Les expropriateurs ont tiré profit de ces réglementations déraisonnables imposées avant l'expropriation. | UN | وقد استفادت الجهة المصادرة لﻷراضي من القوانين غير المعقولة التي سبقت المصادرة. |
Le Gouvernement bangladais est également prié d'envisager de supprimer les postes de contrôle inutiles et les restrictions déraisonnables aux activités des organisations non gouvernementales et des étrangers; | UN | ويُرجى من حكومة بنغلاديش كذلك النظر في إزالة مواقع التفتيش غير اللازمة والقيود غير المعقولة المفروضة على أنشطة المنظمات غير الحكومية وعلى الأجانب؛ |
Une personne handicapée ne devrait pas être pénalisée financièrement parce que les autorités ont pris des décisions déraisonnables. | UN | وينبغي ألا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من الناحية المالية بسبب القرارات غير المعقولة التي تتخذها السلطات. |
Les restrictions et conditions abusives appliquées au mouvement de personnes physiques pour la prestation de services devraient également être assouplies ou retirées. | UN | كما ينبغي أيضاً تخفيف أو سحب القيود والشروط غير المعقولة المتصلة بحركة الأشخاص الطبيعيين الموردين للخدمات. |
Le montant déraisonnable des garanties demandées ainsi que le coût élevé des transactions qui constituent des freins devraient être réexaminés pour permettre aux femmes d'obtenir des crédits. | UN | وتنبغي مراجعة شروط الضمان اﻹضافي غير المعقولة وتكاليف المعاملات المرتفعة، والتي هي بمثابة حواجز، وذلك من أجل تمكين المرأة من الحصول على الائتمانات. |
Les restrictions excessives au commerce sont l'oeuvre de cartels d'entreprises. | UN | والمقصود بالقيود غير المعقولة على التجارة إنشاء كارتلات فيما بين الشركات. |
La définition couvre des habitudes qui sont discriminatoires, non raisonnables ni justifiables. | UN | ويشمل التعريف الممارسات التي لها تأثير تمييزي، وإن لم يقصد منها التمييز، والممارسات غير المعقولة أو التي لا يمكن تبريرها. |
De tels actes déraisonnables de la part de certains pays ont pour but de bafouer la souveraineté d'autres pays et nations et reposent sur une volonté tendant à favoriser leurs intérêts au maximum. | UN | وهذه التصرفات غير المعقولة من جانب بعض البلدان ترمي الى وطء سيادة بلدان وأمم أخرى باﻷقدام، وتستند الى فكرة تعزيز مصالحها الى أقصى حد على حساب اﻵخرين. |
Les États-Unis déforment les faits en soutenant que leurs préconditions déraisonnables figuraient dans l'accord avec la République populaire démocratique de Corée. | UN | والولايات المتحدة تشوه الوقائع بادعائها أن شروطها المسبقة غير المعقولة ترد في الاتفاق المبرم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ma gratitude s'adresse enfin aux interprètes que nous avons souvent soumis à rude épreuve et qui ont toujours répondu avec courtoisie aux exigences, parfois déraisonnables, de la Conférence. | UN | وأخيراً أشكر المترجمين الشفويين الذين غالباً ما نشق عليهم ومع ذلك هم يتحلون على الدوام بالكياسة في الرد على الطلبات غير المعقولة التي يطلبها منهم المؤتمر. |
Ces nouvelles dispositions étaient destinées à servir de base à une négociation indépendante entre les travailleurs et la direction, à accroître la souplesse du marché du travail et à éliminer tout système et toute pratique déraisonnables. | UN | وتهدف القوانين الجديدة إلى تشكيل أساس للتفاوض بشكل مستقل بين العمال والإدارة، وزيادة المرونة في سوق العمل، وإزالة النظم والممارسات غير المعقولة. |
2. Délais déraisonnables et manque de réactivité | UN | 2 - التأخيرات غير المعقولة وعدم الاستجابة |
Des délais déraisonnables pour répondre aux demandes d'information sont une préoccupation très fréquente. | UN | 79 - تشكل التأخيرات غير المعقولة في الاستجابة لطلبات الحصول على المعلومات سببا من أسباب القلق الذي يتكرر بكثرة. |
La confiance pouvait résulter de partenariats bien établis, d'une bonne gouvernance, d'un cadre facilitateur ou de la conviction que les ressources seraient utilisées de façon efficace et viable mais l'imposition de conditions déraisonnables et la bureaucratie risquaient de saper cette confiance. | UN | ويمكن بناء الثقة من خلال إقامة شراكات قوية، ومن خلال الحوكمة الرشيدة، وتهيئة بيئة إيجابية مواتية وثقة في أن الموارد ستستخدم على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية، ولكن من الممكن أن تؤدي الشروط غير المعقولة والبيروقراطية إلى تقويض الثقة. |
L'Iran poursuivra énergiquement son programme nucléaire pacifique et ne cédera pas à des exigences déraisonnables, discriminatoires et sélectives dépassant les critères relatifs au régime de non-prolifération, tel que consacré dans les instruments en vigueur de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وستواصل إيران بقوة برنامجها النووي السلمي ولن تستسلم للمطالب غير المعقولة والتمييزية والانتقائية التي تتجاوز متطلبات عدم الانتشار بموجب الصكوك القائمة للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Comme nous le savons tous, cette situation résulte de l'unilatéralisme, qui contraint les pays à se plier aux exigences déraisonnables et despotiques de la super puissance. | UN | وكما ندرك جميعا تمام الإدراك، فإن هذه الحالة ما هي إلا نتاج النزعة الانفرادية التي تجبر البلدان على أن تكون خاضعة للاستبداد والمطالب غير المعقولة للقوة العظمى. |
Des transferts progressifs des États qui se situent au-dessous du seuil vers les États qui l'ont franchi permettraient d'appliquer plus systématiquement le principe de la capacité de paiement et d'éviter des fluctuations abusives dans les quotes-parts des pays qui dépassent tout juste le seuil. | UN | وأوضح أن تنفيذ عمليات النقل التصاعدي للدول من دول دون العتبة إلى دول فوقها من شأنه أن يؤدي إلى زيادة الاتساق في الوفاء بمبدأ القدرة على الدفع وإلى تفادي التقلبات غير المعقولة في اﻷنصبة المقررة للبلدان التي فوق الحد بقليل. |
Elle a demandé instamment à la Belgique de donner à ses citoyens le droit de pratiquer leur religion sans ingérence ni autorisation du Gouvernement, et d'abroger toutes les lois abusives à l'égard des femmes. | UN | وحثت بلجيكا على منح مواطنيها حق ممارسة دينهم دون تدخل من الحكومة أو دون موافقتها كما حثتها على إلغاء جميع القوانين غير المعقولة المناهِضة للنساء. |
Aucune restriction déraisonnable ne devrait être imposée à l'exercice de ce droit. | UN | وينبغي أن يكون التمتع بهذه الحقوق مكفولاً وإعمالها مضموناً بعيداً عن القيود غير المعقولة. |
Cette politique déraisonnable de la part d'Israël est lourde de conséquences, puisqu'elle se solde par un regain de mécontentement et par de nouvelles peines et souffrances pour tous. | UN | فإن من شأن هذه السياسات الاسرائيلية غير المعقولة أن تؤدي في نهاية المطاف إلى انفجار النقمة بما يجلب مزيدا من الحزن والمعاناة للجميع. |
Les restrictions excessives auxquelles est assujetti le transfert de technologies nucléaires devraient être supprimées. Il est inadmissible que, sous prétexte d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, on entrave les efforts déployés par les pays en développement pour utiliser pacifiquement l'énergie nucléaire. | UN | كما ينبغي إزالة القيود غير المعقولة المفروضة على نقل تكنولوجيا الطاقة النووية ﻷن من غير المقبول تقييد أو إعاقة الجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل استخدام الطاقة النووية لﻷغراض السلمية، بذريعة منع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Sa délégation plaide en faveur d'un renforcement de l'assistance technique aux pays en développement, de la suppression de limites non raisonnables sur les transferts de techniques nucléaires aux pays en développement et d'un appui actif aux efforts de ces pays pour élaborer et utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | 59 - وأعرب عن تأييد وفده لزيادة تعزيز المساعدة التقنية المقدمة للبلدان النامية، ورفع القيود غير المعقولة المفروضة على نقل التكنولوجيا النووية إلى البلدان النووية وتقديم دعم نشيط لما تقوم به تلك البلدان من جهود ترمي إلى تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية واستخدامها في تلك الأغراض. |
Le Gouvernement brésilien déplore vivement la flambée de violence dans laquelle sont plongés les territoires palestiniens ces derniers jours et ne peut que condamner le recours excessif à la force qui a mené à une spirale d'actes de brutalité absurdes. | UN | وتبدي الحكومة البرازيلية استياءها الشديد لارتكاب أعمال العنف التي غطت الأراضي الفلسطينية على مدى الأيام الأخيرة، ولا يمكنها إلا أن تدين الاستخدام المفرط للقوة الذي أدى إلى لولب من أعمال الوحشية غير المعقولة. |