانيا، بسبب الترسانات التقليدية غير الخاضعة للمراقبة - ناهيك عن الترسانات غير المصرح بها. |
L'Agence met également en œuvre des mesures ayant trait aux matières et activités nucléaires non déclarées dans les États ayant conclu un accord de garanties généralisées. | UN | كما تنفذ الوكالة تدابير تتعلق بالمواد والأنشطة النووية غير المصرح بها في الدول التي أبرمت اتفاقات شاملة تتعلق بالضمانات. |
Pour les usines d'enrichissement clandestines, les méthodes utilisées par l'Agence pour détecter les usines d'enrichissement non déclarées sont essentiellement les mêmes que pour les usines de retraitement non déclarées. | UN | أما فيما يخص مصانع التخصيب السرية، فإن الأساليب التي تعتمدها الوكالة للكشف عن مصانع تخصيب غير مصرح بها هي أساساً الأساليب ذاتها المستخدمة للكشف عن مصانع إعادة المعالجة غير المصرح بها. |
Afin de remédier à cette préoccupation, des États imposent des amendes pour toute inscription ou annulation non autorisée. | UN | وبغية تخفيف حدة هذا القلق تفرض الدول عقوبات إدارية على التسجيلات أو الإلغاءات غير المصرح بها. |